# Greek translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Constantine Mousafiris , 2012. # Georgios Zarkadas , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-23 18:40+0300\n" "Last-Translator: Georgios Zarkadas \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2012-12-27 10:25-0500\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: #, fuzzy #| msgid "" #| "Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software " #| "Foundation" msgid "" "Frequently Asked Questions About Free Software and Education - GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Συχνές ερωτήσεις στην Εκπαίδευση -Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού " #. type: Content of: <div><h2> #, fuzzy #| msgid "" #| "Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software " #| "Foundation" msgid "Frequently Asked Questions About Free Software and Education" msgstr "" "Συχνές ερωτήσεις στην Εκπαίδευση -Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού " #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Περιεχόμενα εκπαίδευσης</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Μελέτες περίπτωσης</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Εκπαιδευτικοί πόροι</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Έργα για την εκπαίδευση</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Συχνές ερωτήσεις</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Η Ομάδα Εκπαίδευσης</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Εκπαίδευση</a> → Συχνές ερωτήσεις " #. type: Content of: <p> #, fuzzy #| msgid "" #| "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " #| "administrators of educational institutions about the advantages of using " #| "and teaching Free Software. Often school administrators have never heard " #| "of Free Software or have heard only about Open Source, so they raise many " #| "doubts. Here we put together some of the most common questions and the " #| "best possible answers to eliminate uncertainties." msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Πολλοί υποστηρικτές του ελεύθερου λογισμικού συναντούν δυσκολίες όταν " "απευθύνονται στους διαχειριστές εκπαιδευτικών ιδρυμάτων, αναφορικά με τα " "πλεονεκτήματα που προέρχονται από τη χρήση και τη διδασκαλία του ελεύθερου " "λογισμικού. Συχνά οι διαχειριστές σχολείων δεν έχουν ακούσει ποτέ να μιλούν " "για το ελεύθερο λογισμικό, ή έχουν ακούσει μόνο να μιλούν για τον ανοικτό " "κώδικα· κι έτσι, εκφράζουν πολλές αμφιβολίες. Εδώ παρουσιάζουμε " "συγκεντρωτικά μερικές από τις πιο συχνές ερωτήσεις και τις καλύτερες δυνατές " "απαντήσεις για την απάλειψη της αβεβαιότητας." #. type: Content of: <dl><dt> #, fuzzy #| msgid "" #| "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " #| "administrators the advantages that Open Source software can bring to our " #| "school, but they don't seem to be interested." msgid "" "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " "administrators the advantages that open source software can bring to our " "school, but they don't seem to be interested." msgstr "" "Ως εκπαιδευτικός, προσπαθώ σκληρά να εξηγήσω στους διαχειριστές του σχολείου " "τα πλεονεκτήματα που το λογισμικό ανοικτού κώδικα μπορεί να προσφέρει στο " "σχολείο μας, αλλά δεν κατάφερα να προσελκύσω το ενδιαφέρον τους." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "Open Source refers only to the technical advantages of software. Schools " #| "may not be interested in that aspect since most probably technical " #| "requirements are already satisfied by the proprietary software in use. " #| "You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not Open " #| "Source, so that you can explain to them the philosophical and ethical " #| "reasons why educational institutions should reject proprietary software." msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "Ο Ανοικτός Κώδικας αναφέρεται μόνο στα τεχνικά πλεονεκτήματα του " "λογισμικού. Τα σχολεία μπορεί και να μην ενδιαφέρονται για την πλευρά αυτή, " "διότι κατά πάσα πιθανότητα οι τεχνικές απαιτήσεις πληρούνται ήδη από το " "ιδιόκτητο λογισμικό που χρησιμοποιούν. Πρέπει να μιλάτε σ' αυτούς με όρους " "Ελεύθερου Λογισμικό και όχι Ανοικτού Κώδικα, ούτως ώστε να μπορείτε να τους " "εξηγήσετε τους φιλοσοφικούς και ηθικούς λόγους για τους οποίους τα " "εκπαιδευτικά ιδρύματα θα πρέπει να απορρίπτουν το ιδιόκτητο λογισμικό." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "See the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> educational " #| "institutions should use and teach exclusively Free Software." msgid "" "See the reasons <a href=\"/education/edu-why.html\">why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software.</a>" msgstr "" "Δείτε τους <a href=\"/education/edu-why.html\">λόγους για τους οποίους</a> " "τα εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να χρησιμοποιούν και να διδάσκουν μόνο " "ελεύθερο λογισμικό. " #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's " "hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over " "schools. The situation is discouraging." msgstr "" "Θα μου άρεσε να δω όλα τα σχολεία να περνούν σε ελεύθερο λογισμικό, αλλά " "νομίζω ότι δεν υπάρχει ελπίδα. Οι εταιρείες ιδιόκτητου λογισμικού διαθέτουν " "πάρα πολύ μεγάλη δύναμη, ακόμη κι επί των σχολείων. Η κατάσταση είναι " "απογοητευτική." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case " "Studies</a> section for some examples." msgstr "" "Ενώ είναι αλήθεια ότι οι πολυεθνικές εταιρείες ιδιόκτητου λογισμικού " "κατάφεραν να επιβάλλουν τα προϊόντα τους στην κοινωνία χρησιμοποιώντας τα " "σχολεία σαν πράκτορες προπαγάνδας, είναι επίσης αλήθεια ότι πολλά σχολεία σε " "όλο τον κόσμο υιοθέτησαν το ελεύθερο λογισμικό με εξαιρετικά αποτελέσματα. " "Δείτε τον τομέα μας <a href=\"/education/edu-cases.html\">Μελέτες " "περίπτωσης</a> για μερικά παραδείγματα." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "Όταν αρχίσαμε το έργο GNU, πίσω στο 1983, ή κατάσταση ήταν πολύ " "αποκαρδιωτική και για εμάς επίσης. Ξεκινήσαμε από το μηδέν και τώρα " "εκατομμύρια ανθρώπων σε όλο τον κόσμο χρησιμοποιούν ελεύθερο λογισμικό. " #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I am the head of a technical institute and I would like to teach our " "students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to " "comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which " "requires the teaching of proprietary platforms and programs." msgstr "" "Είμαι επικεφαλής ενός τεχνικού ινστιτούτου και θα μου άρεσε να διδάσκω στους " "μαθητές μας τη χρήση και τη διαχείριση μίας ελεύθερης πλατφόρμας, αλλά " "πρέπει να ευθυγραμμιστώ με το επίσημο πρόγραμμα που καθόρισε το Υπουργείο " "Παιδείας, το οποίο απαιτεί τη διδασκαλία ιδιόκτητων πλατφορμών και " "προγραμμάτων." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell " #| "the students that you consider this software unethical, that you are " #| "doing this only because you are being forced, and that you will do as " #| "little of it as possible so that you can move on to freedom-respecting " #| "software." msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "Αν υποχρεωθείτε να διδάξετε μη ελεύθερο λογισμικό, θα πρέπει να πείτε στους " "μαθητές σας ότι θεωρείτε πως αυτό το λογισμικό δεν είναι ηθικό, ότι το " "κάνετε μόνον διότι είστε υποχρεωμένοι, και ότι θα κάνετε μέσα στην τάξη όσο " "λιγότερα είναι δυνατόν, ούτως ώστε να μπορείτε να περάσετε σε λογισμικό που " "να σέβεται την ελευθερία." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "We must not forget that schools have a great influence on society, so " #| "making our students aware of the advantages of Free Software is a way of " #| "putting pressure on decision makers. You can start by telling your " #| "students about Free Software and its ethical values, as they might never " #| "have heard of it. With your endorsement and support, this may lead to the " #| "formation of a Free Software Group in your school. Then the group can " #| "make its voice heard by writing letters to the Ministry, holding events " #| "to promote Free Software, and other similar activities." msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a <a " "href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Free Software Group</a> in " "your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to " "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar " "activities." msgstr "" "Δεν πρέπει να ξεχνούμε ότι τα σχολεία ασκούν μία ισχυρή επιρροή επί της " "κοινωνίας, οπότε το να καθιστούμε τους μαθητές μας συνειδητοποιημένους για " "τα πλεονεκτήματα του Ελεύθερου Λογισμικού, αποτελεί έναν τρόπο για να " "ασκήσουμε πίεση σε εκείνους που παίρνουν τις αποφάσεις. Μπορείτε να αρχίσετε " "μιλώντας στους μαθητές για το ελεύθερο λογισμικό και τις ηθικές του αξίες, " "καθώς μπορεί να μην άκουσαν ποτέ γι' αυτό. Με τη δική σας επιδοκιμασία και " "υποστήριξη, αυτό θα μπορούσε να οδηγήσει στη δημιουργία μίας Ομάδας " "Ελεύθερου Λογισμικού μέσα στο σχολείο σας. Στη συνέχεια, η ομάδα μπορεί να " "κάνει την φωνή της να ακουστεί, γράφοντας επιστολές στον υπουργό, " "οργανώνοντας εκδηλώσεις για την προώθηση του ελεύθερου λογισμικού και άλλες " "παρόμοιες δραστηριότητες." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "When computer users will start demanding their rights, Governments will " #| "have to issue their laws accordingly. That is why political and social " #| "awareness are fundamental aspects which cannot be left aside when talking " #| "about Free Software." msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "Όταν οι χρήστες των υπολογιστών αρχίσουν να απαιτούν τα δικαιώματά τους, " "τότε οι κυβερνήσεις θα πρέπει να εκδώσουν και τους νόμους τους αναλόγως. " "Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο η πολιτική και κοινωνική συνειδητοποίηση " "αποτελούν θεμελιώδεις πλευρές που δεν μπορεί να μένουν στο περιθώριο όταν " "μιλούμε για το ελεύθερο λογισμικό." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ & GNU στο <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Υπάρχουν επίσης <a href=\"/contact/" "\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και " "άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να σταλούν στο <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Παρακαλούμε δείτε το <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες σχετικά με το συντονισμό και την " "υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2011 Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> <a href=\"http://savannah." "gnu.org/users/ksmus\">Κώστας Μουσαφείρης</a> (2012)\n" "</p>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ενημερώθηκε:" #~ msgid "Educational Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Συχνές ερωτήσεις στην Εκπαίδευση"