# Spanish translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Daniel Durante , 2012. # Dora Scilipoti , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-27 16:47+0100\n" "Last-Translator: Dora Scilipoti \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. type: Content of: msgid "" "Frequently Asked Questions About Free Software and Education - GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Preguntas frecuentes sobre software libre y educación - Proyecto GNU - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Frequently Asked Questions About Free Software and Education" msgstr "Preguntas frecuentes sobre software libre y educación" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Índice de la sección</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Casos de éxito</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Recursos educacionales</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Proyectos educativos</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-faq.html\"><abbr title=\"Preguntas más frecuentes" "\">FAQ</abbr></a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Nuestro equipo</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ" msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Educación</a> → FAQ" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Muchos defensores del software libre encuentran dificultades al hablar con " "los administradores de instituciones educativas sobre las ventajas de usar y " "enseñar software libre. En muchos casos los administradores de las escuelas " "nunca han oído hablar del software libre, o sólo han escuchado acerca del " "software de «código abierto», por lo que manifiestan muchas incertidumbres. " "Reunimos aquí algunas de las preguntas más frecuentes y las mejores " "respuestas posibles para aclarar dudas." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " "administrators the advantages that open source software can bring to our " "school, but they don't seem to be interested." msgstr "" "Soy profesor en una escuela. Me he esforzado para explicar a los " "administradores las ventajas que podríamos obtener si usáramos software de " "código abierto en nuestra escuela, pero no demuestran mucho interés." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "«Código abierto» se refiere sólo a las ventajas técnicas del software. Las " "escuelas pueden no estar interesadas en este aspecto ya que, probablemente, " "las necesidades técnicas estén ya solventadas mediante el uso de software " "privativo. Tiene que hablarles en términos de software libre, no de «código " "abierto»; así podrá explicarles las razones filosóficas y éticas del porqué " "las instituciones educativas deben rechazar el software privativo." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See the reasons <a href=\"/education/edu-why.html\">why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software.</a>" msgstr "" "Este es un artículo que explica <a href=\"/education/edu-why.html\">por qué " "las instituciones educativas deben utilizar y enseñar software libre</a> " "exclusivamente." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's " "hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over " "schools. The situation is discouraging." msgstr "" "Me encantaría que todas las escuelas se pasaran al software libre, pero creo " "que no hay esperanza. Las compañías de software privativo tienen demasiado " "poder, incluso en las escuelas. La situación es desalentadora." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case " "Studies</a> section for some examples." msgstr "" "Si bien es cierto que las corporaciones de software privativo han conseguido " "imponer sus productos en la sociedad usando las escuelas como agentes de " "propaganda, también es cierto que muchas escuelas alrededor del mundo han " "adoptado el software libre con excelentes resultados. En la sección <a href=" "\"/education/edu-cases.html\">Casos de éxito</a> encontrará algunos ejemplos." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "Cuando comenzamos el proyecto GNU en 1983, la situación era muy " "desalentadora también para nosotros. Comenzamos desde cero, y hoy millones " "de personas en todo el mundo usan software libre." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I am the head of a technical institute and I would like to teach our " "students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to " "comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which " "requires the teaching of proprietary platforms and programs." msgstr "" "Soy el director de un instituto técnico y me gustaría enseñar a nuestros " "alumnos el uso y administración de un sistema libre, pero debo cumplir con " "el plan de estudios marcado por el Ministerio de Educación, que exige la " "enseñanza de sistemas y programas privativos." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "Si se ve literalmente forzado a enseñar sofware que no es libre, tiene que " "decirles a sus alumnos que usted considera que ese software no es ético, que " "está enseñándolo sólo porque se le obliga, y que lo utilizará lo mínimo " "posible para poder pasar al uso de software que respeta la libertad de los " "usuarios." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a <a " "href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Free Software Group</a> in " "your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to " "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar " "activities." msgstr "" "No debemos olvidar que las escuelas tienen una gran influencia en la " "sociedad, de modo que hacer conscientes a nuestros alumnos de las ventajas " "del software libre es una forma de presionar a quienes toman las decisiones. " "Puede comenzar hablándoles acerca del software libre y de los valores éticos " "que presenta, ya que quizás nunca hayan oído hablar de él. Con su apoyo y " "respaldo, esto puede conducir a la formación de un <a href=\"http://" "libreplanet.org/wiki/Group_list\">grupo de sofware libre</a> en su escuela, " "que puede hacerse oír enviando cartas al Ministerio, organizando eventos " "para promover el sofware libre y actividades similares." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "Cuando los usuarios de ordenadores comiencen a reclamar sus derechos, los " "gobiernos deberán tenerlo en cuenta y adaptar sus leyes de una forma " "adecuada. Por esta razón, la formación de una conciencia política y social " "es un aspecto fundamental que no puede ignorarse cuando se habla de sofware " "libre." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros " "medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y " "proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones " "fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer " "errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las " "traducciones a <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-" "translators@gnu.org></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener " "información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las páginas " "de este sitio web." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-" "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<strong>Traducción: Daniel Durante, 2012.</strong>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última actualización: "