# French translation of http://www.gnu.org/education/edu-cases-india-ambedkar.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Thérèse Godefroy , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-cases-india-ambedkar.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-03 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:56+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: msgid "" "Ambedkar Community Computing Center (AC3) - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Centre informatique communautaire Ambedkar (AC3) - Projet GNU - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Ambedkar Community Computing Center (AC3)" msgstr "" "Centre informatique communautaire Ambedkar (<acronym title=\"Ambedkar " "Community Computing Center\">AC3</acronym>)" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projets pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'équipe éducation</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"education.html\">Education</a> → <a href=\"/education/edu-" "cases.html\">Case Studies</a> → <a href=\"/education/edu-cases-india." "html\">India</a> → Ambedkar Community Computing Center (AC3)" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Éducation</a> → <a href=\"/" "education/edu-cases.html\">Études de cas</a>→ <a href=\"/education/edu-" "cases-india.html\">Inde</a> → Centre informatique communautaire " "Ambedkar (AC3)" #. type: Content of: <p> msgid "" "The following information was submitted to us by the group of volunteers " "working at the Center." msgstr "" "L'information donnée ici nous a été soumise par le groupe des bénévoles qui " "travaillent au Centre." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Location" msgstr "Situation" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The Center is located in the Sudharshan Layout off Bannerghatta Road in " "Bangalore, <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Karnataka#Education\"> " "State of Karnataka</a>, India." msgstr "" "Le Centre est situé dans le quartier de Sudharshan près de la route de " "Bannerghatta, à Bangalore, <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Karnataka#Education\"> État de Karnataka</a>, en Inde." #. type: Content of: <div><h3> msgid "About" msgstr "À propos" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The <a href=\"http://slumdweller.wikispaces.com/Community+Computing+Center" "\"> Ambedkar Community Computing Center</a> is not a private or public " "educational institution, it is a computing education center run by youths " "from a local group called Ambedkar Sanga that works in the slums of the area." msgstr "" "Le <a href=\"http://slumdweller.wikispaces.com/Community+Computing+Center\"> " "Centre informatique communautaire Ambedkar</a> n'est pas un établissement " "d'enseignement privé, ni public, c'est un centre d'éducation à " "l'informatique géré par des jeunes d'un groupe local appelé <cite>Ambedkar " "Sanga</cite>, qui travaille dans les quartiers insalubres de la région." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The Center was founded in 2007 in an effort to bring the world of computers " "close to underprivileged children and youths who otherwise would have little " "opportunity to get in contact with this technology." msgstr "" "Le Centre, fondé en 2007, est une action tendant à rapprocher le monde de " "l'informatique d'enfants et de jeunes défavorisés qui autrement n'auraient " "que peu d'occasions d'entrer en contact avec cette technologie." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The group consists of around 15 children and young boys and girls from 13 to " "23 years old. They attend classes 3 times a week for 2 hours each session." msgstr "" "Le groupe est constitué d'à peu près 15 enfants et jeunes, garçons et filles " "de 13 à 23 ans. Ils suivent des cours de 2 heures 3 fois par semaine." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Motivation" msgstr "Motivations" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The area in which this Center is located lacks even the most basic living " "conditions. We feel that the kids from this place should get a good thirst " "for Freedom while learning computing too, and Free Software serves this " "purpose. Free Software is a way to talk about Freedom." msgstr "" "Le quartier dans lequel est situé le Centre est dénué de tout, même des " "conditions de vie les plus essentielles. Nous avons le sentiment que les " "gamins qui y vivent devraient développer une grande soif de liberté tout en " "apprenant l'informatique, et c'est là le but du logiciel libre. Le logiciel " "libre est un moyen de parler de liberté." #. type: Content of: <div><h3> msgid "How We Did It" msgstr "Comment nous avons fait" #. type: Content of: <div><div><a> msgid "<a href=\"/education/misc/ambedkar.jpg\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/ambedkar.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><a><img> msgid "" "Image of a student handing a copy of the essay 'The Future is Ours' to " "Richard Stallman." msgstr "" "Photo d'un étudiant tendant un exemplaire de l'essai « L'avenir est à nous » " "à Richard Stallman." #. type: Content of: <div><div> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "No migration process was involved. We are Free Software advocates so we " "started directly by installing Free Software in all computers in use; " "therefore, we haven't faced any particular difficulties in setting up the " "systems. Our main difficulty regards the lack of hardware. We use only " "laptops, and we need as many as we can get. We rely on donations for our " "work." msgstr "" "Cela n'a nécessité aucun processus de migration. Nous sommes des partisans " "du logiciel libre, aussi nous avons installé des logiciel libres d'entrée de " "jeu dans tous les ordinateurs en service ; donc nous n'avons pas eu de " "difficulté particulière à installer les systèmes. Notre principale " "difficulté concerne le manque de matériel. Nous utilisons uniquement des " "portables, et nous avons besoin d'autant de machines que nous pouvons en " "obtenir. Notre travail repose sur les dons. " #. type: Content of: <div><h3> msgid "Commitment to Free Software" msgstr "Attachement au logiciel libre" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We have five work stations, all of which are laptops and all of them run " "fully free operating systems." msgstr "" "Nous avons cinq postes de travail, tous sont des portables et tous sont " "équipés de systèmes d'exploitation entièrement libres." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "All of the programs we use are Free Libre software. For example, we use <a " "href=\"http://www.libreoffice.org/\">LibreOffice</a> for spreadsheets and " "for general document writing, and <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/" "GIMP\">GIMP</a> for graphics." msgstr "" "Tous les programmes que nous utilisons sont des logiciels libres. Par " "exemple nous utilisons <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">LibreOffice</" "a> pour les calculs sur tableur et pour l'écriture de documents, et <a href=" "\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP\">GIMP</a> pour les images." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Results" msgstr "Résultats" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Browsing the web using Free Software helps these young boys and girls to " "have access to the external world in safety and confidence. Free Libre " "graphic programs such as GIMP allow them to express their creativity freely " "and easily." msgstr "" "Naviguer sur le web avec des logiciels libres aide ces jeunes garçons et " "filles à accéder au monde extérieur en sécurité et en confiance. Les " "programmes de traitement d'image libres tels que GIMP leur permettent " "d'exprimer leur créativité librement et facilement." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<a href=\"/education/edu-software-gimp.html#Mani\">One of the " "underprivileged kids</a> who attends classes at the Center has achieved a " "high level of skill in the use of GIMP. His works have been presented and " "sold at a local Free Software conference. The picture on the right shows him " "handing in to Richard Stallman a copy of an essay titled “The Future " "is Ours”, which was produced at the Center." msgstr "" "<a href=\"/education/edu-software-gimp.html#Mani\">Un des enfants " "défavorisés</a> qui suit les cours du Centre a atteint une haut degré de " "maîtrise de GIMP. Ses œuvres ont été exposées et vendues à un congrès local " "du logiciel libre. La photo de droite le montre tendant à Richard Stallman " "un exemplaire d'un essai intitulé <cite>The Future is Ours</cite> (l'avenir " "est à nous), qui a été produit au Centre." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Some of the kids who attend our classes also take computing courses at " "school. They report that the skills they learn at the Center are of " "invaluable help for them to follow and pass those courses successfully." msgstr "" "Quelques-uns des enfants qui participent à nos classes ont aussi des cours " "d'informatique à l'école. Les compétences qu'ils apprennent au Centre, " "disent-ils, leur sont d'une aide inestimable pour suivre ces cours avec " "succès." #. type: Content of: <p> msgid "" "We are informed that the outstanding effort of Free Software volunteers is " "expanding in these deprived areas of the city, with remarkable results. If " "you would like to contribute or donate laptops to this group, please contact " "us at <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." msgstr "" "On nous a informé que les bénévoles du logiciel libre sont en train " "d'étendre leur action exceptionnelle dans ces quartiers défavorisés de la " "ville avec des résultats remarquables. Si vous voulez contribuer ou faire " "don de portables à ce groupe, merci de nous contacter à <a href=\"mailto:" "education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." #. type: Content of: <h4> msgid "Credits" msgstr "Crédits" #. type: Content of: <p> msgid "" "Image courtesy of Dora Scilipoti, licensed under CC-BY-SA, <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> Creative Commons " "Attribution-Share Alike 3.0 Unported</a>." msgstr "" "Image aimablement fournie par Dora Scilipoti, sous licence CC-BY-SA, <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> " "Creative Commons paternité, partage dans les mêmes conditions, 3.0 (non " "transposée)</a>." #. type: Content of: outside any tag (error?) msgid "" "<a href=\"/education/edu-cases-india.html\">More Case Studies in India</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-cases-india.html\">Autres études de cas en Inde</a>" #. type: Content of: outside any tag (error?) msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Back to Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Retour aux études de cas</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"> <web-" "translators@gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :" #~ msgid "" #~ "<a href=\"/education/edu-software-gimp.html#Mani\">One of the " #~ "underprivileged kids</a> who attends classes at the Center has achieved a " #~ "high level of skill in the use of GIMP. His works have been presented and " #~ "sold at a local Free Software conference. The picture on the right shows " #~ "him handing in to Richard Stallman a copy of an essay titled “The " #~ "Future is Ours”, which was produced at the Center. More <a href=" #~ "\"http://www.fsmk.org/node/14#\">pictures of Richard Stallman's visit to " #~ "the Center</a>." #~ msgstr "" #~ "<a href=\"/education/edu-software-gimp.html#Mani\">Un des enfants " #~ "défavorisés</a> qui suit les cours du Centre a atteint une haut degré de " #~ "maîtrise de GIMP. Ses œuvres ont été exposées et vendues à un congrès " #~ "local du logiciel libre. La photo de droite le montre tendant à Richard " #~ "Stallman un exemplaire d'un essai intitulé <cite>The Future is Ours</" #~ "cite> (L'avenir est à nous), qui a été produit au Centre. Voici d'autres " #~ "<a href=\"http://www.fsmk.org/node/14#\">photos de la visite au Centre de " #~ "Richard Stallman</a>."