per page, with , order by , clip by
Results of 1 - 1 of about 202 for 翻譯 (0.001 sec.)
喬格的《勇敢 GNU 世界》 - GNU 計畫 - 自由軟體基金會(FSF)
#score: 11477
@digest: 4456c179f280eb9175a43bb2e6477063
@id: 160593
@lang: en
@mdate: 2012-03-01T23:54:47Z
@size: 6759
@type: text/html
content-type: text/html; charset=big5
#keywords: 證讀 (41426), 刊號 (33566), 他/ (30418), 驗證 (27546), 譯員 (26885), 她們 (26885), 譯工 (23208), 的語 (20152), 同翻 (19159), 年刊 (18472), 讀者 (18330), 敢gn (16386), 勇敢 (16110), 翻譯 (15765), 語言 (14107), 您的 (13158), 德文 (10660), 要進 (10447), 聯繫 (9586), 中譯 (9518), 並且 (9042), 閱讀 (8808), 發表 (8791), 然後 (7944), 人員 (7707), 有關 (7458), 馬雪 (7264), 《勇 (7022), 英文 (6985), 個月 (6969), 共同 (6887), 郵件 (6828)
《勇敢 GNU 世界》 Copyright © 1999, 2000, 2001 Georg C. F. Greve < greve@gnu.org > 翻譯:劉 昭宏 < chliu@gnu.org > 驗證:馬 雪萍 許可聲明 如下 。 [ CN | DE | EN | FR | IT | JA | ES | KO | ZH ] 2003 年刊號 2002 年刊號 2001 年刊號 2000 年刊號 1999 年刊號 介紹 我們經營 GNU 酷東西 翻譯指南 偵察指南 《勇敢 GNU 世界》尋求建立一個 GNU 計畫的全球性論壇, 即使大多數人都有能力閱讀英文,不過其中仍有許多人較喜歡他們的母語。 為了這個理由,我認為翻譯人員是本計畫的一個重要部份, 並且十分歡迎他們的幫助。 想要參與《勇敢 GNU 世界》中譯工作的人員請與昭宏 < chliu@gnu.org > 聯繫。目前《勇敢 GNU 世界》的中譯工作人員如下: 馬 雪萍(驗證) 劉 昭宏(翻譯) 梁 萌(翻譯) 柯 科(翻譯) 要使一個月刊專欄同時以數種語言出刊並不是一件小任務, 並且需要進行協調的工作。所以如果您要加入, 那麼您也許會想要進行下列的步驟: 以電子郵件與我聯繫 < greve@gnu.org > 並且告訴我您的計畫。如果已經有人從事您的語言, 我會告知您他/她的方向以便使您提供您的努力。 我的答覆將可能含有「非常好」的字眼, 並且指示您閱讀本頁以獲取這個組織架構的良好概念。 您可大方地忽略它,並且告訴我您已閱讀過本頁…… .-) 考慮尋找一或二個人作為您的「共同翻譯員」 以避免當新一期發表時您生了病、過於忙碌或是聯繫不到。 我喜歡所有的努力都可以由您完成, 但是只有當翻譯工作可以持續不斷時才有意義。 找尋您的語言的驗證讀者。這一點非常重要而且不管怎麼強調都不夠。 沒有驗證讀者,您 將會 製造出更多錯誤, 而稍後來修改它們會是更大的工作。 如果您不知道到哪兒去尋找驗證讀者的話,我也許可以幫您找到一些。 寄給我一封含有所有共同翻譯員和驗證讀者的電子郵件信箱, 以及他/她們所能閱讀的語言列表。 我接下來會將他/她們加入到我的驗證讀者列表, 或進一步傳送給其他翻譯員, 以使他/她們能夠將這些信箱位址加到他/她們自己的上面。 如果每個人都能夠在英文和德文列表中會比較好, 因為它們是我能夠親自作業的版本。 然後您就可以開始翻譯主頁、此頁以及本年度的其他刊號。 剛開始這工作的量十分驚人,不過接下來就只有每個月一期, 而這量並不大(至少以我的經驗來說)。 一個《勇敢 GNU 世界》的完整作業循環看起來像是這樣的︰ 我撰寫德文版本,並將它傳給我的德文驗證讀者一到三次,然後將它送到 Linux-Magazin 的編輯。 將德文版本儘快地翻譯成英文(這速度與我所受的精神壓力大小有關) 然後再送到英文驗證讀者中。 下個版本的網頁將由我來進行蒐集及準備的工作。 當 Linux-Magazin 公開發行並且所有的翻譯工作都匯整後, 我會將新的版本上線並且公告。 特別在此說明沒有人可以說他/她先前並不知道: 由於我十分痛恨看到有關於未發表刊號的討論, 請建議您的共同翻譯員以及驗證讀者, 將此工作視為某種機密直到這一期已經以所有的語言發表為止。 有關於翻譯的格式如下: 只有 HTML,並與所有其他的頁面相同。 請加以確定有連結都是正確的。 請附加到網路結構上 -- 祝好運! 所有頁面的上方應具有相同的語言瀏覽按鈕。 所有的頁面應該指明譯者的姓名,註明用的結構已經有提供了。 有一個「請以英文或德文撰寫郵件到 column@gnu.org , 其他的語言無法被了解」的句子會是一個很好的想法。 好了 -- (希望)這些應該是您可能會有的共同問題。 如果還有,問我就是了。 返回 GNU 首頁 。 請將有關 自由軟體基金會 與 GNU 的 查詢 與 問題 送到 gnu@gnu.org 。 您也可以使用 其他方法聯繫 自由軟體基金會。 請將有關喬格的《勇敢 GNU 世界》專欄的意見送到 column@gnu.org , 有關這些網頁的意見送到 webmasters@www.gnu.org , 其他問題則送到 gnu@gnu.org 。 Copyright (C) 1999,2000 Georg C. F. Greve 翻譯:劉 昭宏 Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this transcript as long as the copyright and this permission notice appear. 【允許在不變更文件內容的前提下刊登本文副本在任何形式的媒體中, 但需保留版權宣告和此聲明。】 Last modified: $Date: 2012/03/01 23:54:47 $ ...
http://www.gnu.org/savannah-checkouts/translations/www-ko/outdated/brave-gnu-world/translations.zh.html - [detail] - [similar]
PREV NEXT
Powered by Hyper Estraier 1.4.13, with 213318 documents and 1081068 words.