# Japanese translation of http://www.gnu.org/education/edu-cases-india-irimpanam.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles. # Katsuya TANAKA , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-cases-india-irimpanam.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-03 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 10:40+0900\n" "Last-Translator: Katsuya TANAKA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Vocational Higher Secondary School Irimpanam - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Vocational Higher Secondary School Irimpanam - GNUプロジェクト - フリーソフト" "ウェアファウンデーション" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Vocational Higher Secondary School Irimpanam" msgstr "Vocational Higher Secondary School Irimpanam" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">教育向けリソース</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">教育プロジェクト</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">教育チーム</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"education.html\">Education</a> → <a href=\"/education/edu-" "cases.html\">Case Studies</a> → <a href=\"/education/edu-cases-india." "html\">India</a> → Vocational Higher Secondary School Irimpanam" msgstr "" "<a href=\"education.html\">教育</a> → <a href=\"/education/edu-cases." "html\">ケーススタディ</a> → <a href=\"/education/edu-cases-india.html\">" "インド</a> → Vocational Higher Secondary School Irimpanam" #. type: Content of: <p> msgid "" "The following report is based on information provided to us by the school's " "staff." msgstr "下記の報告は学校スタッフから寄せられた情報に基づいています。" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Location" msgstr "所在地" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The school is located in Irimpanam, an area close to the city of " "Tripunithura, in the Ernakulam district of the <a href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Kerala#Education\"> State of Kerala</a>, India." msgstr "" "学校は、インド、<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kerala#Education\">" "ケーララ州</a>、エルナクラム郡のTripunithura市近くにあるIrimpanamにあります。" #. type: Content of: <div><h3> msgid "About" msgstr "概要" #. a href="http://vhssirimpanam.org/" #. /a #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Founded in 1940, the Vocational Higher Secondary School Irimpanam is a " "privately owned school aided by the State. It offers instruction from Upper " "Primary to High School levels (grades 5 to 7 and 8 to 10 respectively). " "Nearly 1,000 students from 10 to 15 years old attend the school." msgstr "" "Vocational Higher Secondary School Irimpanamは、1940年創立の私立学校で、州か" "らの助成を受けています。小学校高学年から高校までにあたる教育を行っています(そ" "れぞれ、5年生〜7年生、8年生〜10年生相当)。10才から15才までの1000人近い生徒が" "在籍しています。" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Motivation" msgstr "動機" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Our institution took special interest in promoting the main aspects of the " "philosophy of the GNU Project, such as the freedom to share knowledge and " "the freedom to cooperate with our community by contributing improvements to " "computer programs. This awareness about Swathanthra Software <a href=" "\"#swathanthra\">(1)</a> was largely the result of what we learned at the " "meetings organized by the <a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\"> Indian " "Libre User Group (ILUG-Cochin)</a> in the nearby city of Kochi. Attending " "those meetings also helped us to work in close connection with the Free " "Software community." msgstr "" "わたしたちの学校は、知識の共有における自由やコンピュータープログラムを改修す" "ることでコミュニティと協調する自由などのGNUプロジェクトの理念の特徴を推進する" "ことに特に関心を持っていました。Swathanthra Softwareに対する関心は、コーチ近" "くの街で<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">インド自由ユーザグループ" "(ILUG-Cochin)</a>によって開催された会議で得たところが大きいものでした。こうし" "た会議へ参加することによってまた、自由ソフトウェアコミュニティとの密接な関係" "を保ちながら活動をすすめることができました。" #. type: Content of: <div><h3> msgid "How We Did It" msgstr "方法" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The migration to Free Software in our school was the result of a project " "designed and established by the Government of Kerala, called <a href=" "\"https://www.itschool.gov.in/\">IT@School</a>. The project, started in " "2001, involved several thousand schools in Kerala and in 2006 it switched " "completely to Free Software." msgstr "" "この学校での自由ソフトウェアへの移行は、<a href=\"https://www.itschool.gov." "in/\">IT@School</a>というケーララ州政府が計画、実施したプロジェクトにより行わ" "れました。プロジェクトは2001年にケーララ州の数千の学校に対して着手され、2006" "年には自由ソフトウェアへの移行が完了しました。" #. type: Content of: <div><div><p><a> msgid "<a href=\"/education/misc/irimpanam-school.jpg\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/irimpanam-school.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><p><a><img> msgid "Image of students at a Free Software event." msgstr "自由ソフトウェアイベントでの生徒の様子" #. type: Content of: <div><div> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "Students at a Free Software event organized by SSK VHSS Irimpanam." msgstr "" "SSK VHSS Irimpanamによって開催された自由ソフトウェアイベントでの生徒たち" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Training courses for teachers were implemented by the government to teach us " "the basics of the new Free Operating System and how to install it. The new " "system was customized for the first time by <a href=\"http://space-kerala." "org/node/10/\">SPACE</a>, an agency based in Kerala that promotes the use of " "Free Software in the private and public sectors. SPACE, as well as local " "Swathanthra Software users groups, played a fundamental role during the " "process by providing constant support to teachers. One of the workshops " "organized by SPACE helped us to build the website of our school using Free " "Software." msgstr "" "新しい自由オペレーティングシステムの基礎とインストールの仕方を教えるために教" "員に対する訓練コースが州政府によって行われました。民間および公共において自由" "ソフトウェアの使用を推進するケーララ州にある<a href=\"http://space-kerala." "org/node/10/\">SPACE</a>という機関によって新しいシステムが初めてカスタマイズ" "されました。地域のSwathanthra Softwareユーザグループと同様に、SPACEはプロジェ" "クトの期間中継続的に教員を支援し、中心的な役割を担いました。SPACEによって開催" "されたあるワークショップのおかげで、学校のウェブサイトを自由ソフトウェアに" "よって作成することができました。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Training was not limited to software, it also included teaching the basics " "of hardware maintenance to teachers and students. In our school, 10 years " "old students know how to assemble a PC." msgstr "" "トレーニングはソフトウェアにかぎらず、教員や生徒に対するハードウェア保守の基" "本教育も含まれていました。学校では、10才の生徒でもPCの組み立て方を知っていま" "す。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The use of Free programs in the classroom was facilitated by the " "implementation of training modules aimed at instructing teachers on the use " "of specific programs for teaching various subjects. For example, there was " "a training module for teachers of Mathematics on how to use <a href=\"http://" "directory.fsf.org/wiki/Dr._geo\">Dr Geo</a> for teaching geometry, another " "one for teachers of Chemistry on how to draw organic molecules using <a href=" "\"http://directory.fsf.org/wiki/Chemtool\">Chemtool</a>, and many others." msgstr "" "いろんなテーマを教える際の特定のプログラムの使い方を教員に教えることを目的と" "したトレーニングコースにより、授業での自由プログラムの使用がすすめられまし" "た。たとえば、数学の教員に地理教育向けの<a href=\"http://directory.fsf.org/" "wiki/Dr._geo\">Dr Geo</a>の使い方を教えるコースや化学の教員に<a href=" "\"http://directory.fsf.org/wiki/Chemtool\">Chemtool</a>を使って有機分子の描き" "方を教えるコースをはじめとしてたくさんのトレーニングコースがありました。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Other training activities were conducted jointly by the school and ILUG-" "Cochin to teach us the use of different Free Software applications such as " "Blender, Inkscape, and the command line interface." msgstr "" "他のトレーニングの活動は、学校とILUG-Cochinが共同して行いました。Blender、" "Inkscapeといった他の自由ソフトウェアアプリケーションの使い方、そして、コマン" "ドライン・インタフェースの使い方を教えました。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The school has also opened an <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Internet_Relay_Chat\">IRC</a> channel where students can ask questions about " "issues they may encounter." msgstr "" "また、生徒が直面した問題に関する質問ができるように、学校では<a href=\"http://" "en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat\">IRC</a>のチャンネルを設けました。" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Commitment to Free Software" msgstr "自由ソフトウェアの方針" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "At the beginning the new system was used on a dual-boot basis, because we " "teachers were not familiar with Free Software, but we soon got acquainted " "with it to a great extent. At present, no proprietary systems are installed " "in any of our computers and no proprietary programs are being used. Only " "Free Software is being used in the classroom and in the administration " "offices." msgstr "" "当初、新システムはデュアルブートで使っていました。これは、教員が自由ソフト" "ウェアに慣れていなかったためですが、すぐにかなり精通するようになりました。現" "在では、どのコンピュータにもプロプライエタリなシステムはインストールされてお" "らず、プロプライエタリなプログラムも使われておりません。教室でも事務室でも自" "由ソフトウェアだけを使っています。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We use a wide range of free programs in the classroom, such as <a href= " "\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP/\">GIMP</a>, <a href= \"http://" "directory.fsf.org/wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>, <a href=\"http://directory." "fsf.org/wiki/Audacity\">Audacity</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/" "wiki/GPeriodic\">GPeriodic</a> and <a href=\"http://www.libreoffice.org/" "\">LibreOffice</a>, but there are many others." msgstr "" "教室では、<a href= \"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP/\">GIMP</a>、 <a " "href= \"http://directory.fsf.org/wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>、<a href=" "\"http://directory.fsf.org/wiki/Audacity\">Audacity</a>、<a href=\"http://" "directory.fsf.org/wiki/GPeriodic\">GPeriodic</a>、<a href=\"http://www." "libreoffice.org/\">LibreOffice</a>をはじめ多くの自由なプログラムを使用してい" "ます。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Students are also introduced to the programming language Python as from " "grade 8 (13 years old)." msgstr "また、生徒は8年生(13才)からプログラム言語のPythonを習います。" #. type: Content of: <div><div><a> msgid "<a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><a><img> msgid "" "Image of the TuxPaint interface in Malayalam showing the stamp for the " "Adeenia flower." msgstr "マラヤーラム語版のTuxPaintでアデニアの花のマークを表示している画面" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"/education/misc/adeenia.ogg\">Listen</a> to a student pronounce " "the name of the Adeenia flower in Malayalam." msgstr "" "生徒によるマラヤーラム語でのアデニアの花の名前の発音を<a href=\"/education/" "misc/adeenia.ogg\">聴いて</a>ください。" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Results" msgstr "結果" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Education in the State of Kerala has become \"IT-enabled\", meaning that " "students are getting first hand technology knowledge while learning regular " "curriculum subjects outside the IT Lab. This is possible due to the large " "number of high quality educational applications available in GNU/Linux." msgstr "" "ケーララ州の教育は\"IT可能\"になりました。これは生徒がITラボ以外の場所で、通" "常のカリキュラムを学ぶうちに技術を直接体験することを意味しています。こうした" "ことは、GNU/Linuxにおいて利用可能なたくさんの高品質な教育向けアプリケーション" "のおかげなのです。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The transparency and the cooperative method of Free Software helped students " "and teachers to dive deep into technology and made them capable of " "contributing to the community in various ways. One important contribution " "was the localization of the interface of <a href=\"/education/edu-software-" "tuxpaint.html\">Tux Paint</a> in Malayalam, our mother tongue." msgstr "" "自由ソフトウェアの透明で協調的な手法は、学生や教員が技術に深く親しむのに役立" "ち、また、コミュニティへさまざまな方法で貢献することを可能にしました。重要な" "成果のひとつとして、<a href=\"/education/edu-software-tuxpaint.html\">Tux " "Paint</a>のインターフェイスを母国語であるマラヤーラム語にローカライズしたこと" "が挙げられます。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Another contribution was the addition of new stamps in TuxPaint. Native " "flowers were photographed and the pictures edited by 6th and 7th grade " "students using the image editing program GIMP. The resulting images were " "then integrated in TuxPaint with the name of the flowers written in " "Malayalam. As a plus, students recorded with their own voices the name of " "the flowers, so when the user selects one of the stamps, she will hear the " "name of the flower in Malayalam. A video was recorded to illustrate how it " "works and how the activity was done." msgstr "" "もうひとつの貢献は、TuxPaintに新しいスタンプを追加したことです。その土地の花" "を写真にし、イメージ編集ソフトウェアGIMPを使って6年生と7年生の生徒が画像を編" "集しました。そして最終的な画像はTuxPaintにマラヤーラム語の花の名前で統合され" "ました。加えて、生徒は、花の名前をかれら自身の声で録音し、ユーザがスタンプの" "一つを選択した時、マラヤーラム語で花の名前を聞くことができるようにしました。" "それがどのように動くかその活動がどのように行われたかを説明する動画が記録され" "ました。" #. TRANSLATORS: Replace the link to the video with subtitles in English with #. a link to the video with subtitles in your language, if it exists. Likewise, #. modify the link to SubRip subtitles accordingly, and replace the word "English" #. with the name of your language. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\">Watch " "and download the video</a>. <a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt" "\">Read and download the English subtitles in SubRip format</a>." msgstr "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\">ビデオ" "をご覧ください</a>。<a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt\">SubRipフォー" "マットの英語字幕もご覧ください</a>。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Both activities were promoted by Swathanthra Software Koottayma of VHSS " "Irimpanam <a href=\"http://sskvhssirimpanam.wordpress.com/\"> (SSK VHSS " "Irimpanam)</a>, a Free Software group of teachers and students based on the " "school. Its aim is to build awareness on the philosophy of Free Software and " "to introduce new applications in GNU/Linux as a way of contributing to the " "community. The group organizes monthly meetings and it performs various " "kinds of activities to encourage its members to experiment and explore Free " "Software so as to put into practice the freedoms that it grants." msgstr "" "いずれの活動も、VHSS Irimpanam の Swathanthra Software Koottayma <a href=" "\"http://sskvhssirimpanam.wordpress.com/\"> (SSK VHSS Irimpanam)</a> によって" "進められました。この自由ソフトウェアグループはこの学校の教員と生徒で構成され" "ています。グループの目的は、自由ソフトウェアの理念に対する意識を高めること" "や、コミュニティへの貢献の手段としてGNU/Linuxの新しいアプリケーションを紹介す" "ること、にあります。グループでは毎月会合を行い、さまざまな活動をとおして、メ" "ンバーが自由ソフトウェアを試したり探求したりすることを勧めています。こうした" "活動によって、自由ソフトウェアが与えてくれる自由を実践することになるからで" "す。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "As a way of keeping in touch and sharing experiences with other schools and " "with the Free Software community, teachers and students each year " "participate in events such as the National Free Software Conference and the " "Cyber Safe Day." msgstr "" "他の学校や自由ソフトウェアコミュニティと連絡を取り合ったり、経験を共有したり" "するための手段として、教員や生徒が毎年、National Free Software Conference や " "Cyber Safe Day といったイベントに参加しています。" #. type: Content of: <p> msgid "" "The commitment and the collaboration of teachers, students and local groups " "was essential to the success of this large scale government project." msgstr "" "教員、生徒、地域のグループがみな関与し協力することが、こうした規模の大きな政" "府プロジェクトの成功には不可欠でした。" #. type: Content of: <p> msgid "" "(1) <a id=\"swathanthra\"></a>Swathanthra is the Sanskrit word for \"free\" " "as in freedom." msgstr "" "(1) <a id=\"swathanthra\"></a>Swathanthra はサンスクリット語で自由の意味での" "\"free\"にあたる単語です" #. type: Content of: <h4> msgid "Credits" msgstr "著作権" #. type: Content of: <p> msgid "" "Credits for both images shown on this page, as well as for the audio file, " "go to Swathanthra Software Koottayma of VHSS Irimpanam, who released them " "under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported</a> License." msgstr "" "このページにある2つの画像と音声ファイルは、Swathanthra Software Koottayma of " "VHSS Irimpanam が製作し、<a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported</a> の条件で公開されました。" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/edu-cases-india.html\">More Case Studies in India</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases-india.html\">インドの他の事例</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Back to Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディへ戻る</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu." "org></a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a href=\"/contact/\">他の方" "法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>までお送りください。" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思" "います。翻訳に関するコメントと提案は、<a href=\"mailto:web-translators@gnu." "org\"><web-translators@gnu.org></a>におねがいします。わたしたちのウェブ" "ページの翻訳の調整と提出については、<a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "このページは<a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States " "License</a>の条件で許諾されます。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "最終更新:"