# German translation of http://gnu.org/education/edu-cases-argentinia-ecen.html # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Joerg Kohne , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-cases-argentinia-ecen.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-03 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 21:06+0100\n" "Last-Translator: Joerg Kohne \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Escuela Cristiana Evangélica de Neuquén (ECEN)- GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Christlich-Evangelische Schule Neuquén (ECEN) - GNU-Projekt - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Escuela Cristiana Evangélica de Neuquén (ECEN)" msgstr "" "Christlich-Evangelische Schule Neuquén (<abbr title=\"Escuela Cristiana " "Evangélica de Neuquén\">ECEN</abbr>)" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents\">Inhalte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases\">Fallstudien</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources\">Ressourcen</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects\">Projekte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team\">Das Team</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/edu-cases.html\">Case Studies</a> → <a href=\"/education/edu-" "cases-argentina.html\">Argentina</a> → Escuela Cristiana Evangé" "lica de Neuquén (ECEN)" msgstr "" "<a href=\"/education/education\">Bildung</a> → <a href=\"/education/edu-" "cases\">Fallstudien</a> → <a href=\"/education/edu-cases-argentina" "\">Argentinien</a> → Christlich-Evangelische Schule Neuquén (<abbr " "title=\"Escuela Cristiana Evangélica de Neuquén\">ECEN</abbr>)" #. type: Content of: <p> msgid "" "The following information was extracted from a report submitted to us by " "ECEN Elementary Teacher Debora Badilla Huento. Her commitment played a key " "role in raising Free Software awareness and ultimately getting the school to " "migrate." msgstr "" "Die folgenden Informationen wurden einem an uns eingesandten Bericht von der " "Grundschullehrerin Debora Badilla Huento (<abbr title=\"Escuela Cristiana " "Evangélica de Neuquén\">ECEN</abbr>) entnommen. Ihr Engagement " "spielte eine Schlüsselrolle, das Bewusstsein für Freie Software zu " "sensibilisieren und letztendlich die Schule zu migrieren." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Location" msgstr "Standort" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "City of Neuquén, capital of the <a href=\"http://en.wikipedia.org/" "wiki/Neuquen_Province\"> Province of Neuquén</a>, in the Argentine " "Patagonia Region." msgstr "" "Neuquén (Stadt), gleichnamige Hauptstadt der <a href=\"http://de.wikipedia." "org/wiki/Neuqu%C3%A9n_%28Provinz%29\">Neuquén (Provinz)</a>, in der " "argentinischen Region Patagonien." #. type: Content of: <div><h3> msgid "About" msgstr "Über uns" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We are a private Christian school providing education from pre-elementary to " "high school levels in accord with state educational requirements." msgstr "" "Wir sind eine private christliche Schule, die Bildung von der vorelementaren " "Stufe bis Highschool in Übereinstimmung mit staatlichen pädagogischen " "Vorgaben bietet." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "In Argentina, each province develops its own educational policy. In the case " "of the province of Neuquén, teaching computer science at elementary " "schools is not obligatory. Actually, computer science is an extracurricular " "subject." msgstr "" "In Argentinien entwickelt jede Provinz eine eigene Bildungspolitik. Im Falle " "der Provinz Neuquén ist Informatikunterricht an Grundschulen nicht " "obligatorisch. Eigentlich ist Informatik ein Lehrfach außerhalb des " "Lehrplans." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Motivation" msgstr "Motivation" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Our school advocates the ideals of solidarity, honesty, excellence in " "education, the observance of law, the constant search for truth, justice and " "love in all daily activities. Using and teaching proprietary software was in " "contrast with these values. School directors and teachers were also " "overwhelmed by software license management and by the many restrictions that " "the terms of those licenses imposed on the school." msgstr "" "Unsere Schule befürwortet die Ideale der Solidarität, Ehrlichkeit, " "Spitzenleistungen in Bildung, die Einhaltung des Gesetzes und die ständige " "Suche nach Wahrheit, Gerechtigkeit und Liebe in allen Alltagsaktivitäten. " "Proprietäre Software zu nutzen und zu lehren Stand im Gegensatz zu diesen " "Werten. Schulleiter und Lehrkräfte wurden auch von Softwarelizenzverwaltung " "und durch die vielen Beschränkungen überwältigt, die die Lizenzbedingungen " "der Schule auferlegten." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Educational quality and long term goals were also taken into account during " "the decision process. It is our understanding that training students on how " "to use a specific brand of software is far from the mission of a school." msgstr "" "Pädagogische Qualität und langfristigen Ziele wurden ebenfalls während des " "Entscheidungsprozesses berücksichtigt. Unserem Verständnis nach ist die " "Ausbildung von SchülerInnen zur Verwendung einer bestimmten Softwaremarke " "bei weitem nicht der Lehrauftrag einer Schule." #. type: Content of: <div><h3> msgid "How We Did It" msgstr "So schafften wir es" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The whole process lasted four years: we started in 2006 with all our work " "stations using proprietary software and concluded in 2010 with full free " "operating systems and programs in all the school's computers, including the " "administration offices and the library." msgstr "" "Der gesamte Vorgang dauerte vier Jahre: wir fingen 2006 auf allen " "Arbeitsplatzrechnern mit Hilfe proprietärer Software an und schlossen im " "Jahr 2010 mit völlig freien Betriebssystemen und Programmen auf allen " "Schulrechnern ab, einschließlich der Verwaltung und der Bibliothek." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The plan consisted mainly of several measures aimed at raising awareness " "about the philosophical, ethical and socio-political implications of the use " "of technology. This fundamental aspect was maintained and underlined during " "the whole process and put into practice by the gradual substitution of " "existing proprietary programs with Free Libre Software programs." msgstr "" "Der Plan bestand hauptsächlich aus mehreren Maßnahmen, philosophische, " "ethische und sozialpolitischen Auswirkungen der Nutzung von Technologie zu " "sensibilisieren. Dieser grundlegende Aspekt wurde beibehalten und während " "des gesamten Prozesses hervorgehoben und durch die schrittweise Ersetzung " "vorhandener proprietärer Programme mit freien Softwareprogrammen in die " "Praxis umgesetzt." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "During the first year we introduced some theoretical courses, namely " "\"Computer Science History\" and \"Introduction to Computer Architecture\". " "We also covered the legal aspects of software such as the various types of " "licenses, and we talked about the commitment of Free Software users and " "developers to the community." msgstr "" "Im ersten Jahr führten wir einige theoretische Kurse ein: <em>Geschichte der " "Informatik</em> und <em>Einführung in die Rechnerarchitektur</em>. Wir " "deckten auch rechtliche Softwareaspekte sowie verschiedene Lizenztypen ab " "und sprachen über das Engagement von Freie-Software-Nutzern und -Entwicklern " "für die Gemeinschaft." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Training courses were given to high school level teachers in the IT and all " "other areas, to teachers of the elementary level, to the Board of Directors " "and administration staff, and to the librarian." msgstr "" "Lehrkräfte der Highschool- und Elementarstufe sowie der Schulleitung mit -" "verwaltung und Bibliothek erhielten EDV-Schulungen." #. type: Content of: <div><p> msgid "The following human resources were employed to carry out the migration:" msgstr "" "Folgende personellen Ressourcen wurden eingesetzt, um die Migration " "durchzuführen:" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "1 Computer Science teacher for the pre-elementary and elementary levels. " "This teacher is also in charge of maintaining the computers in the classroom " "and qualifying other teachers and school staff in the use of the operating " "system." msgstr "" "1 Informatiklehrer für die Vorschul- und Grundstufen. Dieser Lehrer ist auch " "für die Rechnerwartung im Klassenzimmer und Qualifikation anderer Lehrkräfte " "und Schulmitarbeiter bei der Bedienung des Betriebssystems verantwortlich." #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "5 Computer Science teachers for the high school Level." msgstr "5 Informatiklehrer für die Highschool-Stufe." #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "1 PC and network technician in charge of repairing the computers of the high " "school level." msgstr "" "1 Rechner- und Netzwerktechniker für die Reparatur der Rechner der " "Highschool." #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "1 Free Software programmer hired to write the Administrative Management " "System." msgstr "" "1 beauftragter Freie-Software-Programmierer, um das administrative " "Verwaltungssystem zu schreiben." #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "1 IT Professor hired to qualify the school staff." msgstr "1 beauftragter IT-Professor, um das Schulpersonal zu qualifizieren." #. type: Content of: <div><p> msgid "Migration costs were affordable and well within the school's budget:" msgstr "" "Die Migrationskosten waren erschwinglich und innerhalb des Schulbudgets:" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "PC Repairs: In 2006, ECEN hired a computer technician who was provided with " "Free Software documentation and a DVD of the operating system in use. The " "school has been working with him since then." msgstr "" "Rechner-Reparaturen: Im Jahr 2006 beauftragte ECEN einen EDV-Techniker, dem " "freie Softwaredokumentation und eine DVD des Betriebssystems zur Verfügung " "gestellt wurden. Die Schule arbeitet seitdem mit ihm zusammen." #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "Training: 60 training hours to qualify the school staff." msgstr "Schulung: 60 Stunden zur Qualifizierung des Schulpersonals." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Commitment to Free Software" msgstr "Engagement für Freie Software" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "As of 2010, we are using fully free operating systems, non in dual boot, as " "follows:" msgstr "" "Seit 2010 nutzen wir folgende völlig freie Betriebssysteme (kein Dual-Boot):" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "22 PC in the pre-elementary and primary classrooms (4-12 years old students)" msgstr "22 Rechner in Klassen der Vorschul- und Grundstufe (4-12 Jahre)" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "24 PC in the high school classrooms (13-17 years old students)" msgstr "24 Rechner in Highschool-Klassen (13-17 Jahre)" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "7 PC in the administration offices" msgstr "7 Rechner in der Verwaltung" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "3 PC in the library" msgstr "3 Rechner in der Bibliothek" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "1 notebook in the video classroom" msgstr "1 Notebook im Filmvorführraum" #. type: Content of: <div><p> msgid "Some of the Free Libre programs we use are:" msgstr "Einige freie <em>(libre)</em> Programme, die wir nutzen, sind:" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Office automation: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/OpenOffice" "\">OpenOffice.org</a>" msgstr "" "Büroautomation: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/OpenOffice" "\">OpenOffice.org</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "Typing: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/KTouch\">KTouch</a>" msgstr "" "Schreibtrainer: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/KTouch\">KTouch</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "Graphic design: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP\">GIMP</a>" msgstr "" "Grafische Gestaltung: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP\">GIMP</a>" # GNU IceCat #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Web browsers: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Firefox_2\">Firefox</a>" msgstr "" "Webbrowser: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Firefox_2\">Firefox</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Architectural design: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/QCad_-" "_Community_Edition\">QCad</a>" msgstr "" "Architektonische Gestaltung: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/QCad_-" "_Community_Edition\">QCad</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Graphical design: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Scribus\">Scribus</" "a>" msgstr "" "Grafische Gestaltung: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Scribus" "\">Scribus</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Video: <a href=\"http://www.openshotvideo.com/\">OpenShot Video Editor</a>" msgstr "" "Videoschnitt: <a href=\"http://www.openshotvideo.com/\">OpenShot Video " "Editor</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "3D animation: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Blender\">Blender</a>" msgstr "" "3D-Modellierung und Animation: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/" "Blender\">Blender</a>" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We found the migration experience quite positive and we decided to adopt a " "Free Software environment for all work stations. In October 2009 the school " "sponsored the Software Freedom Day in the city of San Martín de los " "Andes." msgstr "" "Wir fanden die Migrationserfahrung durchaus positiv und beschlossen, eine " "freie Softwareumgebung für alle Arbeitsplatzrechner einzuführen. Im Oktober " "2009 sponserte die Schule den <em>Software Freedom Day</em> in der Stadt von " "San Martín de Los Andes." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Although it required dedication and perseverance, the process was pleasant. " "Now we disseminate what we've learned in order to help other educational " "communities." msgstr "" "Obwohl Engagement und Ausdauer erforderlich, war der Vorgang angenehm. Nun " "verbreiten wir, was wir gelernt haben, um anderen Bildungseinrichtungen zu " "helfen." #. type: Content of: <p> msgid "" "We would like to express our appreciation for the excellent work done to all " "the people involved in the migration effort." msgstr "" "Wir möchten unsere Anerkennung für die hervorragend geleistete Arbeit all " "denen zum Ausdruck bringen, die an der Migration beschäftigt waren." #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Back to Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases\">Zurück zu Fallstudien</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/" "contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> " "kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "können an <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></" "a> gesendet werden." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. " "Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie " "Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser Webseite " "haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-" "translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu." "org></a>.</p>\n" "<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von " "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/" "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " "Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" "a>." # <strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012. #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualisierung:" #~ msgid "" #~ "Although it required dedication and perseverance, the process was " #~ "pleasant. Now we disseminate what we've learned in order to help other " #~ "educational communities." #~ msgstr "" #~ "Obwohl Engagement und Ausdauer erforderlich, war der Vorgang angenehm. " #~ "Nun verbreiten wir, was wir gelernt haben, um anderen " #~ "Bildungseinrichtungen zu helfen." #~ msgid "Office automation: OpenOffice.org" #~ msgstr "Büroautomatisierung: OpenOffice.org" #~ msgid "Typing: Ktouch" #~ msgstr "Schreibmaschinen-Lernprogramm: Ktouch" #~ msgid "Graphic design: GIMP" #~ msgstr "" #~ "Bildbearbeitung: <abbr title=\"GNU Image Manipulation Program\">GIMP</" #~ "abbr>" #~ msgid "Web browsers: Firefox" #~ msgstr "Webbrowser: Firefox" #~ msgid "Architectural design: Qcad" #~ msgstr "CAD: Qcad (für zweidimensionale Zeichnungen)" #~ msgid "Graphical design: Scribus" #~ msgstr "" #~ "Desktop-Publishing: Scribus (erstellt Drucksachen aller Art und bietet " #~ "professionelle PDF-Formularfunktionen)" #~ msgid "Video: Open Shot Video" #~ msgstr "Videobearbeitung: OpenShot" #~ msgid "3D animation: Blender" #~ msgstr "3D-Modellierung und -Animation: Blender" #~ msgid "Translations of this page" #~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"