# Italian translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Alessandro Matsetes Mazza, 2012. # Dora Scilipoti, Francesco Potorti`, Andrea Pescetti, 2012. # Giorgio Padrin, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-16 23:48+0100\n" "Last-Translator: Andrea Pescetti \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. type: Content of: msgid "" "Frequently Asked Questions About Free Software and Education - GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Domande ricorrenti su software libero ed istruzione - Progetto GNU - Free " "Software Foundation " #. type: Content of: <div><h2> msgid "Frequently Asked Questions About Free Software and Education" msgstr "Domande ricorrenti su software libero ed istruzione" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Indice</a> " #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Casi di studio</a> " #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Risorse per l'istruzione</a> " #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Progetti sull'istruzione</a> " #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Domande ricorrenti</a> " #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Il team</a> " #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ" msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Istruzione</a> → FAQ " #. type: Content of: <p> msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Molti sostenitori del software libero incontrano difficoltà quando parlano " "agli amministratori di istituzioni educative riguardo ai vantaggi derivanti " "dall'utilizzo e dall'insegnamento del software libero. Spesso gli " "amministratori scolastici non hanno mai sentito parlare del software libero " "oppure hanno solo sentito parlare di “open source”, così " "pongono molti dubbi. Qui presentiamo alcune delle più comuni domande e le " "migliori risposte possibili per eliminare le incertezze." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " "administrators the advantages that open source software can bring to our " "school, but they don't seem to be interested." msgstr "" "Sono un insegnante. Mi sono sempre impegnato a spiegare ai dirigenti " "scolastici i vantaggi che il software open source porterebbe alla nostra " "scuola, ma non sono riuscito a riscuotere il loro interesse." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "“Open source” si riferisce soltanto ai vantaggi tecnici del " "software. Le scuole possono non essere interessate a questo aspetto poiché " "molto probabilmente i requisiti tecnici sono già soddisfatti dal software " "proprietario attualmente in uso nella scuola. E' necessario parlare in " "termini di software libero, non “open source”, così da poter " "spiegare le ragioni filosofiche ed etiche del perché le istituzioni " "scolastiche devono rifiutare il software proprietario." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See the reasons <a href=\"/education/edu-why.html\">why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software.</a>" msgstr "" "Questo articolo spiega le ragioni per cui <a href=\"/education/edu-why.html" "\">le istituzioni scolastiche devono usare ed insegnare solamente software " "libero</a>. " #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's " "hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over " "schools. The situation is discouraging." msgstr "" "Mi piacerebbe che tutte le scuole migrassero al software libero, ma penso " "che non ci sia speranza. Le grandi aziende di software proprietario hanno " "troppo potere, anche sulle scuole. La situazione è scoraggiante." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case " "Studies</a> section for some examples." msgstr "" "E' vero che le multinazionali del software proprietario si sono impegnate ad " "imporre i loro prodotti sulla società usando le scuole come agenti di " "commercio, ma è anche vero che molte scuole in tutto il mondo hanno " "adottato il software libero con risultati eccellenti. La nostra sezione <a " "href=\"/education/edu-cases.html\">Casi di studio</a> presenta alcuni esempi." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "Quando abbiamo iniziato il progetto GNU nel lontano 1983, la situazione era " "molto scoraggiante anche per noi. Siamo partiti da zero, ed ora milioni di " "persone in tutto il mondo usano software libero. " #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I am the head of a technical institute and I would like to teach our " "students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to " "comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which " "requires the teaching of proprietary platforms and programs." msgstr "" "Sono il responsabile di un istituto tecnico e mi piacerebbe insegnare ai " "nostri studenti l'uso e l'amministrazione di una piattaforma libera, ma devo " "fare i conti con il programma stabilito dal ministero dell'istruzione, che " "richiede l'insegnamento di piattaforme e programmi proprietari." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "Se si è letteralmente costretti ad insegnare software non libero, occorre " "dire ai propri studenti che tale software non è etico, che lo si insegna " "solo perché si è costretti, e che verrà utilizzato il meno possibile nelle " "classi, così da poter passare al software che rispetta la libertà." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a <a " "href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Free Software Group</a> in " "your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to " "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar " "activities." msgstr "" "Non dobbiamo dimenticare che le scuole hanno una grande influenza sulla " "società, perciò istruire i nostri studenti sui vantaggi del software libero " "è un modo per fare pressione su chi prende le decisioni. Si può iniziare " "parlando agli studenti del software libero e dei suoi valori etici, poiché " "potrebbero non averne mai sentito parlare. In questo modo, con " "l'approvazione e il supporto dell'insegnante, si andrebbe ad incoraggiare " "la formazione di un <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list" "\">gruppo di software libero</a> nella scuola. In seguito il gruppo può fare " "sentire la sua voce scrivendo lettere al ministero, organizzando eventi per " "promuovere il software libero e altre attività simili." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "Quando gli utenti di computer inizieranno a rivendicare i propri diritti, i " "governi dovranno adeguare le leggi di conseguenza. Questo è il motivo per " "cui la consapevolezza politica e sociale è un aspetto fondamentale che non " "deve essere lasciato da parte quando si parla di software libero." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Tradotto da Alessandro Matsetes Mazza. Modifiche successive di Dora " "Scilipoti, Francesco Potortì, Andrea Pescetti, Giorgio Padrin." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #~ msgid "" #~ "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu." #~ "org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/" #~ "\">other ways to contact</a> the FSF." #~ msgstr "" #~ "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " #~ "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>. Ci sono anche <a " #~ "href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF." #~ msgid "" #~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" #~ "\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." #~ msgstr "" #~ "Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o " #~ "suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=\"mailto:education@gnu.org" #~ "\">education@gnu.org</a>. Grazie." #~ msgid "Educational Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Domande ricorrenti su software libero ed istruzione "