# Italian translation of edu-cases-india-irimpanam.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Matsetes Mazza, 2012. # Andrea Pescetti, Dora Scilipoti, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-cases-india-irimpanam.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-03 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 23:34+0100\n" "Last-Translator: Andrea Pescetti \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Vocational Higher Secondary School Irimpanam - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Scuola professionale di Irimpanam - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Vocational Higher Secondary School Irimpanam" msgstr "Scuola professionale di Irimpanam" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Indice</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Casi di studio</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Risorse per l'istruzione</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Progetti sull'istruzione</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Domande ricorrenti</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Il team</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"education.html\">Education</a> → <a href=\"/education/edu-" "cases.html\">Case Studies</a> → <a href=\"/education/edu-cases-india." "html\">India</a> → Vocational Higher Secondary School Irimpanam" msgstr "" "<a href=\"education.html\">Istruzione</a> → <a href=\"/education/edu-" "cases.html\">Casi di studio</a> → <a href=\"/education/edu-cases-india." "html\">India</a> → Scuola professionale di Irimpanam" #. type: Content of: <p> msgid "" "The following report is based on information provided to us by the school's " "staff." msgstr "" "Il seguente resoconto è basato su informazioni forniteci dallo staff della " "scuola." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The school is located in Irimpanam, an area close to the city of " "Tripunithura, in the Ernakulam district of the <a href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Kerala#Education\"> State of Kerala</a>, India." msgstr "" "La scuola si trova a Irimpanam, una zona vicino alla città di " "Thrippunithura, nel distretto Ernakulam dello <a href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Kerala#Education\"> Stato del Kerala</a>, India." #. type: Content of: <div><h3> msgid "About" msgstr "Profilo" #. a href="http://vhssirimpanam.org/" #. /a #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Founded in 1940, the Vocational Higher Secondary School Irimpanam is a " "privately owned school aided by the State. It offers instruction from Upper " "Primary to High School levels (grades 5 to 7 and 8 to 10 respectively). " "Nearly 1,000 students from 10 to 15 years old attend the school." msgstr "" "Fondata nel 1940, la scuola professionale di Irimpanam è una scuola privata " "sovvenzionata dallo stato. Essa offre istruzione a livello di scuola media e " "superiore. Frequentano la scuola circa 1000 studenti tra i 10 e i 15 anni. " #. type: Content of: <div><h3> msgid "Motivation" msgstr "Motivazioni" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Our institution took special interest in promoting the main aspects of the " "philosophy of the GNU Project, such as the freedom to share knowledge and " "the freedom to cooperate with our community by contributing improvements to " "computer programs. This awareness about Swathanthra Software <a href=" "\"#swathanthra\">(1)</a> was largely the result of what we learned at the " "meetings organized by the <a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\"> Indian " "Libre User Group (ILUG-Cochin)</a> in the nearby city of Kochi. Attending " "those meetings also helped us to work in close connection with the Free " "Software community." msgstr "" "Il nostro istituto ha particolare interesse a promuovere gli aspetti " "principali della filosofia del progetto GNU, come la libertà di condividere " "conoscenze e la libertà di collaborare con la nostra comunità contribuendo " "con miglioramenti ai programmi per computer. Questa consapevolezza riguardo " "al <em>Swathanthra Software</em> <a href=\"#swathanthra\">(1)</a> è stata in " "gran parte il risultato di quanto abbiamo imparato agli incontri organizzati " "dal gruppo <a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\"> Indian Libre User Group " "(ILUG-Cochin)</a> nella vicina città di Kochi. Frequentare questi incontri " "ci ha anche aiutati a lavorare in stretto contatto con la comunità del " "software libero." #. type: Content of: <div><h3> msgid "How We Did It" msgstr "Il metodo" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The migration to Free Software in our school was the result of a project " "designed and established by the Government of Kerala, called <a href=" "\"https://www.itschool.gov.in/\">IT@School</a>. The project, started in " "2001, involved several thousand schools in Kerala and in 2006 it switched " "completely to Free Software." msgstr "" "La migrazione al software libero nella nostra scuola è stata il risultato di " "un progetto ideato e stabilito dal governo del Kerala, chiamato <a href=" "\"https://www.itschool.gov.in/\">IT@School</a>. Il progetto, iniziato nel " "2001, ha interessato migliaia di scuole nel Kerala e nel 2006 si è " "indirizzato totalmente sul software libero." #. type: Content of: <div><div><p><a> msgid "<a href=\"/education/misc/irimpanam-school.jpg\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/irimpanam-school.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><p><a><img> msgid "Image of students at a Free Software event." msgstr "Foto di studenti ad un evento sul software libero." #. type: Content of: <div><div> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "Students at a Free Software event organized by SSK VHSS Irimpanam." msgstr "" "Studenti ad un evento sul sofware libero organizzato da SSK, scuola " "professionale di Irimpanam." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Training courses for teachers were implemented by the government to teach us " "the basics of the new Free Operating System and how to install it. The new " "system was customized for the first time by <a href=\"http://space-kerala." "org/node/10/\">SPACE</a>, an agency based in Kerala that promotes the use of " "Free Software in the private and public sectors. SPACE, as well as local " "Swathanthra Software users groups, played a fundamental role during the " "process by providing constant support to teachers. One of the workshops " "organized by SPACE helped us to build the website of our school using Free " "Software." msgstr "" "Il governo ha organizzato corsi di aggiornamento per gli insegnanti per " "spiegare le basi del nuovo sistema operativo libero e come installarlo. Il " "nuovo sistema è stato personalizzato per la prima volta da <a href=\"http://" "space-kerala.org/node/10/\">SPACE</a>, un'agenzia con sede nel Kerala che " "promuove l'uso del software libero nei settori pubblico e privato. SPACE, " "tanto quanto i gruppi di utenti di <em>Swathanthra Software</em>, ha giocato " "un ruolo fondamentale durante il processo dando continuo supporto agli " "insegnanti. Uno dei laboratori organizzati da SPACE ci ha aiutati a creare " "il sito web della scuola usando software libero." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Training was not limited to software, it also included teaching the basics " "of hardware maintenance to teachers and students. In our school, 10 years " "old students know how to assemble a PC." msgstr "" "Il corso non è stato limitato solo al software, esso ha incluso anche " "l'insegnamento delle basi della manutenzione dell'hardware a docenti ed " "allievi. Nella nostra scuola, gli studenti di 10 anni sanno come assemblare " "un computer." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The use of Free programs in the classroom was facilitated by the " "implementation of training modules aimed at instructing teachers on the use " "of specific programs for teaching various subjects. For example, there was " "a training module for teachers of Mathematics on how to use <a href=\"http://" "directory.fsf.org/wiki/Dr._geo\">Dr Geo</a> for teaching geometry, another " "one for teachers of Chemistry on how to draw organic molecules using <a href=" "\"http://directory.fsf.org/wiki/Chemtool\">Chemtool</a>, and many others." msgstr "" "L'uso di programmi liberi nelle classi è stato facilitato " "dall'implementazione di moduli di esercitazione mirati ad insegnare ai " "docenti l'uso di specifici programmi per insegnare differenti materie. Per " "esempio, c'era un modulo di esercitazione per gli insegnanti di matematica " "su come utilizzare <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Dr._geo\">Dr Geo</" "a> per insegnare la geometria, un altro per gli insegnanti di chimica su " "come disegnare molecole organiche con <a href=\"http://directory.fsf.org/" "wiki/Chemtool\">Chemtool</a>, e molti altri." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Other training activities were conducted jointly by the school and ILUG-" "Cochin to teach us the use of different Free Software applications such as " "Blender, Inkscape, and the command line interface." msgstr "" "Altre attività di esercitazione sono state condotte in collaborazione dalla " "scuola e dall'ILUG-Cochin per insegnarci l'uso di differenti applicazioni di " "software libero come Blender, Inkscape e l'interfaccia a linea di comando." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The school has also opened an <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Internet_Relay_Chat\">IRC</a> channel where students can ask questions about " "issues they may encounter." msgstr "" "La scuola ha anche aperto un canale <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Internet_Relay_Chat\">IRC</a> dove gli studenti possono fare domande " "riguardo ai problemi che hanno avuto." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Commitment to Free Software" msgstr "Impegno per il software libero" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "At the beginning the new system was used on a dual-boot basis, because we " "teachers were not familiar with Free Software, but we soon got acquainted " "with it to a great extent. At present, no proprietary systems are installed " "in any of our computers and no proprietary programs are being used. Only " "Free Software is being used in the classroom and in the administration " "offices." msgstr "" "All'inizio i nuovi sistemi erano utilizzati su una base dual-boot, perché " "noi insegnanti non avevamo ancora dimestichezza con il software libero, ma " "ci siamo abituati rapidamente. Ora non ci sono sistemi proprietari " "installati in nessuno dei nostri computer e non viene utilizzato nessun " "software proprietario. Nelle classi e per gli uffici dell'amministrazione " "viene utilizzato solo il software libero." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We use a wide range of free programs in the classroom, such as <a href= " "\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP/\">GIMP</a>, <a href= \"http://" "directory.fsf.org/wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>, <a href=\"http://directory." "fsf.org/wiki/Audacity\">Audacity</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/" "wiki/GPeriodic\">GPeriodic</a> and <a href=\"http://www.libreoffice.org/" "\">LibreOffice</a>, but there are many others." msgstr "" "Usiamo un'ampia gamma di programmi liberi in classe, come <a href= \"http://" "directory.fsf.org/wiki/GIMP/\">GIMP</a>, <a href= \"http://directory.fsf.org/" "wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/" "Audacity\">Audacity</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GPeriodic" "\">GPeriodic</a>, <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">LibreOffice</a> ed " "altri ancora." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Students are also introduced to the programming language Python as from " "grade 8 (13 years old)." msgstr "" "Viene fatta anche una introduzione alla programmazione nel linguaggio di " "programmazione Python agli studenti dal grado 8 (13 anni)." #. type: Content of: <div><div><a> msgid "<a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><a><img> msgid "" "Image of the TuxPaint interface in Malayalam showing the stamp for the " "Adeenia flower." msgstr "" "Immagine dell'interfaccia di TuxPaint in Malayalam che mostra il timbro del " "fiore Rosa del deserto." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"/education/misc/adeenia.ogg\">Listen</a> to a student pronounce " "the name of the Adeenia flower in Malayalam." msgstr "" "<a href=\"/education/misc/adeenia.ogg\">Audio</a> di uno studente che " "pronuncia il nome del fiore \"Rosa del deserto\" in Malayalam." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Results" msgstr "Risultati" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Education in the State of Kerala has become \"IT-enabled\", meaning that " "students are getting first hand technology knowledge while learning regular " "curriculum subjects outside the IT Lab. This is possible due to the large " "number of high quality educational applications available in GNU/Linux." msgstr "" "L'istruzione nello stato del Kerala è diventata \"IT-abilitata\"; questo " "significa che gli studenti utilizzano e imparano le tecnologie direttamente " "anche nello studio delle materie ordinarie e non solo nel laboratorio di " "informatica. Questo è possibile grazie al largo numero di applicazioni " "educative di alta qualità in GNU/Linux." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The transparency and the cooperative method of Free Software helped students " "and teachers to dive deep into technology and made them capable of " "contributing to the community in various ways. One important contribution " "was the localization of the interface of <a href=\"/education/edu-software-" "tuxpaint.html\">Tux Paint</a> in Malayalam, our mother tongue." msgstr "" "La trasparenza ed il metodo cooperativo del software libero hanno aiutato " "gli studenti e gli insegnanti ad immergersi nella tecnologia e li hanno resi " "capaci di contribuire alla comunità in diversi modi. Un importante " "contributo è stata la traduzione dell'interfaccia di <a href=\"/education/" "edu-software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> in Malayalam, la nostra lingua " "madre." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Another contribution was the addition of new stamps in TuxPaint. Native " "flowers were photographed and the pictures edited by 6th and 7th grade " "students using the image editing program GIMP. The resulting images were " "then integrated in TuxPaint with the name of the flowers written in " "Malayalam. As a plus, students recorded with their own voices the name of " "the flowers, so when the user selects one of the stamps, she will hear the " "name of the flower in Malayalam. A video was recorded to illustrate how it " "works and how the activity was done." msgstr "" "Un altro contributo è stata l'aggiunta di nuovi timbri in TuxPaint. Sono " "stati fotografati dei fiori autoctoni e le immagini sono state modificate " "dagli studenti del sesto e settimo grado usando il programma di " "manipolazione immagini GIMP. Le immagini ricavate sono state integrate in " "TuxPaint con il nome dei fiori scritto in Malayam. In più, gli studenti " "hanno registrato con le loro voci i nomi dei fiori, così che quando un " "utente seleziona uno dei timbri, sentirà il nome del fiore in Malayalam. " "È stato registrato un video per mostrare in pratica questi contributi " "e come sono stati realizzati." #. TRANSLATORS: Replace the link to the video with subtitles in English with #. a link to the video with subtitles in your language, if it exists. Likewise, #. modify the link to SubRip subtitles accordingly, and replace the word "English" #. with the name of your language. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\">Watch " "and download the video</a>. <a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt" "\">Read and download the English subtitles in SubRip format</a>." msgstr "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv" "\">Guardate e scaricate il video</a>. <a href=\"/education/misc/irimpanam.en." "srt\">Leggete e scaricate i sottotitoli in inglese (formato SubRip)</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Both activities were promoted by Swathanthra Software Koottayma of VHSS " "Irimpanam <a href=\"http://sskvhssirimpanam.wordpress.com/\"> (SSK VHSS " "Irimpanam)</a>, a Free Software group of teachers and students based on the " "school. Its aim is to build awareness on the philosophy of Free Software and " "to introduce new applications in GNU/Linux as a way of contributing to the " "community. The group organizes monthly meetings and it performs various " "kinds of activities to encourage its members to experiment and explore Free " "Software so as to put into practice the freedoms that it grants." msgstr "" "Entrambe le attività sono state promosse dal Swathanthra Software Koottayma " "della VHSS Irimpanam <a href=\"http://sskvhssirimpanam.wordpress.com/\"> " "(SSK VHSS Irimpanam)</a>, un gruppo sul software libero formato da " "insegnanti e studenti e collegato alla scuola. Il suo obiettivo è di creare " "consapevolezza sulla filosofia del software libero e di introdurre nuove " "applicazioni in GNU/Linux come un modo di contribuire alla comunità. Il " "gruppo organizza mensilmente degli incontri e mette in atto numerosi tipi di " "attività per incoraggiare i propri membri a sperimentare ed esplorare il " "software libero così da mettere in pratica le libertà che garantisce." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "As a way of keeping in touch and sharing experiences with other schools and " "with the Free Software community, teachers and students each year " "participate in events such as the National Free Software Conference and the " "Cyber Safe Day." msgstr "" "Come modo per tenersi in contatto e condividere esperienze con altre scuole " "e con la comunità del software libero, gli insegnanti e gli studenti ogni " "anno partecipano ad eventi come la National Free Software Conference ed il " "Cyber Safe Day." #. type: Content of: <p> msgid "" "The commitment and the collaboration of teachers, students and local groups " "was essential to the success of this large scale government project." msgstr "" "L'impegno e la collaborazione di insegnanti, studenti e gruppi locali sono " "stati essenziali per il successo su larga scala del progetto del governo." #. type: Content of: <p> msgid "" "(1) <a id=\"swathanthra\"></a>Swathanthra is the Sanskrit word for \"free\" " "as in freedom." msgstr "" "(1) <a id=\"swathanthra\"></a>Swathanthra è la parola che in sanscrito " "significa \"libero\"." #. type: Content of: <h4> msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #. type: Content of: <p> msgid "" "Credits for both images shown on this page, as well as for the audio file, " "go to Swathanthra Software Koottayma of VHSS Irimpanam, who released them " "under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported</a> License." msgstr "" "Le immagini e il file audio che appaiono in questa pagina sono opera del " "Swathanthra Software Koottayma della scuola professionale di Irimpanam e " "sono distribuite sotto licenza <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> Creative Commons Attribuzione-" "Condividi allo stesso modo 3.0 Unported</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/edu-cases-india.html\">More Case Studies in India</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-cases-india.html\">Altri casi di studio in India</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Back to Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Indice dei casi di studio</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Tradotto da Alessandro Matsetes Mazza. Modifiche successive di Andrea " "Pescetti, Dora Scilipoti." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #~ msgid "" #~ "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu." #~ "org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/" #~ "\">other ways to contact</a> the FSF." #~ msgstr "" #~ "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " #~ "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>. Ci sono anche <a " #~ "href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF." #~ msgid "" #~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" #~ "\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." #~ msgstr "" #~ "Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o " #~ "suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=\"mailto:education@gnu.org" #~ "\">education@gnu.org</a>. Grazie." #~ msgid "" #~ "Another contribution was the addition of new stamps in TuxPaint. Native " #~ "flowers were photographed and the pictures edited by 6th and 7th grade " #~ "students using the image editing program GIMP." #~ msgstr "" #~ "Un altro contributo è stata l'aggiunta di nuovi timbri in TuxPaint. Sono " #~ "stati fotografati dei fiori autoctoni e le immagini sono state modificate " #~ "dagli studenti del sesto e settimo grado usando il programma di " #~ "manipolazione immagini GIMP."