# French translation of http:///www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Arthur Godet , 2012. # Thérèse Godefroy , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-28 10:23+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: msgid "" "Frequently Asked Questions About Free Software and Education - GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Foire aux questions sur le logiciel libre dans l'éducation - Projet GNU - " "Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Frequently Asked Questions About Free Software and Education" msgstr "Foire aux questions sur le logiciel libre dans l'éducation" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projets pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'équipe éducation</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ" msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Éducation</a> → FAQ" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Beaucoup de défenseurs du logiciel libre rencontrent des difficultés quand " "ils parlent aux administrateurs des établissements d'enseignement des " "avantages qu'il y aurait à utiliser et enseigner le logiciel libre. Souvent, " "les administrateurs n'en ont jamais entendu parler ou n'ont entendu parler " "que de l'« open source », donc ils émettent de nombreux doutes. Ici nous " "rassemblons quelques-unes des questions les plus communes, ainsi que les " "réponses les mieux à même de balayer leurs hésitations." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " "administrators the advantages that open source software can bring to our " "school, but they don't seem to be interested." msgstr "" "Comme enseignant, je m'efforce d'expliquer aux administrateurs les avantages " "que les logiciels open source peuvent apporter à notre école, mais ils ne " "semblent pas intéressés." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "« Open source » renvoie seulement aux avantages techniques du logiciel. Les " "écoles peuvent ne pas être intéressées par cet aspect puisque la plupart des " "exigences techniques sont déjà satisfaites par les logiciels privateurs<a id=" "\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> qu'elles utilisent. " "Vous devez leur parler en termes de logiciel libre<a id=\"TransNote2-rev\" " "href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a>, et non d'« open source », afin de " "pouvoir leur expliquer les raisons philosophiques et éthiques pour " "lesquelles il faut que l'éducation rejette les logiciels privateurs." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See the reasons <a href=\"/education/edu-why.html\">why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software.</a>" msgstr "" "Renseignez-vous sur <a href=\"/education/edu-why.html\">les raisons pour " "lesquelles l'éducation doit se servir de logiciel libre et l'enseigner, à " "l'exclusion de tout autre</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's " "hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over " "schools. The situation is discouraging." msgstr "" "J'aimerais voir toutes les écoles migrer vers le logiciel libre, mais je " "pense que c'est sans espoir. Les entreprises du logiciel privateur ont trop " "de pouvoir, même sur les écoles. La situation est décourageante." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case " "Studies</a> section for some examples." msgstr "" "Il est vrai que les grandes entreprises de logiciel privateur ont réussi à " "imposer leurs produits à la société en utilisant les écoles comme agences de " "propagande, mais il est vrai aussi que de nombreuses écoles à travers le " "monde ont adopté le logiciel libre avec d'excellents résultats. Notre " "section <a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a> vous en " "montre des exemples." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "Quand nous avons débuté le projet GNU en 1983, la situation était vraiment " "décourageante pour nous également. Nous partions de rien, et aujourd'hui des " "millions de gens de par le monde utilisent le logiciel libre." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I am the head of a technical institute and I would like to teach our " "students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to " "comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which " "requires the teaching of proprietary platforms and programs." msgstr "" "Je suis à la tête d'une institut technique et je souhaiterais former nos " "étudiants à utiliser et administrer une plateforme libre, mais je dois me " "conformer au programme établi par le ministère de l'éducation, qui exige " "l'enseignement de plateformes et programmes privateurs." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "Si vous êtes littéralement forcé d'enseigner des logiciels non libres, vous " "devez dire à vos étudiants que vous considérez ces logiciels comme non " "éthiques, que vous faites cela juste parce que vous y êtes obligé, et que " "vous en ferez le minimum afin de pouvoir passer à des logiciels respectant " "la liberté." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a <a " "href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Free Software Group</a> in " "your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to " "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar " "activities." msgstr "" "Nous ne devons pas oublier que les écoles ont une grande influence sur la " "société, donc faire prendre conscience à nos étudiants des avantages du " "logiciel libre est un moyen de faire pression sur les décideurs. Vous pouvez " "commencer par parler à vos étudiants du logiciel libre et de ses valeurs " "éthiques, dont ils n'ont peut-être jamais entendu parler. Avec votre " "approbation et votre soutien, cela peut conduire à la formation d'un <a href=" "\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">groupe pour le logiciel libre</a> " "dans votre école. Alors le groupe pourra faire entendre sa voix en écrivant " "une lettre au ministère, en organisant des événements pour promouvoir le " "logiciel libre, et par d'autres activités similaires." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "Quand les utilisateurs de l'informatique commenceront à exiger leurs droits, " "les gouvernements devront en tenir compte pour faire leurs lois. C'est " "pourquoi, s'agissant de logiciel libre, les actions de sensibilisation " "sociale et politique sont des aspects fondamentaux qui ne peuvent être " "laissés de côté." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Notes de traduction</b><ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : " "propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li>\n" "<li id=\"TransNote2\">Il peut y avoir confusion en anglais entre les deux " "sens du mot <cite>free</cite> : « libre » (comme dans « libre expression ») " "et « gratuit » ; c'est pourquoi le « logiciel libre » est désigné dans le " "texte anglais par l'expression <cite>Free Libre Software</cite>. <a href=" "\"#TransNote2-rev\">↑</a></li>\n" "</ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"> <web-" "translators@gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" " Traduction : Arthur Godet.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"