# Japanese translation of http://www.gnu.org/education/edu-cases-argentina-ecen.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles. # Katsuya TANAKA , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-cases-argentina-ecen.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-03 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-05 11:10+0900\n" "Last-Translator: Katsuya TANAKA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Escuela Cristiana Evangélica de Neuquén (ECEN)- GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Escuela Cristiana Evangélica de Neuquén (ECEN)- GNUプロジェク" "ト - フリーソフトウェアファウンデーション" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Escuela Cristiana Evangélica de Neuquén (ECEN)" msgstr "Escuela Cristiana Evangélica de Neuquén (ECEN)" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">教育向けリソース</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">教育プロジェクト</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">教育チーム</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/edu-cases.html\">Case Studies</a> → <a href=\"/education/edu-" "cases-argentina.html\">Argentina</a> → Escuela Cristiana Evangé" "lica de Neuquén (ECEN)" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">教育</a> → <a href=\"/education/" "edu-cases.html\">ケーススタディ</a> → <a href=\"/education/edu-cases-" "argentina.html\">アルゼンチン</a> → Escuela Cristiana Evangélica " "de Neuquén (ECEN)" #. type: Content of: <p> msgid "" "The following information was extracted from a report submitted to us by " "ECEN Elementary Teacher Debora Badilla Huento. Her commitment played a key " "role in raising Free Software awareness and ultimately getting the school to " "migrate." msgstr "" "この情報は、ECENの小学校教師 Debora Badilla Huento が投稿した報告の抜粋です。" "彼女の献身は、自由ソフトウェアへの関心を高め、さらに学校における完全移行に" "とって重要な役割を果たしました。" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Location" msgstr "所在地" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "City of Neuquén, capital of the <a href=\"http://en.wikipedia.org/" "wiki/Neuquen_Province\"> Province of Neuquén</a>, in the Argentine " "Patagonia Region." msgstr "" "ネウケン、アルゼンチンのパタゴニア地方にある<a href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Neuquen_Province\">ネウケン州</a>の州都" #. type: Content of: <div><h3> msgid "About" msgstr "概要" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We are a private Christian school providing education from pre-elementary to " "high school levels in accord with state educational requirements." msgstr "" "州の教育要件に沿って、保育園から高校までの教育を行う民間のキリスト教学校で" "す。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "In Argentina, each province develops its own educational policy. In the case " "of the province of Neuquén, teaching computer science at elementary " "schools is not obligatory. Actually, computer science is an extracurricular " "subject." msgstr "" "アルゼンチンでは、各州が個々に教育指針を定めています。ネウケン州の場合、小学" "校でコンピュータ科学を教える義務はありませんが、実際はカリキュラム外の科目と" "なっています。" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Motivation" msgstr "動機" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Our school advocates the ideals of solidarity, honesty, excellence in " "education, the observance of law, the constant search for truth, justice and " "love in all daily activities. Using and teaching proprietary software was in " "contrast with these values. School directors and teachers were also " "overwhelmed by software license management and by the many restrictions that " "the terms of those licenses imposed on the school." msgstr "" "わたしたちの学校は、教育における団結、誠実、美徳や、日常生活における法律の遵" "守、真実の追求、正義、愛情を奨励しています。プロプライエタリなソフトウェアを" "使った教育はこうした価値観とは正反対のものです。校長や教員はソフトウェアライ" "センスの管理や、ライセンス条項が学校に課する数多くの制約に参っていました。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Educational quality and long term goals were also taken into account during " "the decision process. It is our understanding that training students on how " "to use a specific brand of software is far from the mission of a school." msgstr "" "教育の質や長期目標も意思決定のプロセスにおいて検討されましたが、特定のソフト" "ウェア製品の使い方を生徒に教えることは、学校の使命とはほど遠いものだという見" "解に至りました。" #. type: Content of: <div><h3> msgid "How We Did It" msgstr "方法" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The whole process lasted four years: we started in 2006 with all our work " "stations using proprietary software and concluded in 2010 with full free " "operating systems and programs in all the school's computers, including the " "administration offices and the library." msgstr "" "全体行程は4年になりました: 2006年にはワークステーションすべてにプロプライエタ" "リなソフトウェアが使われていましたが、2010年には事務や図書館も含めて学校のす" "べてのコンピュータを完全に自由なオペレーティングシステムとアプリケーションプ" "ログラムからなる環境へ移行させ終えました。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The plan consisted mainly of several measures aimed at raising awareness " "about the philosophical, ethical and socio-political implications of the use " "of technology. This fundamental aspect was maintained and underlined during " "the whole process and put into practice by the gradual substitution of " "existing proprietary programs with Free Libre Software programs." msgstr "" "計画はおもに、技術の利用における哲学的、倫理的、社会政治的な意識の向上を目的" "としたいくつかの手法によって行われました。この基本姿勢は全体行程をとおして維" "持、強調されました。実際には、既存のプロプライエタリなプログラムを徐々に自由" "ソフトウェアプログラムに置き換えていきました。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "During the first year we introduced some theoretical courses, namely " "\"Computer Science History\" and \"Introduction to Computer Architecture\". " "We also covered the legal aspects of software such as the various types of " "licenses, and we talked about the commitment of Free Software users and " "developers to the community." msgstr "" "一年目には、「コンピュータ科学史」や「コンピュータアーキテクチャ入門」といっ" "た理論的な授業を行いました。また、いろんなライセンス体系をはじめとしたソフト" "ウェアの法的問題も含まれており、自由ソフトウェアのユーザや開発者の社会への取" "り組みについて話をしました。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Training courses were given to high school level teachers in the IT and all " "other areas, to teachers of the elementary level, to the Board of Directors " "and administration staff, and to the librarian." msgstr "" "ITやその他領域の高校教師、小学校教師、理事会、事務員、図書館スタッフを対象に" "トレーニングコースを実施しました。" #. type: Content of: <div><p> msgid "The following human resources were employed to carry out the migration:" msgstr "移行にあたり投入された人的リソースは以下のとおり:" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "1 Computer Science teacher for the pre-elementary and elementary levels. " "This teacher is also in charge of maintaining the computers in the classroom " "and qualifying other teachers and school staff in the use of the operating " "system." msgstr "" "保育園、小学校を対象として、教室のコンピュータの維持管理をし、他の教員やス" "タッフにオペレーティングシステムの使用教育を行う担当のコンピュータ科学教員1名" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "5 Computer Science teachers for the high school Level." msgstr "中学、高校の担当はコンピュータ科学の教員が5名" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "1 PC and network technician in charge of repairing the computers of the high " "school level." msgstr "" "中学、高校のコンピュータの修理を担当する、PCおよびネットワークの技術員1名" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "1 Free Software programmer hired to write the Administrative Management " "System." msgstr "運用管理システム担当として雇用した自由ソフトウェアプログラマー1名" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "1 IT Professor hired to qualify the school staff." msgstr "学校スタッフを教育する担当のIT分野の教授1名" #. type: Content of: <div><p> msgid "Migration costs were affordable and well within the school's budget:" msgstr "移行費用は無理のない額で、学校の予算内におさまりました:" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "PC Repairs: In 2006, ECEN hired a computer technician who was provided with " "Free Software documentation and a DVD of the operating system in use. The " "school has been working with him since then." msgstr "" "PC修理: 2006年にECENはコンピュータ技術者を1名雇用し、自由ソフトウェアのドキュ" "メントやオペレーティングシステムの使い方のDVDを担当させました。以来ずっと学校" "で働いてもらっています。" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "Training: 60 training hours to qualify the school staff." msgstr "トレーニング: 学校スタッフを教育するための60時間のトレーニング" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Commitment to Free Software" msgstr "自由ソフトウェアの方針" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "As of 2010, we are using fully free operating systems, non in dual boot, as " "follows:" msgstr "" "2010年現在、デュアルブートでない完全に自由なオペレーティングシステムを使って" "います。詳細は以下のとおり:" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "22 PC in the pre-elementary and primary classrooms (4-12 years old students)" msgstr "保育園、小学校向けのPC 22台 (4才〜12才)" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "24 PC in the high school classrooms (13-17 years old students)" msgstr "中学、高校向けのPC 7台 (13才〜17才)" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "7 PC in the administration offices" msgstr "事務部門のPC 7台" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "3 PC in the library" msgstr "図書館のPC 3台" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "1 notebook in the video classroom" msgstr "視聴覚教室のノートPC 1台" #. type: Content of: <div><p> msgid "Some of the Free Libre programs we use are:" msgstr "使用している自由プログラム:" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Office automation: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/OpenOffice" "\">OpenOffice.org</a>" msgstr "" "OA: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "Typing: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/KTouch\">KTouch</a>" msgstr "" "タイピング: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/KTouch\">KTouch</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "Graphic design: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP\">GIMP</a>" msgstr "" "グラフィックデザイン: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP\">GIMP</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Web browsers: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Firefox_2\">Firefox</a>" msgstr "" "Webブラウザ: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Firefox_2\">Firefox</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Architectural design: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/QCad_-" "_Community_Edition\">QCad</a>" msgstr "" "建築デザイン: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/QCad_-" "_Community_Edition\">QCad</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Graphical design: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Scribus\">Scribus</" "a>" msgstr "" "図表デザイン: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Scribus\">Scribus</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Video: <a href=\"http://www.openshotvideo.com/\">OpenShot Video Editor</a>" msgstr "" "動画編集: <a href=\"http://www.openshotvideo.com/\">OpenShot Video Editor</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "3D animation: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Blender\">Blender</a>" msgstr "" "3D アニメーション: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Blender" "\">Blender</a>" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Results" msgstr "結果" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We found the migration experience quite positive and we decided to adopt a " "Free Software environment for all work stations. In October 2009 the school " "sponsored the Software Freedom Day in the city of San Martín de los " "Andes." msgstr "" "移行作業はとても有益なものでしたし、すべてのワークステーションに自由ソフト" "ウェア環境を導入することにしました。2009年10月には、サン・マルティン・デ・ロ" "ス・アンデスでの自由ソフトウェア・デーを主催しました。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Although it required dedication and perseverance, the process was pleasant. " "Now we disseminate what we've learned in order to help other educational " "communities." msgstr "" "献身と忍耐が必要でしたが、作業は楽しいものでした。現在、われわれの経験を広報" "し、他の教育グループを支援しようとしています。" #. type: Content of: <p> msgid "" "We would like to express our appreciation for the excellent work done to all " "the people involved in the migration effort." msgstr "移行作業に参加くださったすべての方のすばらしい尽力に感謝します。" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Back to Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディへ戻る</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu." "org></a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a href=\"/contact/\">他の方" "法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>までお送りください。" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思" "います。翻訳に関するコメントと提案は、<a href=\"mailto:web-translators@gnu." "org\"><web-translators@gnu.org></a>におねがいします。わたしたちのウェブ" "ページの翻訳の調整と提出については、<a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "このページは<a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States " "License</a>の条件で許諾されます。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "最終更新:"