# French translation of http://www.gnu.org/edu-cases-india-irimpanam.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Pierrick L'Ébraly , 2011. # Thérèse Godefroy , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-cases-india-irimpanam.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-03 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 17:02+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: msgid "" "Vocational Higher Secondary School Irimpanam - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Lycée professionnel d'Irimpanam (VHSS Irimpanam) - Projet GNU - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Vocational Higher Secondary School Irimpanam" msgstr "Lycée professionnel d'Irimpanam (VHSS Irimpanam)" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projets pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'équipe éducation</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"education.html\">Education</a> → <a href=\"/education/edu-" "cases.html\">Case Studies</a> → <a href=\"/education/edu-cases-india." "html\">India</a> → Vocational Higher Secondary School Irimpanam" msgstr "" "<a href=\"education.html\">Éducation</a> → <a href=\"/education/edu-" "cases.html\">Études de cas</a> → <a href=\"/education/edu-cases-india." "html\">Inde</a> → Lycée professionnel d'Irimpanam" #. type: Content of: <p> msgid "" "The following report is based on information provided to us by the school's " "staff." msgstr "" "L'article ci-dessous est basé sur les informations que nous a fournies " "l'équipe pédagogique de l'école." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Location" msgstr "Situation" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The school is located in Irimpanam, an area close to the city of " "Tripunithura, in the Ernakulam district of the <a href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Kerala#Education\"> State of Kerala</a>, India." msgstr "" "L'école se trouve dans l'Irimpanam, une zone proche de la ville de " "Tripunithura, dans le district d'Ernakulam, de l'<a href=\"http://fr." "wikipedia.org/wiki/Kerala\">État du Kerala </a>, en Inde." #. type: Content of: <div><h3> msgid "About" msgstr "À propos" #. a href="http://vhssirimpanam.org/" #. /a #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Founded in 1940, the Vocational Higher Secondary School Irimpanam is a " "privately owned school aided by the State. It offers instruction from Upper " "Primary to High School levels (grades 5 to 7 and 8 to 10 respectively). " "Nearly 1,000 students from 10 to 15 years old attend the school." msgstr "" "Fondé en 1940, le lycée professionnel d'Irimpanam (<cite>Vocational Higher " "Secondary School Irimpanam</cite> ou VHSS Irimpanam) est une école privée " "dotée d'une aide de l'État. Elle propose des classes allant de la fin de " "l'école primaire jusqu'au lycée : grades 5 à 7 (de 10 à 12 ans) et grades 8 " "à 10 (de 13 à 15 ans), respectivement. Quelques 1 000 élèves y étudient." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Motivation" msgstr "Motivations" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Our institution took special interest in promoting the main aspects of the " "philosophy of the GNU Project, such as the freedom to share knowledge and " "the freedom to cooperate with our community by contributing improvements to " "computer programs. This awareness about Swathanthra Software <a href=" "\"#swathanthra\">(1)</a> was largely the result of what we learned at the " "meetings organized by the <a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\"> Indian " "Libre User Group (ILUG-Cochin)</a> in the nearby city of Kochi. Attending " "those meetings also helped us to work in close connection with the Free " "Software community." msgstr "" "Notre établissement s'est penché plus particulièrement sur la promotion des " "principaux aspects de la philosophie du projet GNU, tels la liberté de " "diffuser le savoir et la liberté de coopérer avec notre communauté en " "contribuant à l'amélioration des logiciels. Cet intérêt pour les logiciels " "<cite>Swathanthra</cite> <a id=\"swathanthra-rev\" href=\"#swathanthra\">(1)" "</a> est dans une grande mesure le résultat de ce que nous avons appris lors " "de réunions organisées par le <a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">groupe " "indien d'utilisateurs du libre (ILUG-Cochin)</a> [en] de la ville voisine de " "Kochi. D'avoir participé à ses réunions nous a aussi aidé à travailler en " "relation directe avec la communauté du libre." #. type: Content of: <div><h3> msgid "How We Did It" msgstr "Comment nous avons fait" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The migration to Free Software in our school was the result of a project " "designed and established by the Government of Kerala, called <a href=" "\"https://www.itschool.gov.in/\">IT@School</a>. The project, started in " "2001, involved several thousand schools in Kerala and in 2006 it switched " "completely to Free Software." msgstr "" "La migration vers le logiciel libre dans notre école est le résultat d'un " "projet conçu et mené par le Gouvernement du Kerala, <a href=\"https://www." "itschool.gov.in/\">IT@School</a> [en]. Le projet, lancé en 2001, réunit " "plusieurs milliers d'écoles du Kerala et en 2006 il a migré complètement " "vers le logiciel libre." #. type: Content of: <div><div><p><a> msgid "<a href=\"/education/misc/irimpanam-school.jpg\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/irimpanam-school.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><p><a><img> msgid "Image of students at a Free Software event." msgstr "Photo d'élèves à un rassemblement autour du logiciel libre." #. type: Content of: <div><div> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "Students at a Free Software event organized by SSK VHSS Irimpanam." msgstr "" "Élèves à un rassemblement autour du logiciel libre organisé par le " "<cite>Swathanthra Software Koottayma</cite> de VHSS Irimpanam." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Training courses for teachers were implemented by the government to teach us " "the basics of the new Free Operating System and how to install it. The new " "system was customized for the first time by <a href=\"http://space-kerala." "org/node/10/\">SPACE</a>, an agency based in Kerala that promotes the use of " "Free Software in the private and public sectors. SPACE, as well as local " "Swathanthra Software users groups, played a fundamental role during the " "process by providing constant support to teachers. One of the workshops " "organized by SPACE helped us to build the website of our school using Free " "Software." msgstr "" "Le gouvernement à mis en place des classes de mise à niveau pour les " "professeurs, pour leur enseigner les bases du nouveau système d'exploitation " "libre, et leur apprendre à l'installer. Le nouveau système a été " "personnalisé pour la première fois par <a href=\"http://space-kerala.org/" "node/10/\"><acronym title=\"Society For Promotion of Alternative Computing " "and Employment\">SPACE</acronym></a> [en], une agence basée au Kerala qui " "promeut l'usage du logiciel libre dans le public comme le privé. SPACE, " "ainsi que le LUG de Swathanthra, ont joué un rôle fondamental au cours du " "processus en fournissant une assistance constante aux professeurs. Un des " "ateliers organisés par SPACE nous a aidés à construire le site web de notre " "école en utilisant des logiciels libres." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Training was not limited to software, it also included teaching the basics " "of hardware maintenance to teachers and students. In our school, 10 years " "old students know how to assemble a PC." msgstr "" "L'apprentissage ne s'est pas limité au logiciel, et nous enseignons aussi " "les grandes lignes de la maintenance matérielle aux professeurs et aux " "élèves. Dans notre école, des élèves de 10 ans savent assembler un " "ordinateur." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The use of Free programs in the classroom was facilitated by the " "implementation of training modules aimed at instructing teachers on the use " "of specific programs for teaching various subjects. For example, there was " "a training module for teachers of Mathematics on how to use <a href=\"http://" "directory.fsf.org/wiki/Dr._geo\">Dr Geo</a> for teaching geometry, another " "one for teachers of Chemistry on how to draw organic molecules using <a href=" "\"http://directory.fsf.org/wiki/Chemtool\">Chemtool</a>, and many others." msgstr "" "L'usage de programmes libres dans les classes a été facilité par la mise en " "place de sessions de formation pour apprendre aux professeurs à utiliser des " "programmes spécifiques à l'enseignement de différentes matières. Par " "exemple, il y a eu une formation pour les professeurs de mathématiques, sur " "l'usage de <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Dr._geo\">Dr Geo</a> pour " "enseigner la géométrie, une autre pour les professeurs de chimie sur le " "dessin de molécules organiques avec <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/" "Chemtool\">Chemtool</a>, et beaucoup d'autres encore." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Other training activities were conducted jointly by the school and ILUG-" "Cochin to teach us the use of different Free Software applications such as " "Blender, Inkscape, and the command line interface." msgstr "" "D'autres activités de formation ont été conduites en coopération avec l'ILUG-" "Cochin pour nous apprendre les usages de différentes applications libres, " "comme Blender, Inkscape et l'interface en ligne de commande. " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The school has also opened an <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Internet_Relay_Chat\">IRC</a> channel where students can ask questions about " "issues they may encounter." msgstr "" "L'école a aussi ouvert un canal <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/" "Internet_Relay_Chat\">IRC</a> où les élèves peuvent demander de l'aide " "concernant les problèmes qu'ils peuvent rencontrer." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Commitment to Free Software" msgstr "Attachement au logiciel libre" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "At the beginning the new system was used on a dual-boot basis, because we " "teachers were not familiar with Free Software, but we soon got acquainted " "with it to a great extent. At present, no proprietary systems are installed " "in any of our computers and no proprietary programs are being used. Only " "Free Software is being used in the classroom and in the administration " "offices." msgstr "" "Pour commencer, le nouveau système était utilisé en double démarrage, parce " "que nous, les professeurs, n'étions pas familiarisés avec les logiciels " "libres, mais nous en avons rapidement maîtrisé l'essentiel. Aujourd'hui, " "aucun système privateur n'est installé sur nos ordinateurs, et nous " "n'utilisons pas de logiciel privateur. Seuls des logiciels libres sont " "utilisés, en classe comme dans les bureaux de l'administration." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We use a wide range of free programs in the classroom, such as <a href= " "\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP/\">GIMP</a>, <a href= \"http://" "directory.fsf.org/wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>, <a href=\"http://directory." "fsf.org/wiki/Audacity\">Audacity</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/" "wiki/GPeriodic\">GPeriodic</a> and <a href=\"http://www.libreoffice.org/" "\">LibreOffice</a>, but there are many others." msgstr "" "Nous utilisons une grande variété de programmes libres dans nos classes, " "comme <a href= \"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP/\">GIMP</a>, <a href= " "\"http://directory.fsf.org/wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>, <a href=\"http://" "directory.fsf.org/wiki/Audacity\">Audacity</a>, <a href=\"http://directory." "fsf.org/wiki/GPeriodic\">GPeriodic</a> et <a href=\"http://www.libreoffice." "org/\">LibreOffice</a>, et la liste n'est pas exclusive." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Students are also introduced to the programming language Python as from " "grade 8 (13 years old)." msgstr "" "Nous initions nos élèves à la programmation en langage Python, dès le " "grade 8 (13 ans)." #. type: Content of: <div><div><a> msgid "<a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><a><img> msgid "" "Image of the TuxPaint interface in Malayalam showing the stamp for the " "Adeenia flower." msgstr "" "Capture de l'interface de TuxPaint en malayalam, montrant le tampon de la " "rose du désert." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"/education/misc/adeenia.ogg\">Listen</a> to a student pronounce " "the name of the Adeenia flower in Malayalam." msgstr "" "<a href=\"/education/misc/adeenia.ogg\">Écoutez</a> un élève prononcer le " "nom malayalam de la rose du désert." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Results" msgstr "Résultats" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Education in the State of Kerala has become \"IT-enabled\", meaning that " "students are getting first hand technology knowledge while learning regular " "curriculum subjects outside the IT Lab. This is possible due to the large " "number of high quality educational applications available in GNU/Linux." msgstr "" "Dans l'État du Kerala, l'enseignement est maintenant « assisté par " "l'informatique », c'est-à-dire que les élèves ont un accès direct au savoir " "technologique durant l'enseignement ordinaire, et pas seulement au labo " "informatique, ceci grâce au grand nombre d'applications éducatives " "disponibles sous GNU/Linux." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The transparency and the cooperative method of Free Software helped students " "and teachers to dive deep into technology and made them capable of " "contributing to the community in various ways. One important contribution " "was the localization of the interface of <a href=\"/education/edu-software-" "tuxpaint.html\">Tux Paint</a> in Malayalam, our mother tongue." msgstr "" "La transparence et les méthodes de coopération du logiciel libre ont aidé " "les élèves et les professeurs à s'immerger dans la technique et les a rendus " "capables de contribuer à la communauté de plusieurs manières. Une de nos " "contributions importantes a été de localiser l'interface de <a href=\"/" "education/edu-software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> en malayalam, notre " "langue maternelle." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Another contribution was the addition of new stamps in TuxPaint. Native " "flowers were photographed and the pictures edited by 6th and 7th grade " "students using the image editing program GIMP. The resulting images were " "then integrated in TuxPaint with the name of the flowers written in " "Malayalam. As a plus, students recorded with their own voices the name of " "the flowers, so when the user selects one of the stamps, she will hear the " "name of the flower in Malayalam. A video was recorded to illustrate how it " "works and how the activity was done." msgstr "" "Une autre contribution a été l'addition de nouveaux tampons à TuxPaint. Des " "élèves des grades 6 et 7 ont photographié des fleurs de la région et ont " "traité les images en utilisant le programme GIMP. Les images ainsi obtenues " "ont été intégrées à TuxPaint, avec le nom des fleurs en malayalam. De plus, " "les élèves se sont enregistrés en prononçant le nom de ces fleurs, et quand " "un utilisateur sélectionne un des tampons, il entend le nom de la fleur " "prononcé en malayalam." #. TRANSLATORS: Replace the link to the video with subtitles in English with #. a link to the video with subtitles in your language, if it exists. Likewise, #. modify the link to SubRip subtitles accordingly, and replace the word "English" #. with the name of your language. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\">Watch " "and download the video</a>. <a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt" "\">Read and download the English subtitles in SubRip format</a>." msgstr "" "Regardez ou téléchargez <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-" "high-sub.fr.ogv\">la vidéo sous-titrée en français</a>, ou bien <a href=" "\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high.ogv\">la vidéo non sous-" "titrée</a> et <a href=\"/education/misc/irimpanam.fr.srt\">les sous-titres " "SubRip</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Both activities were promoted by Swathanthra Software Koottayma of VHSS " "Irimpanam <a href=\"http://sskvhssirimpanam.wordpress.com/\"> (SSK VHSS " "Irimpanam)</a>, a Free Software group of teachers and students based on the " "school. Its aim is to build awareness on the philosophy of Free Software and " "to introduce new applications in GNU/Linux as a way of contributing to the " "community. The group organizes monthly meetings and it performs various " "kinds of activities to encourage its members to experiment and explore Free " "Software so as to put into practice the freedoms that it grants." msgstr "" "Ces deux activités ont été encouragées par le <cite>Swathanthra Software " "Koottayma</cite> du lycée d'Irimpanam <a href=\"http://sskvhssirimpanam." "wordpress.com/\"> (SSK VHSS Irimpanam)</a>, un groupe d'élèves et de " "professeurs de l'école intéressés par le logiciel libre. Son but est de " "promouvoir la philosophie du libre et d'introduire de nouveaux logiciels " "dans GNU/Linux afin de participer à la communauté. Le groupe organise des " "réunions mensuelles et pratique plusieurs sortes d'activités pour encourager " "ses membres à expérimenter et explorer les logiciels libres afin de mettre " "en pratique les libertés qu'ils offrent." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "As a way of keeping in touch and sharing experiences with other schools and " "with the Free Software community, teachers and students each year " "participate in events such as the National Free Software Conference and the " "Cyber Safe Day." msgstr "" "Élèves et professeurs participent chaque année à des rassemblements tels que " "le congrès national du logiciel libre <cite>[National Free Software " "Conference]</cite> et la journée de la cyber-sécurité <cite>[Cyber Safe Day]" "</cite>, une manière de rester en contact et de partager nos expériences " "avec les autres écoles et avec la communauté du libre." #. type: Content of: <p> msgid "" "The commitment and the collaboration of teachers, students and local groups " "was essential to the success of this large scale government project." msgstr "" "L'implication et la collaboration des professeurs, des élèves et des groupes " "locaux a été essentielle au succès de ce projet gouvernemental ambitieux." #. type: Content of: <p> msgid "" "(1) <a id=\"swathanthra\"></a>Swathanthra is the Sanskrit word for \"free\" " "as in freedom." msgstr "" "(1) <a id=\"swathanthra\"></a>Swathanthra est le mot sanscrit pour " "« libre ». <a href=\"#swathanthra-rev\">↑</a>" #. type: Content of: <h4> msgid "Credits" msgstr "Remerciements" #. type: Content of: <p> msgid "" "Credits for both images shown on this page, as well as for the audio file, " "go to Swathanthra Software Koottayma of VHSS Irimpanam, who released them " "under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported</a> License." msgstr "" "Les illustrations de cette page, ainsi que le fichier audio, sont l'œuvre du " "<cite>Swathanthra Software Koottayma</cite> du VHSS Irimpanam qui les a " "placées sous licence <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/deed.fr\"> Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported</a> (Creative Commons paternité, partage dans les mêmes conditions, " "3.0 non transposée)." #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/edu-cases-india.html\">More Case Studies in India</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-cases-india.html\">Autres études de cas en Inde</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Back to Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Retour aux études de cas</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"> <web-" "translators@gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Pierrick L'Ébraly.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-" "gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :" #~ msgid "" #~ "Founded in 1940, the <a href=\"http://vhssirimpanam.org/\">Vocational " #~ "Higher Secondary School Irimpanam</a> is a privately owned school aided " #~ "by the State. It offers instruction from Upper Primary to High School " #~ "levels (grades 5 to 7 and 8 to 10 respectively). Nearly 1,000 students " #~ "from 10 to 15 years old attend the school." #~ msgstr "" #~ "Fondé en 1940, le lycée professionnel d'Irimpanam (<a href=\"http://" #~ "vhssirimpanam.org/\">Vocational Higher Secondary School Irimpanam</" #~ "a> [en] ou VHSS Irimpanam) est une école privée dotée d'une aide de " #~ "l'État. Elle propose des classes allant de la fin de l'école primaire " #~ "jusqu'au lycée : grades 5 à 7 (de 10 à 12 ans) et grades 8 à 10 (de 13 " #~ "à 15 ans), respectivement. Quelques 1 000 élèves y étudient."