# Spanish translation of http://www.gnu.org/education/edu-cases-india-irimpanam.html # Copyright 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # SirGuide , 2012. # Carlos Butrón , 2012. # Dora Scilipoti , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-cases-india-irimpanam.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-03 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-27 13:25+0100\n" "Last-Translator: Dora Scilipoti \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. type: Content of: msgid "" "Vocational Higher Secondary School Irimpanam - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Escuela Vocacional de Secundaria Superior Irimpanam - Projecto GNU - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Vocational Higher Secondary School Irimpanam" msgstr "Escuela Vocacional de Secundaria Superior Irimpanam" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Índice de la sección</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Casos de éxito</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Recursos educacionales</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Proyectos educativos</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-faq.html\"><abbr title=\"Preguntas más frecuentes" "\">FAQ</abbr></a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Nuestro equipo</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"education.html\">Education</a> → <a href=\"/education/edu-" "cases.html\">Case Studies</a> → <a href=\"/education/edu-cases-india." "html\">India</a> → Vocational Higher Secondary School Irimpanam" msgstr "" "<a href=\"education.html\">Educación</a> → <a href=\"/education/edu-" "cases.html\">Casos de éxito</a> → <a href=\"/education/edu-cases-india." "html\">India</a> → Escuela Vocacional de Secundaria Superior Irimpanam" #. type: Content of: <p> msgid "" "The following report is based on information provided to us by the school's " "staff." msgstr "" "El siguiente caso está basado en información suministrada por el personal de " "la escuela." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The school is located in Irimpanam, an area close to the city of " "Tripunithura, in the Ernakulam district of the <a href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Kerala#Education\"> State of Kerala</a>, India." msgstr "" "La escuela se encuentra en Irimpanam, una zona vecina a la ciudad de " "Tripunithura, en el distrito de Ernakulam, del <a href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Kerala#Education\">estado de Kerala</a>, India." #. type: Content of: <div><h3> msgid "About" msgstr "Referencias" #. a href="http://vhssirimpanam.org/" #. /a #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Founded in 1940, the Vocational Higher Secondary School Irimpanam is a " "privately owned school aided by the State. It offers instruction from Upper " "Primary to High School levels (grades 5 to 7 and 8 to 10 respectively). " "Nearly 1,000 students from 10 to 15 years old attend the school." msgstr "" "Fundada en 1940, la Escuela Vocacional de Secundaria Superior Irimpanam " "(VHSS Irinpanam) es una escuela privada que recibe subsidio estatal. Ofrece " "instrucción desde el nivel de primaria superior hasta el nivel de secundaria " "(5º a 7º grado y 8º a 10º grado respectivamente). " "Concurren a la escuela aproximadamente 1.000 alumnos de entre 10 y 15 años " "de edad." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Motivation" msgstr "Motivos" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Our institution took special interest in promoting the main aspects of the " "philosophy of the GNU Project, such as the freedom to share knowledge and " "the freedom to cooperate with our community by contributing improvements to " "computer programs. This awareness about Swathanthra Software <a href=" "\"#swathanthra\">(1)</a> was largely the result of what we learned at the " "meetings organized by the <a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\"> Indian " "Libre User Group (ILUG-Cochin)</a> in the nearby city of Kochi. Attending " "those meetings also helped us to work in close connection with the Free " "Software community." msgstr "" "Nuestra comunidad adquirió especial interés en promover los aspectos " "principales de la filosofía del proyecto GNU, tales como la libertad de " "compartir el conocimiento y la libertad de cooperar con nuestra comunidad " "mediante el aporte de mejoras al software. Esta toma de conciencia sobre el " "software «<em>Swathanthra</em>» <a href=\"#swathanthra\">(1)</a> se produjo " "fundamentalmente como resultado de lo que aprendimos durante las reuniones " "organizadas por el grupo indio de usuarios de software libre <a href=" "\"http://www.ilug-cochin.org/\"><em>Libre User Group (ILUG-Cochin)</em></a>, " "en la vecina ciudad de Cochín." #. type: Content of: <div><h3> msgid "How We Did It" msgstr "Cómo lo hicimos" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The migration to Free Software in our school was the result of a project " "designed and established by the Government of Kerala, called <a href=" "\"https://www.itschool.gov.in/\">IT@School</a>. The project, started in " "2001, involved several thousand schools in Kerala and in 2006 it switched " "completely to Free Software." msgstr "" "La migración hacia el software libre en nuestro colegio fue el resultado de " "un proyecto diseñado por el Gobierno de Kerala llamado <a href=\"https://www." "itschool.gov.in/\"><em>IT@School</em></a>. El proyecto comenzó en 2001, " "involucró a miles de escuelas en Kerala, y en el año 2006 se logró la " "migración completa hacia el software libre." #. type: Content of: <div><div><p><a> msgid "<a href=\"/education/misc/irimpanam-school.jpg\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/irimpanam-school.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><p><a><img> msgid "Image of students at a Free Software event." msgstr "Imagen de estudiantes durante un evento sobre el software libre." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "Students at a Free Software event organized by SSK VHSS Irimpanam." msgstr "" "Alumnos de la escuela durante un evento sobre el software libre organizado " "por el grupo <em>SSK VHSS Irimpanam</em>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Training courses for teachers were implemented by the government to teach us " "the basics of the new Free Operating System and how to install it. The new " "system was customized for the first time by <a href=\"http://space-kerala." "org/node/10/\">SPACE</a>, an agency based in Kerala that promotes the use of " "Free Software in the private and public sectors. SPACE, as well as local " "Swathanthra Software users groups, played a fundamental role during the " "process by providing constant support to teachers. One of the workshops " "organized by SPACE helped us to build the website of our school using Free " "Software." msgstr "" "El gobierno organizó cursos de capacitación para los docentes con el " "objetivo de enseñarnos los conceptos básicos del nuevo sistema operativo " "libre y cómo instalarlo. El nuevo sistema fue personalizado por primera vez " "por <a href=\"http://space-kerala.org/node/10/\">SPACE</a>, una agencia de " "Kerala que promueve el uso de software libre en los sectores públicos y " "privados. SPACE y los grupos locales de usuarios de software «Swathanthra» " "desempeñaron un rol fundamental durante el proceso mediante un constante " "apoyo a los docentes. Uno de los talleres organizados por SPACE nos resultó " "útil para montar la red local en la escuela utilizando software libre." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Training was not limited to software, it also included teaching the basics " "of hardware maintenance to teachers and students. In our school, 10 years " "old students know how to assemble a PC." msgstr "" "El entrenamiento de docentes y alumnos no se limitó al software, también " "incluyó la enseñanza del mantenimiento básico del hardware. En nuestra " "escuela, los alumnos de 10 años de edad saben cómo ensamblar un ordenador." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The use of Free programs in the classroom was facilitated by the " "implementation of training modules aimed at instructing teachers on the use " "of specific programs for teaching various subjects. For example, there was " "a training module for teachers of Mathematics on how to use <a href=\"http://" "directory.fsf.org/wiki/Dr._geo\">Dr Geo</a> for teaching geometry, another " "one for teachers of Chemistry on how to draw organic molecules using <a href=" "\"http://directory.fsf.org/wiki/Chemtool\">Chemtool</a>, and many others." msgstr "" "El uso de programas libres en el aula es posible gracias a los módulos de " "entrenamiento que se implementaron para los docentes, sobre el uso de " "programas específicos útiles para la enseñanza de las diferentes materias. " "Por ejemplo, hubo un módulo de capacitación para profesores de matemáticas " "sobre cómo usar <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Dr._geo\">Dr Geo</a> " "para enseñar geometría, otro para profesores de química sobre cómo dibujar " "moléculas orgánicas usando <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Chemtool" "\">Chemtool</a>, y muchos otros." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Other training activities were conducted jointly by the school and ILUG-" "Cochin to teach us the use of different Free Software applications such as " "Blender, Inkscape, and the command line interface." msgstr "" "La escuela y el grupo <em>ILUG-Cochin</em> organizaron conjuntamente otras " "actividades para enseñarnos el uso de diferentes aplicaciones de software " "libre tales como Blender, Inkscape, y la interfaz de la línea de comandos." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The school has also opened an <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Internet_Relay_Chat\">IRC</a> channel where students can ask questions about " "issues they may encounter." msgstr "" "La escuela también abrió un canal de IRC donde los alumnos pueden preguntar " "sobre dificultades que puedan encontrar." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Commitment to Free Software" msgstr "Compromiso con el software libre" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "At the beginning the new system was used on a dual-boot basis, because we " "teachers were not familiar with Free Software, but we soon got acquainted " "with it to a great extent. At present, no proprietary systems are installed " "in any of our computers and no proprietary programs are being used. Only " "Free Software is being used in the classroom and in the administration " "offices." msgstr "" "En un principio el sistema se instaló con arranque dual porque los docentes " "no estábamos familiarizados con el software libre, pero aprendimos " "rápidamente a conocer los aspectos esenciales del nuevo sistema. Actualmente " "no hay sistemas operativos privativos instalados en ninguno de los ordenados " "de la escuela, y no se usa ningún programa privativo. Se utiliza únicamente " "software libre tanto en las aulas como en las oficinas administrativas." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We use a wide range of free programs in the classroom, such as <a href= " "\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP/\">GIMP</a>, <a href= \"http://" "directory.fsf.org/wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>, <a href=\"http://directory." "fsf.org/wiki/Audacity\">Audacity</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/" "wiki/GPeriodic\">GPeriodic</a> and <a href=\"http://www.libreoffice.org/" "\">LibreOffice</a>, but there are many others." msgstr "" "Utilizamos un amplio espectro de programas en el aula, tales como <a href= " "\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP/\">GIMP</a>, <a href= \"http://" "directory.fsf.org/wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>, <a href=\"http://directory." "fsf.org/wiki/Audacity\">Audacity</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/" "wiki/GPeriodic\">GPeriodic</a> y <a href=\"http://www.libreoffice.org/" "\">LibreOffice</a>, pero hay muchos más que también se usan." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Students are also introduced to the programming language Python as from " "grade 8 (13 years old)." msgstr "" "Se introduce a los alumnos al lenguage de programación Python a partir del " "8º grado (13 años de edad)." #. type: Content of: <div><div><a> msgid "<a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><a><img> msgid "" "Image of the TuxPaint interface in Malayalam showing the stamp for the " "Adeenia flower." msgstr "" "Imagen de la interfaz de Tux Paint en malabar en la que aparece el sello de " "una flor del desierto." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"/education/misc/adeenia.ogg\">Listen</a> to a student pronounce " "the name of the Adeenia flower in Malayalam." msgstr "" "<a href=\"/education/misc/adeenia.ogg\">Escuche</a> a un alumno pronunciar " "el nombre de la flor del desierto en malabar." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Results" msgstr "Resultados" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Education in the State of Kerala has become \"IT-enabled\", meaning that " "students are getting first hand technology knowledge while learning regular " "curriculum subjects outside the IT Lab. This is possible due to the large " "number of high quality educational applications available in GNU/Linux." msgstr "" "La educación en el estado de Kerala ha pasado a ser «informático-" "receptiva» [<em>IT-enabled</em>], en el sentido de que los estudiantes " "reciben conocimientos técnicos de primera mano mientras aprenden las " "materias habituales del plan de estudios, fuera del laboratorio de " "informática. Esto es posible debido al gran número de aplicaciones de alta " "calidad educacional que están disponibles en GNU/Linux." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The transparency and the cooperative method of Free Software helped students " "and teachers to dive deep into technology and made them capable of " "contributing to the community in various ways. One important contribution " "was the localization of the interface of <a href=\"/education/edu-software-" "tuxpaint.html\">Tux Paint</a> in Malayalam, our mother tongue." msgstr "" "La transparencia y el método cooperativo del software libre ayudó a alumnos " "y docentes a profundizar sus conocimientos técnicos y a capacitarlos para " "contribuir a la comunidad de varias maneras. Una importante contribución ha " "sido la localización de la interfaz de <a href=\"/education/edu-software-" "tuxpaint.html\">Tux Paint</a> en malabar, nuestra lengua materna." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Another contribution was the addition of new stamps in TuxPaint. Native " "flowers were photographed and the pictures edited by 6th and 7th grade " "students using the image editing program GIMP. The resulting images were " "then integrated in TuxPaint with the name of the flowers written in " "Malayalam. As a plus, students recorded with their own voices the name of " "the flowers, so when the user selects one of the stamps, she will hear the " "name of the flower in Malayalam. A video was recorded to illustrate how it " "works and how the activity was done." msgstr "" "Otra contribución ha sido el agregado de nuevos sellos a Tux Paint. Los " "alunmos de 6º y 7º grado tomaron fotografías de algunas flores " "autóctonas y luego las editaron con GIMP, el programa libre para la " "manipulación de imágenes. Las fotografías editadas se integraron después a " "Tux Paint con el nombre de las flores escrito en malabar. Además, los " "alumnos grabaron con sus propias voces los nombres de las flores, de manera " "que cuando el usuario selecciona una de las imágenes, escucha el nombre de " "la flor en malabar. Se ha registrado un vídeo para mostrar cómo funciona y " "cómo se realizó la actividad." #. TRANSLATORS: Replace the link to the video with subtitles in English with #. a link to the video with subtitles in your language, if it exists. Likewise, #. modify the link to SubRip subtitles accordingly, and replace the word "English" #. with the name of your language. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\">Watch " "and download the video</a>. <a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt" "\">Read and download the English subtitles in SubRip format</a>." msgstr "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\">Vea y " "descargue el vídeo</a>. <a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt\">Lea y " "descargue los subtítulos en formato SubRip</a> [en inglés]." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Both activities were promoted by Swathanthra Software Koottayma of VHSS " "Irimpanam <a href=\"http://sskvhssirimpanam.wordpress.com/\"> (SSK VHSS " "Irimpanam)</a>, a Free Software group of teachers and students based on the " "school. Its aim is to build awareness on the philosophy of Free Software and " "to introduce new applications in GNU/Linux as a way of contributing to the " "community. The group organizes monthly meetings and it performs various " "kinds of activities to encourage its members to experiment and explore Free " "Software so as to put into practice the freedoms that it grants." msgstr "" "Ambas actividades fueron promovidas por un grupo de alumnos y profesores de " "la escuela interesados en el software libre, llamado <a href=\"http://" "sskvhssirimpanam.wordpress.com/\"><em>Swathanthra Software Koottayma (SSK " "VHSS Irimpanam)</em></a>. El objetivo del grupo es difundir la filosofía del " "software libre e introducir nuevas aplicaciones en GNU/Linux como un modo de " "contribuir a la comunidad. El grupo organiza reuniones mensuales y realiza " "varios tipos de actividades para alentar a sus miembros a experimentar y " "explorar el software libre, con el objetivo de poner en práctica las " "libertades que ofrecen los programas libres." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "As a way of keeping in touch and sharing experiences with other schools and " "with the Free Software community, teachers and students each year " "participate in events such as the National Free Software Conference and the " "Cyber Safe Day." msgstr "" "Para mantenerse en contacto y compartir experiencias con otras escuelas y " "con la comunidad del software libre, los docentes y los alumnos participan " "todos los años en eventos tales como la <em>National Free Software " "Conference</em> (Conferencia Nacional del Software Libre) y el <em>Cyber " "Safe Day</em> (Día de la Seguridad en el Ciberspacio)." #. type: Content of: <p> msgid "" "The commitment and the collaboration of teachers, students and local groups " "was essential to the success of this large scale government project." msgstr "" "El compromiso y la colaboración de docentes, estudiantes y grupos locales " "fue esencial para el éxito de este proyecto gubernamental a gran escala." #. type: Content of: <p> msgid "" "(1) <a id=\"swathanthra\"></a>Swathanthra is the Sanskrit word for \"free\" " "as in freedom." msgstr "" "(1) <a id=\"swathanthra\"></a>«<em>Swathanthra</em>» es la palabra sánscrita " "que significa libre, en el sentido de libertad." #. type: Content of: <h4> msgid "Credits" msgstr "Reconocimientos" #. type: Content of: <p> msgid "" "Credits for both images shown on this page, as well as for the audio file, " "go to Swathanthra Software Koottayma of VHSS Irimpanam, who released them " "under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported</a> License." msgstr "" "Las imágenes y el archivo de audio que aparecen en esta página son obra del " "grupo <em>Swathanthra Software Koottayma</em> de la escuela <em>VHSS " "Irimpanam</em> y están publicados bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.es\">licencia Creative Commons " "Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported (CC BY-SA 3.0)</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/edu-cases-india.html\">More Case Studies in India</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-cases-india.html\">Más casos de éxito en India</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Back to Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Volver a casos de éxito</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros " "medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y " "proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones " "fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer " "errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las " "traducciones a <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-" "translators@gnu.org></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener " "información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las páginas " "de este sitio web." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-" "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<strong>Traducción: SirGuide, 2012.</strong>. Revisiones: Carlos Butrón." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última actualización: "