# German translation of http://gnu.org/education/edu-cases-india-irimpanam.html # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Wesley Kohne , 2012. # Joerg Kohne , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-cases-india-irimpanam.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-03 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 16:00+0100\n" "Last-Translator: Joerg Kohne \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Vocational Higher Secondary School Irimpanam - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Vocational Higher Secondary School Irimpanam - GNU-Projekt - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Vocational Higher Secondary School Irimpanam" msgstr "Vocational Higher Secondary School Irimpanam" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents\">Inhalte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases\">Fallstudien</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources\">Ressourcen</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects\">Projekte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team\">Das Team</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"education.html\">Education</a> → <a href=\"/education/edu-" "cases.html\">Case Studies</a> → <a href=\"/education/edu-cases-india." "html\">India</a> → Vocational Higher Secondary School Irimpanam" msgstr "" "<a href=\"education\">Bildung</a> → <a href=\"/education/edu-cases" "\">Fallstudien</a> → <a href=\"/education/edu-cases-india\">Indien</a> " "→ Vocational Higher Secondary School Irimpanam" #. type: Content of: <p> msgid "" "The following report is based on information provided to us by the school's " "staff." msgstr "Die folgenden Informationen stammen von Lehrkräften der Schule." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Location" msgstr "Standort" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The school is located in Irimpanam, an area close to the city of " "Tripunithura, in the Ernakulam district of the <a href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Kerala#Education\"> State of Kerala</a>, India." msgstr "" "Die Schule befindet sich in Irimpanam, eine Gegend in der Nähe der Stadt " "Tripunithura im Bezirk Ernakulam, <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/" "Kerala#Bildung\">Bundesstaat Kerala</a>, Indien." #. type: Content of: <div><h3> msgid "About" msgstr "Über uns" #. a href="http://vhssirimpanam.org/" #. /a #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Founded in 1940, the Vocational Higher Secondary School Irimpanam is a " "privately owned school aided by the State. It offers instruction from Upper " "Primary to High School levels (grades 5 to 7 and 8 to 10 respectively). " "Nearly 1,000 students from 10 to 15 years old attend the school." msgstr "" "Die Vocational Higher Secondary School (VHSS) Irimpanam ist eine 1940 " "gegründete Privatschule, die vom Staat unterstützt wird. Es wird von höhere " "Grundschul- bis untere Sekundarschulstufe unterrichtet (Klassen 5 bis 7 und " "8 bis 10). Fast 1.000 Schülerinnen und Schüler im Alter von 10 bis 15 Jahren " "besuchen die Schule." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Motivation" msgstr "Motivation" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Our institution took special interest in promoting the main aspects of the " "philosophy of the GNU Project, such as the freedom to share knowledge and " "the freedom to cooperate with our community by contributing improvements to " "computer programs. This awareness about Swathanthra Software <a href=" "\"#swathanthra\">(1)</a> was largely the result of what we learned at the " "meetings organized by the <a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\"> Indian " "Libre User Group (ILUG-Cochin)</a> in the nearby city of Kochi. Attending " "those meetings also helped us to work in close connection with the Free " "Software community." msgstr "" "Unsere Institution hat besonderes Interesse daran, die wichtigsten Aspekte " "der Philosophie des GNU-Projekts zu fördern, wie die Freiheit, Wissen zu " "teilen und die Freiheit, mit unserer Gemeinschaft zusammenzuarbeiten, um mit " "Verbesserungen zu Rechnerprogrammen beizutragen. Dieses Bewusstsein über " "<em>Swathanthra</em> Software<a href=\"#swathanthra\" id=\"swathanthra-ref\" " "class=\"transnote\">(1)</a> war weitgehend das Ergebnis, was wir bei den von " "der <a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group (ILUG-" "Cochin)</a> organisierten Tagungen in der nahe gelegenen Stadt Kochi gelernt " "haben. Die Teilnahme an diesen Tagungen hat uns auch geholfen, enger mit der " "Freie-Software Gemeinschaft zusammenzuarbeiten." #. type: Content of: <div><h3> msgid "How We Did It" msgstr "So schafften wir es" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The migration to Free Software in our school was the result of a project " "designed and established by the Government of Kerala, called <a href=" "\"https://www.itschool.gov.in/\">IT@School</a>. The project, started in " "2001, involved several thousand schools in Kerala and in 2006 it switched " "completely to Free Software." msgstr "" "Die Migration in unserer Schule auf Freie Software war das Ergebnis eines " "von der Regierung von Kerala entwickelten Projekts namens <a href=\"https://" "www.itschool.gov.in/\">IT@School</a>. Das Projekt wurde im Jahr 2001 an " "mehreren tausend Schulen in Kerala gestartet und im Jahre 2006 komplett auf " "Freie Software umgestellt." #. type: Content of: <div><div><p><a> msgid "<a href=\"/education/misc/irimpanam-school.jpg\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/irimpanam-school.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><p><a><img> msgid "Image of students at a Free Software event." msgstr "Veranstaltung über Freie Software" #. type: Content of: <div><div> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "Students at a Free Software event organized by SSK VHSS Irimpanam." msgstr "" "Schüler bei einer von der SSK VHSS Irimpanam organisierten Veranstaltung " "über Freie Software." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Training courses for teachers were implemented by the government to teach us " "the basics of the new Free Operating System and how to install it. The new " "system was customized for the first time by <a href=\"http://space-kerala." "org/node/10/\">SPACE</a>, an agency based in Kerala that promotes the use of " "Free Software in the private and public sectors. SPACE, as well as local " "Swathanthra Software users groups, played a fundamental role during the " "process by providing constant support to teachers. One of the workshops " "organized by SPACE helped us to build the website of our school using Free " "Software." msgstr "" "Von der Regierung wurden Schulungen für Lehrkräfte eingeführt, um uns die " "Grundlagen für das neue freie Betriebssystem und die Installation zu lehren. " "Das neue System wurde zum ersten Mal durch <a href=\"http://space-kerala.org/" "node/10/\" title=\"Society for Promotion of Alternative Computing and " "Employment\" xml:lang=\"en\">SPACE</a> angepasst, eine Agentur mit Sitz in " "Kerala, die die Nutzung freier Software im privaten und öffentlichen Bereich " "fördert. SPACE, als auch örtliche Swathanthra-Software-Benutzergruppen, " "spielten während des Prozesses durch die ständige Unterstützung der " "Lehrkräfte eine wichtige Rolle. Einer der durch SPACE organisierten " "Workshops half uns, den Webauftritt unserer Schule mit freier Software zu " "erstellen." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Training was not limited to software, it also included teaching the basics " "of hardware maintenance to teachers and students. In our school, 10 years " "old students know how to assemble a PC." msgstr "" "Die Schulung beschränkte sich nicht nur auf Software, sondern umfasste für " "Lehrkräfte und Schülerschaft auch die Grundlagen der Hardwarewartung. In " "unserer Schule wissen 10-Jährige, wie man einen Rechner zusammenbaut." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The use of Free programs in the classroom was facilitated by the " "implementation of training modules aimed at instructing teachers on the use " "of specific programs for teaching various subjects. For example, there was " "a training module for teachers of Mathematics on how to use <a href=\"http://" "directory.fsf.org/wiki/Dr._geo\">Dr Geo</a> for teaching geometry, another " "one for teachers of Chemistry on how to draw organic molecules using <a href=" "\"http://directory.fsf.org/wiki/Chemtool\">Chemtool</a>, and many others." msgstr "" "Die Nutzung von freien Programmen im Unterricht wurde durch die Umsetzung " "von Schulungsmodulen erleichtert, die Lehrkräfte über den Einsatz spezieller " "Programme für verschiedene Unterrichtsfächer unterwiesen. Beispielsweise gab " "es ein Schulungsmodul für Mathematiklehrkräfte, wie man <a href=\"http://" "directory.fsf.org/wiki/Dr._geo\">Dr. Geo</a> für den Geometrieunterricht " "nutzt, ein weiteres für Chemielehrer, wie man organische Moleküle mit <a " "href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Chemtool\">Chemtool</a> zeichnet und " "viele weitere." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Other training activities were conducted jointly by the school and ILUG-" "Cochin to teach us the use of different Free Software applications such as " "Blender, Inkscape, and the command line interface." msgstr "" "Weitere Schulungsmaßnahmen wurden gemeinsam von der Schule und ILUG-Cochin " "durchgeführt, um uns in die Nutzung verschiedener Freie-Software-Anwendungen " "wie Blender, Inkscape und der Eingabeaufforderung einzuweisen." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The school has also opened an <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Internet_Relay_Chat\">IRC</a> channel where students can ask questions about " "issues they may encounter." msgstr "" "Die Schule hat auch einen <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/" "Internet_Relay_Chat\">IRC</a> Kanal geöffnet, wo die Schülerschaft Fragen zu " "Themen stellen können, die sie beschäftigen." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Commitment to Free Software" msgstr "Engagement für Freie Software" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "At the beginning the new system was used on a dual-boot basis, because we " "teachers were not familiar with Free Software, but we soon got acquainted " "with it to a great extent. At present, no proprietary systems are installed " "in any of our computers and no proprietary programs are being used. Only " "Free Software is being used in the classroom and in the administration " "offices." msgstr "" "Anfangs wurde das neue System als Dual-Boot-System verwendet, weil wir " "Lehrkräfte nicht mit freier Software vertraut waren ‑ aber " "waren bald weitgehend damit vertraut. Derzeit sind auf unseren Rechnern " "keine proprietären Systeme installiert und es werden keine proprietären " "Programme genutzt. Es wird nur Freie Software im Klassenzimmer und " "Sekretariatswesen eingesetzt." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We use a wide range of free programs in the classroom, such as <a href= " "\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP/\">GIMP</a>, <a href= \"http://" "directory.fsf.org/wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>, <a href=\"http://directory." "fsf.org/wiki/Audacity\">Audacity</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/" "wiki/GPeriodic\">GPeriodic</a> and <a href=\"http://www.libreoffice.org/" "\">LibreOffice</a>, but there are many others." msgstr "" "Wir nutzen eine Vielzahl freier Programme im Unterricht, wie <a href= " "\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP/\">GIMP</a>, <a href= \"http://" "directory.fsf.org/wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>, <a href=\"http://directory." "fsf.org/wiki/Audacity\">Audacity</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/" "wiki/GPeriodic\">GPeriodic</a> und <a href=\"http://de.libreoffice.org/" "\">LibreOffice</a>, aber es gibt viele weitere." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Students are also introduced to the programming language Python as from " "grade 8 (13 years old)." msgstr "" "Außerdem wird die Schülerschaft ab Klasse 8 (13 Jahre) in die " "Programmiersprache Python eingeführt." #. type: Content of: <div><div><a> msgid "<a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><a><img> msgid "" "Image of the TuxPaint interface in Malayalam showing the stamp for the " "Adeenia flower." msgstr "TuxPaint-Oberfläche mit Adenia-Blume (auf Malayalam)" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"/education/misc/adeenia.ogg\">Listen</a> to a student pronounce " "the name of the Adeenia flower in Malayalam." msgstr "" "<a href=\"/education/misc/adeenia.ogg\">Anhören</a>, wie ein Schüler den " "Namen der Adenia-Blume (ein Passionsblumengewächs) auf Malayalam ausspricht." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Education in the State of Kerala has become \"IT-enabled\", meaning that " "students are getting first hand technology knowledge while learning regular " "curriculum subjects outside the IT Lab. This is possible due to the large " "number of high quality educational applications available in GNU/Linux." msgstr "" "Bildung ist im Bundesstaat Kerala „IT-aktiviert“, was bedeutet, dass " "Lernende technologisches Wissen aus erster Hand beim Erlernen regulärer " "Lehrplan-Themen außerhalb des IT-Labors erhalten. Dies ist aufgrund der " "zahlreichen hochwertigen Bildungsanwendungen möglich, die in GNU/Linux " "verfügbar sind." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The transparency and the cooperative method of Free Software helped students " "and teachers to dive deep into technology and made them capable of " "contributing to the community in various ways. One important contribution " "was the localization of the interface of <a href=\"/education/edu-software-" "tuxpaint.html\">Tux Paint</a> in Malayalam, our mother tongue." msgstr "" "Die Transparenz und die kooperative Methode von freier Software halfen " "Schülerschaft und Lehrkräften, tief in die Technik einzutauchen und " "ermöglichte auf vielfältigste Weise zur Gemeinschaft beizutragen. Ein " "wichtiger Beitrag war die Lokalisierung der Benutzeroberfläche von <a href=" "\"/education/edu-software-tuxpaint\">Tux Paint</a> auf Malayalam, unserer " "Muttersprache." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Another contribution was the addition of new stamps in TuxPaint. Native " "flowers were photographed and the pictures edited by 6th and 7th grade " "students using the image editing program GIMP. The resulting images were " "then integrated in TuxPaint with the name of the flowers written in " "Malayalam. As a plus, students recorded with their own voices the name of " "the flowers, so when the user selects one of the stamps, she will hear the " "name of the flower in Malayalam. A video was recorded to illustrate how it " "works and how the activity was done." msgstr "" "Ein weiterer Beitrag war die Aufnahme neuer Stempel in TuxPaint. " "Einheimische Blumen wurden fotografiert und von der Schülerschaft der 6. und " "7. Klasse mit dem Bildbearbeitungsprogramm GIMP bearbeitet. Die entstandenen " "Bilder wurden dann in TuxPaint mit dem Namen der Blumen auf Malayalam " "versehen. Außerdem nahmen sie den Namen der Blumen mit ihren eigenen Stimmen " "auf, damit ein Nutzer bei der Auswahl eines des Stempels den Namen auf " "Malayalam hört. Um die Funktion und Vorgehensweise zu veranschaulichen, " "wurde ein Video aufgenommen." #. TRANSLATORS: Replace the link to the video with subtitles in English with #. a link to the video with subtitles in your language, if it exists. Likewise, #. modify the link to SubRip subtitles accordingly, and replace the word "English" #. with the name of your language. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\">Watch " "and download the video</a>. <a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt" "\">Read and download the English subtitles in SubRip format</a>." msgstr "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\" " "hreflang=\"en\">Video angucken und herunterladen</a>. <a href=\"/education/" "misc/irimpanam.en.srt\" hreflang=\"en\">Untertitel lesen und herunterladen " "(SubRip-Format)</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Both activities were promoted by Swathanthra Software Koottayma of VHSS " "Irimpanam <a href=\"http://sskvhssirimpanam.wordpress.com/\"> (SSK VHSS " "Irimpanam)</a>, a Free Software group of teachers and students based on the " "school. Its aim is to build awareness on the philosophy of Free Software and " "to introduce new applications in GNU/Linux as a way of contributing to the " "community. The group organizes monthly meetings and it performs various " "kinds of activities to encourage its members to experiment and explore Free " "Software so as to put into practice the freedoms that it grants." msgstr "" "Beide Aktivitäten wurden durch <a href=\"http://sskvhssirimpanam.wordpress." "com/\">Swathanthra Software Koottayma der VHSS Irimpanam (SSK VHSS Irimpanam)" "</a>, eine Freie-Software-Gruppe von Lehrern und Schülerschaft der Schule. " "Ziel ist es, das Bewusstsein für die Freie-Software-Philosophie aufzubauen " "und neue Anwendungen für GNU/Linux, als eine Möglichkeit zur Gemeinschaft " "beizutragen, einzuführen. Die Gruppe veranstaltet monatliche Treffen und " "führt verschiedene Aktivitäten durch, um Mitglieder zu ermutigen, mit Freie " "Software zu experimentieren und diese zu erforschen, um so die Freiheiten, " "die sie gewährt, in die Praxis umzusetzen." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "As a way of keeping in touch and sharing experiences with other schools and " "with the Free Software community, teachers and students each year " "participate in events such as the National Free Software Conference and the " "Cyber Safe Day." msgstr "" "Als eine Möglichkeit mit anderen Schulen und der Freie-Software-Gemeinschaft " "in Kontakt zu bleiben und Erfahrungen auszutauschen, nehmen Lehrkräfte und " "Schülerschaft jedes Jahr an Veranstaltungen wie der <em>National Free " "Software Conference</em> und dem <em>Cyber Safe Day</em> teil." #. type: Content of: <p> msgid "" "The commitment and the collaboration of teachers, students and local groups " "was essential to the success of this large scale government project." msgstr "" "Das Engagement und die Zusammenarbeit von Lehrkräften, Schülerschaft und " "örtlichen Gruppen war für den Erfolg dieses von der Regierung angelegte " "Großprojekt entscheidend." #. type: Content of: <p> msgid "" "(1) <a id=\"swathanthra\"></a>Swathanthra is the Sanskrit word for \"free\" " "as in freedom." msgstr "" "<a href=\"#swathanthra-ref\" id=\"swathanthra\">1.</a> <em>Swathanthra</em> " "ist das Sanskrit-Wort für <em>frei</em> wie in Freiheit." #. type: Content of: <h4> msgid "Credits" msgstr "Danksagungen" #. type: Content of: <p> msgid "" "Credits for both images shown on this page, as well as for the audio file, " "go to Swathanthra Software Koottayma of VHSS Irimpanam, who released them " "under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported</a> License." msgstr "" "Die beiden Bilder sowie die Audio-Datei von Swathanthra Software Koottayma " "der VHSS Irimpanam stehen unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de\">Creative Commons " "Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Unported Lizenz</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/edu-cases-india.html\">More Case Studies in India</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-cases-india\">Weitere Fallstudien in Indien</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Back to Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases\">Zurück zu Fallstudien</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/" "contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> " "kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "können an <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></" "a> gesendet werden." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. " "Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie " "Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser Webseite " "haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-" "translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu." "org></a>.</p>\n" "<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von " "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/" "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " "Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" "a>." # <strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012. #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualisierung:" #~ msgid "" #~ "Another contribution was the addition of new stamps in TuxPaint. Native " #~ "flowers were photographed and the pictures edited by 6th and 7th grade " #~ "students using the image editing program GIMP." #~ msgstr "" #~ "Ein weiterer Beitrag war die Aufnahme neuer Stempel in TuxPaint. " #~ "Einheimische Blumen wurden fotografiert und von SchülerInnen der 6. und " #~ "7. Klasse mit dem Bildbearbeitungsprogramm GIMP bearbeitet." #~ msgid "" #~ "The resulting images were then integrated in TuxPaint with the name of " #~ "the flowers written in Malayalam. As a plus, students recorded with their " #~ "own voices the name of the flowers, so when the user selects one of the " #~ "stamps, she will hear the name of the flower in Malayalam. <a href=" #~ "\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\"> Watch and " #~ "download the video</a> and <a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt" #~ "\">the SubRip subtitles</a>." #~ msgstr "" #~ "Die dabei entstandenen Bilder wurden dann mit dem Namen der Blumen auf " #~ "Malayalam in TuxPaint integriert. Darüber hinaus haben SchülerInnen mit " #~ "ihren eigenen Stimmen die Namen der Blumen aufgenommen, damit Nutzer bei " #~ "Auswahl des Stempels den Namen der Blume auf Malayalam hören können. <a " #~ "href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\" type=" #~ "\"application/ogg\">Video ansehen und herunterladen (auf Englisch)</a> " #~ "(<a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt\" type='text/plain'>SubRip-" #~ "Untertitel (auf Englisch)</a>)."