# German translation of http://gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Joerg Kohne , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-31 12:00+0100\n" "Last-Translator: Joerg Kohne \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Frequently Asked Questions About Free Software and Education - GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Häufig gestellte Fragen (FAQ) über Freie Software und Bildung - GNU-Projekt " "- Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Frequently Asked Questions About Free Software and Education" msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ) über Freie Software und Bildung" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents\">Inhalte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases\">Fallstudien</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources\">Ressourcen</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects\">Projekte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team\">Das Team</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ" msgstr "" "<a href=\"/education/education\">Bildung</a> → Häufig gestellte Fragen" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Viele Freie-Software-Befürworter stoßen auf Schwierigkeiten, wenn sie im " "Gespräch mit Schulleitungen von Bildungseinrichtungen über die Vorteile der " "Nutzung und des Unterrichtens von freier Software sprechen. Oft haben " "Schulleitungen noch nie von Freie Software ‑ nur von „Open " "Source“<a href=\"#tn1\" id=\"tn1-ref\" class=\"transnote\">*</a> ‑" " gehört, also werfen sie viele Zweifel auf. Wir haben einige der am " "häufigsten gestellten Fragen und bestmöglichen Antworten zusammengestellt, " "um Unklarheiten zu beseitigen." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " "administrators the advantages that open source software can bring to our " "school, but they don't seem to be interested." msgstr "" "Als Lehrkraft habe ich mich sehr bemüht, der Schulleitung die Vorteile zu " "erklären, die Open-Source-Software unserer Schule bringen kann ‑" " aber sie schienen nicht interessiert zu sein." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "„Open Source“ bezieht sich nur auf die technischen Vorteile der Software. " "Schulen sind möglicherweise nicht an diesem Aspekt interessiert, da " "technische Anforderungen wahrscheinlich durch bereits genutzte proprietäre " "Software erfüllt werden. Sie müssen mit ihnen im Hinblick auf Freie Software " "sprechen, nicht „Open Source“, damit philosophische und ethische Gründe " "dargelegt werden, warum Bildungseinrichtungen proprietäre Software " "zurückweisen sollten." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See the reasons <a href=\"/education/edu-why.html\">why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software.</a>" msgstr "" "Siehe auch <a href=\"/education/edu-why\"><em>Warum Bildungseinrichtungen " "ausschließlich Freie Software nutzen und lehren sollten</em></a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's " "hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over " "schools. The situation is discouraging." msgstr "" "Ich würde gerne alle Schulen auf Freie Software migrieren sehen, aber denke, " "es ist hoffnungslos. Proprietäre Softwareunternehmen haben zu viel " "Macht ‑ sogar über Schulen. Die Situation ist entmutigend." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case " "Studies</a> section for some examples." msgstr "" "Zwar trifft es zu, dass es proprietären Softwareunternehmen gelungen ist, " "ihre Produkte mithilfe von Schulen als Propagandamittel der Gesellschaft " "aufzuerlegen, es ist auch zutreffend, dass viele Schulen weltweit Freie " "Software mit ausgezeichneten Ergebnissen angenommen haben. Siehe unsere <a " "href=\"/education/edu-cases\">Fallstudien</a> für weitere Beispiele." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "Als wir das GNU-Projekt im Jahr 1983 starteten, war die Lage für uns sehr " "entmutigend. Wir begannen bei Null. Heute nutzen Millionen von Menschen auf " "der ganzen Welt Freie Software." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I am the head of a technical institute and I would like to teach our " "students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to " "comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which " "requires the teaching of proprietary platforms and programs." msgstr "" "Ich bin Leiter eines technischen Instituts und möchte unseren Schülern die " "Nutzung und Administration einer freien Plattform lehren, aber muss dem vom " "Bildungsministerium eingeführten Lehrplan entsprechen, wonach der Unterricht " "von proprietären Plattformen und Programmen vorgesehen ist. " #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "Wenn Sie buchstäblich gezwungen sind unfreie Software zu unterrichten, " "sollten Sie ihren Schülerinnen und Schülern erklären, dass Sie diese " "Software für unethisch halten, dass Sie diese nur unterrichten, weil dies " "vom Lehrplan vorgesehen ist, und so wenig wie möglich davon unterrichten " "werden, damit Sie auf Freiheit respektierende Software übergehen können." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a <a " "href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Free Software Group</a> in " "your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to " "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar " "activities." msgstr "" "Wir dürfen nicht vergessen, dass Schulen einen großen Einfluss auf die " "Gesellschaft haben, also unsere Schüler/innen auf die Vorteile freier " "Software aufmerksam zu machen eine Möglichkeit ist, Druck auf " "Entscheidungsträger auszuüben. Sie können beginnen, indem Sie Ihren Schülern " "über Freie Software und deren ethischen Werte erzählen, da sie " "wahrscheinlich noch nie davon gehört haben. Mit Ihrer Zustimmung und " "Unterstützung kann dies zur Bildung einer <a href=\"http://libreplanet.org/" "wiki/Group_list\">Freie-Software-AG</a> an Ihrer Schule führen. Dann kann " "die AG mit Briefen an das Ministerium ihre Stimme erheben, Freie-Software-" "Veranstaltungen organisieren und andere ähnliche Aktionen fördern." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "Wenn Rechnernutzer anfangen ihre Rechte einzufordern, müssen Regierungen " "ihre Gesetze dementsprechend erlassen. Deshalb sind politisches und soziales " "Bewusstsein grundlegende Aspekte, die nicht außer acht gelassen werden " "können, wenn es um Freie Software geht." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<p><strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen</strong>:</p>\n" "<ol id=\"transnote\">\n" " <li id=\"tn1\"><a href=\"#tn1-ref\">*</a> <em>Open-Source-Software</em>\n" " ‚Software mit öffentlich zugänglichen Quellcode‘.</li>\n" "</ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/" "contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> " "kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "können an <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></" "a> gesendet werden." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. " "Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie " "Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser Webseite " "haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-" "translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu." "org></a>.</p>\n" "<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von " "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/" "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " "Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" "a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<!--strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012.-->" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualisierung:" #~ msgid "" #~ "Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software " #~ "Foundation" #~ msgstr "" #~ "Häufig gestellte Fragen (FAQ) - GNU-Projekt - Free Software Foundation" #~ msgid "Educational Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Bildung: Häufig gestellte Fragen" #~ msgid "" #~ "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " #~ "administrators of educational institutions about the advantages of using " #~ "and teaching Free Software. Often school administrators have never heard " #~ "of Free Software or have heard only about Open Source, so they raise many " #~ "doubts. Here we put together some of the most common questions and the " #~ "best possible answers to eliminate uncertainties." #~ msgstr "" #~ "Viele Befürworter freier Software stoßen auf Schwierigkeiten, wenn sie im " #~ "Gespräch mit Administratoren von Bildungseinrichtungen über die Vorteile " #~ "der Nutzung und Lehre freier Software sprechen. Oft haben Schulleitungen " #~ "noch nie von Freie Software ‑ nur von Open Source " #~ "‑ gehört, also werfen sie viele Zweifel auf. Wir haben einige " #~ "der am häufigsten gestellten Fragen und bestmöglichen Antworten " #~ "zusammengestellt, um Ungewissheiten zu beseitigen." #~ msgid "" #~ "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " #~ "administrators the advantages that Open Source software can bring to our " #~ "school, but they don't seem to be interested." #~ msgstr "" #~ "Als Lehrkraft habe ich mich sehr angestrengt, der Schulleitung die " #~ "Vorteile zu erklären, die Open-Source-Software unserer Schule bringen " #~ "kann ‑ aber sie schienen nicht interessiert zu sein. " #~ msgid "" #~ "Open Source refers only to the technical advantages of software. Schools " #~ "may not be interested in that aspect since most probably technical " #~ "requirements are already satisfied by the proprietary software in use. " #~ "You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not Open " #~ "Source, so that you can explain to them the philosophical and ethical " #~ "reasons why educational institutions should reject proprietary software." #~ msgstr "" #~ "Open Source bezieht sich nur auf die technischen Vorteile der Software. " #~ "Schulen sind möglicherweise nicht an diesem Aspekt interessiert, da " #~ "technische Anforderungen wahrscheinlich durch bereits genutzte " #~ "proprietäre Software erfüllt werden. Sie müssen mit ihnen im Hinblick auf " #~ "Freie Software sprechen, nicht Open Source, damit philosophische und " #~ "ethische Gründe dargelegt werden, warum Bildungseinrichtungen proprietäre " #~ "Software zurückweisen sollten." #~ msgid "" #~ "See the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> educational " #~ "institutions should use and teach exclusively Free Software." #~ msgstr "" #~ "Siehe auch <a href=\"/education/edu-why\">Warum Bildungseinrichtungen " #~ "ausschließlich Freie Software nutzen und lehren sollten</a>." #~ msgid "" #~ "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell " #~ "the students that you consider this software unethical, that you are " #~ "doing this only because you are being forced, and that you will do as " #~ "little of it as possible so that you can move on to freedom-respecting " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Wenn man buchstäblich gezwungen ist unfreie Software zu unterrichten, " #~ "sollten Sie den Schülern erklären, dass Sie diese Software für unethisch " #~ "halten und nur unterrichten, weil dies vom Lehrplan vorgesehen ist und so " #~ "wenig wie möglich davon unterrichten werden, damit Sie sich auf Basis " #~ "freier (die Freiheit respektierende) Software bewegen können." #~ msgid "" #~ "We must not forget that schools have a great influence on society, so " #~ "making our students aware of the advantages of Free Software is a way of " #~ "putting pressure on decision makers. You can start by telling your " #~ "students about Free Software and its ethical values, as they might never " #~ "have heard of it. With your endorsement and support, this may lead to the " #~ "formation of a Free Software Group in your school. Then the group can " #~ "make its voice heard by writing letters to the Ministry, holding events " #~ "to promote Free Software, and other similar activities." #~ msgstr "" #~ "Wir dürfen nicht vergessen, dass Schulen einen großen Einfluss auf die " #~ "Gesellschaft haben, also unsere Schüler/innen auf die Vorteile freier " #~ "Software aufmerksam zu machen eine Möglichkeit ist, Druck auf " #~ "Entscheidungsträger auszuüben. Sie können beginnen, indem Sie Ihren " #~ "Schülern über Freie Software und deren ethischen Werte erzählen, da sie " #~ "wahrscheinlich noch nie davon gehört haben. Mit Ihrer Zustimmung und " #~ "Unterstützung kann dies zur Bildung einer <em>Freie-Software-AG</em> an " #~ "Ihrer Schule führen. Dann kann die AG mit Briefen an das Ministerium ihre " #~ "Stimme erheben, Veranstaltungen zu Freie Software organisieren und andere " #~ "ähnliche Aktionen fördern." #~ msgid "" #~ "When computer users will start demanding their rights, Governments will " #~ "have to issue their laws accordingly. That is why political and social " #~ "awareness are fundamental aspects which cannot be left aside when talking " #~ "about Free Software." #~ msgstr "" #~ "Wenn Rechnernutzer anfangen ihre Rechte einzufordern, müssen Regierungen " #~ "ihre Gesetze dementsprechend erlassen. Deshalb sind politisches und " #~ "soziales Bewusstsein grundlegende Aspekte, die nicht außer acht gelassen " #~ "werden können, wenn es um Freie Software geht."