# French translation of http://www.gnu.org/education/edu-cases-argentina-ecen.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Thérèse Godefroy , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-cases-argentina-ecen.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-03 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 08:57+0200\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: msgid "" "Escuela Cristiana Evangélica de Neuquén (ECEN)- GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Escuela Cristiana Evangélica de Neuquén (ECEN)- Projet GNU - " "Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Escuela Cristiana Evangélica de Neuquén (ECEN)" msgstr "Escuela Cristiana Evangélica de Neuquén (ECEN)" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projets pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'équipe éducation</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/edu-cases.html\">Case Studies</a> → <a href=\"/education/edu-" "cases-argentina.html\">Argentina</a> → Escuela Cristiana Evangé" "lica de Neuquén (ECEN)" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Éducation</a> → <a href=\"/" "education/edu-cases.html\">Études de cas</a> → <a href=\"/education/edu-" "cases-argentina.html\">Argentine</a> → Escuela Cristiana Evangé" "lica de Neuquén (ECEN)" #. type: Content of: <p> msgid "" "The following information was extracted from a report submitted to us by " "ECEN Elementary Teacher Debora Badilla Huento. Her commitment played a key " "role in raising Free Software awareness and ultimately getting the school to " "migrate." msgstr "" "L'information donnée ici est extraite d'un rapport qui nous a été soumis par " "Debora Badilla Huento, professeur du primaire à l'ECEN. Son engagement a " "joué un rôle clé dans la sensibilisation de l'école au logiciel libre, qui a " "abouti à sa migration." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Location" msgstr "Situation" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "City of Neuquén, capital of the <a href=\"http://en.wikipedia.org/" "wiki/Neuquen_Province\"> Province of Neuquén</a>, in the Argentine " "Patagonia Region." msgstr "" "Ville de Neuquén, capitale de la <a href=\"http://en.wikipedia.org/" "wiki/Neuquen_Province\">province de Neuquén</a> dans la région de " "Patagonie, en Argentine." #. type: Content of: <div><h3> msgid "About" msgstr "À propos" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We are a private Christian school providing education from pre-elementary to " "high school levels in accord with state educational requirements." msgstr "" "Nous sommes une école chrétienne privée. Notre enseignement, qui va de la " "maternelle au lycée, est conforme aux directives de l'État en matière " "d'éducation." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "In Argentina, each province develops its own educational policy. In the case " "of the province of Neuquén, teaching computer science at elementary " "schools is not obligatory. Actually, computer science is an extracurricular " "subject." msgstr "" "En Argentine, chaque province établit sa propre politique de l'éducation. " "Dans le cas de la province de Neuquén, l'enseignement de " "l'informatique n'est pas obligatoire à l'école élémentaire. De fait, " "l'informatique est une activité extra-scolaire." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Motivation" msgstr "Motivations" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Our school advocates the ideals of solidarity, honesty, excellence in " "education, the observance of law, the constant search for truth, justice and " "love in all daily activities. Using and teaching proprietary software was in " "contrast with these values. School directors and teachers were also " "overwhelmed by software license management and by the many restrictions that " "the terms of those licenses imposed on the school." msgstr "" "Notre école défend les idéaux de solidarité, d'honnêteté, d'excellence dans " "l'éducation, de respect de la loi, de recherche constante de la vérité, de " "justice et d'amour dans toutes les activités journalières. Utiliser et " "enseigner le logiciel privateur<a id=\"TransNote1-rev\" href=" "\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> allait à l'encontre de ces valeurs. De " "plus, les administrateurs et les professeurs de l'école étaient submergés " "par la gestion des licences de logiciel et par les nombreuses restrictions " "que les termes de ces licences imposaient à l'école." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Educational quality and long term goals were also taken into account during " "the decision process. It is our understanding that training students on how " "to use a specific brand of software is far from the mission of a school." msgstr "" "La qualité de l'enseignement et nos objectifs à long terme ont également " "pesé dans la décision. De notre point de vue, former les élèves à utiliser " "une marque particulière de logiciel est loin d'être la mission d'une école." #. type: Content of: <div><h3> msgid "How We Did It" msgstr "Comment nous avons fait" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The whole process lasted four years: we started in 2006 with all our work " "stations using proprietary software and concluded in 2010 with full free " "operating systems and programs in all the school's computers, including the " "administration offices and the library." msgstr "" "Le processus complet a pris quatre ans : nous avons commencé en 2006 avec " "tous nos postes de travail équipés de logiciels privateurs, et avons conclu " "en 2010 avec des systèmes d'exploitation et des programmes entièrement " "libres dans tous les ordinateurs de l'école, y compris ceux de " "l'administration et de la bibliothèque." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The plan consisted mainly of several measures aimed at raising awareness " "about the philosophical, ethical and socio-political implications of the use " "of technology. This fundamental aspect was maintained and underlined during " "the whole process and put into practice by the gradual substitution of " "existing proprietary programs with Free Libre Software programs." msgstr "" "Le plan a consisté principalement en plusieurs mesures destinées à mieux " "faire prendre conscience de ce qu'implique l'usage de la technologie, du " "point de vue philosophique, pratique et socio-politique. Cet aspect " "fondamental a été constamment souligné tout au long du processus, et mis en " "pratique par la substitution graduelle des programmes privateurs existants " "par des programmes libres." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "During the first year we introduced some theoretical courses, namely " "\"Computer Science History\" and \"Introduction to Computer Architecture\". " "We also covered the legal aspects of software such as the various types of " "licenses, and we talked about the commitment of Free Software users and " "developers to the community." msgstr "" "Au cours de la première année nous avons mis en place quelques cours " "théoriques : « Histoire de l'informatique » et « Introduction à " "l'architecture de l'ordinateur ». Nous avons également couvert les aspects " "juridiques du logiciel, tels que les différents types de licences, et nous " "avons parlé de l'engagement des utilisateurs et des développeurs de logiciel " "libre envers la communauté." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Training courses were given to high school level teachers in the IT and all " "other areas, to teachers of the elementary level, to the Board of Directors " "and administration staff, and to the librarian." msgstr "" "Des sessions de formation ont été suivies par les professeurs du secondaire " "(de technologie de l'information et de toutes les autres disciplines), par " "les professeurs du primaire, par le conseil d'administration et le personnel " "d'administration, et par la bibliothécaire." #. type: Content of: <div><p> msgid "The following human resources were employed to carry out the migration:" msgstr "" "Les ressources humaines suivantes ont été mobilisées pour effectuer la " "migration :" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "1 Computer Science teacher for the pre-elementary and elementary levels. " "This teacher is also in charge of maintaining the computers in the classroom " "and qualifying other teachers and school staff in the use of the operating " "system." msgstr "" "1 professeur d'informatique de la maternelle et du primaire ; ce professeur " "est aussi chargé d'entretenir les ordinateurs de la classe et d'apprendre " "aux autres professeurs et au personnel de l'école à utiliser le système " "d'exploitation ;" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "5 Computer Science teachers for the high school Level." msgstr "5 professeurs d'informatique du secondaire ;" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "1 PC and network technician in charge of repairing the computers of the high " "school level." msgstr "" "1 technicien PC et réseau chargé de réparer les ordinateurs des classes du " "secondaire ;" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "1 Free Software programmer hired to write the Administrative Management " "System." msgstr "" "1 programmeur de logiciel libre recruté pour écrire le système de gestion " "administrative ;" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "1 IT Professor hired to qualify the school staff." msgstr "" "1 professeur de technologie de l'information recruté pour former le " "personnel de l'école." #. type: Content of: <div><p> msgid "Migration costs were affordable and well within the school's budget:" msgstr "" "Les coûts de migration ont été supportables et tout à fait compatibles avec " "le budget de l'école :" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "PC Repairs: In 2006, ECEN hired a computer technician who was provided with " "Free Software documentation and a DVD of the operating system in use. The " "school has been working with him since then." msgstr "" "réparation de PC : en 2006, l'ECEN a recruté un technicien en informatique " "et lui a fourni la documentation du logiciel libre et un DVD du système " "d'exploitation en service ; l'école a travaillé avec lui depuis ;" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "Training: 60 training hours to qualify the school staff." msgstr "" "formation : 60 heures de formation pour mettre à niveau le personnel de " "l'école." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Commitment to Free Software" msgstr "Attachement au logiciel libre" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "As of 2010, we are using fully free operating systems, non in dual boot, as " "follows:" msgstr "" "Depuis 2010, nous utilisons des systèmes d'exploitation entièrement libres " "(pas en double démarrage) comme suit : " #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "22 PC in the pre-elementary and primary classrooms (4-12 years old students)" msgstr "" "22 PC dans les classes de maternelle et primaire (élèves de 4 à 12 ans)," #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "24 PC in the high school classrooms (13-17 years old students)" msgstr "24 PC dans les classes du secondaire (élèves de 13 à 17 ans)," #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "7 PC in the administration offices" msgstr "7 PC dans les bureaux de l'administration," #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "3 PC in the library" msgstr "3 PC à la bibliothèque," #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "1 notebook in the video classroom" msgstr "1 portable dans la classe de vidéo." #. type: Content of: <div><p> msgid "Some of the Free Libre programs we use are:" msgstr "Voici quelques-uns des logiciels libres que nous utilisons :" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Office automation: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/OpenOffice" "\">OpenOffice.org</a>" msgstr "" "bureautique : <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/OpenOffice" "\">OpenOffice.org</a>," #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "Typing: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/KTouch\">KTouch</a>" msgstr "" "dactylographie : <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/KTouch\">KTouch</a>," #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "Graphic design: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP\">GIMP</a>" msgstr "graphisme : <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP\">GIMP</a>," #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Web browsers: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Firefox_2\">Firefox</a>" msgstr "" "navigateur web : <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/" "Firefox_2\">Firefox</a>," #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Architectural design: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/QCad_-" "_Community_Edition\">QCad</a>" msgstr "" "dessin d'architecture : <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/QCad_-" "_Community_Edition\">QCad</a>," #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Graphical design: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Scribus\">Scribus</" "a>" msgstr "" "mise en page : <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Scribus\">Scribus</a>," #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Video: <a href=\"http://www.openshotvideo.com/\">OpenShot Video Editor</a>" msgstr "" "vidéo : <a href=\"http://www.openshotvideo.com/\">OpenShot Video Editor</a>," #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "3D animation: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Blender\">Blender</a>" msgstr "" "animation 3D : <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Blender\">Blender</a>." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Results" msgstr "Résultats" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We found the migration experience quite positive and we decided to adopt a " "Free Software environment for all work stations. In October 2009 the school " "sponsored the Software Freedom Day in the city of San Martín de los " "Andes." msgstr "" "Nous avons trouvé cette expérience de migration très positive et avons " "décidé d'adopter un environnement de logiciel libre pour tous les postes de " "travail. En octobre 2009 l'école a sponsorisé la « Journée du logiciel " "libre » dans la ville de San Martín de los Andes." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Although it required dedication and perseverance, the process was pleasant. " "Now we disseminate what we've learned in order to help other educational " "communities." msgstr "" "Bien que cela ait demandé dévouement et persévérance, nous avons eu plaisir " "à conduire ce processus. Maintenant, nous diffusons ce que nous avons appris " "afin d'aider les autres communautés éducatives." #. type: Content of: <p> msgid "" "We would like to express our appreciation for the excellent work done to all " "the people involved in the migration effort." msgstr "" "Nous voudrions exprimer notre gratitude à toutes les personnes impliquées " "dans l'effort de migration, pour leur excellent travail." #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Back to Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Retour aux études de cas</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Note de traduction</b><ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : " "propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"> <web-" "translators@gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"