# Japanese translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles. # Katsuya TANAKA , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-30 12:00+0900\n" "Last-Translator: Katsuya TANAKA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Frequently Asked Questions About Free Software and Education - GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "自由ソフトウェアと教育に関するよくある質問 - GNUプロジェクト - フリーソフト" "ウェアファウンデーション" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Frequently Asked Questions About Free Software and Education" msgstr "" "自由ソフトウェアと教育に関するよくある質問 - GNUプロジェクト - フリーソフト" "ウェアファウンデーション" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">教育向けリソース</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">教育プロジェクト</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">教育チーム</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ" msgstr "<a href=\"/education/education.html\">教育</a> → FAQ" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "多くの自由ソフトウェア支持者は、自由ソフトウェアを使用して教育することの利点" "について教育機関の担当者に説明する際に、さまざまな困難を経験していることで" "しょう。担当者が自由ソフトウェアを知らなかったり、「オープンソース」だけは" "知っているということがよくあり、そうした担当者は自由ソフトウェアに対してたい" "へん疑問を抱きます。ここでは、そうした不安を解消するために、一般的な質問内容" "とよい回答例を掲載しています。" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " "administrators the advantages that open source software can bring to our " "school, but they don't seem to be interested." msgstr "" "私は教師をしています。学校の担当者に対して、オープンソースソフトウェアはわた" "したちの学校のためになると一生懸命説明しているのですが、興味をもってくれませ" "ん。" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "「オープンソース」はソフトウェアの技術的な利点を示しているにすぎません。すで" "にプロプライエタリなソフトウェアによってほとんどの技術的要件が満たされている" "ならば、その学校は興味を示さないかもしれません。「オープンソース」ではなく、" "自由ソフトウェアの観点から説明をする必要があります。つまり、教育機関がプロプ" "ライエタリなソフトウェアを排除すべき、哲学的かつ倫理的理由を説明しましょう。" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See the reasons <a href=\"/education/edu-why.html\">why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software.</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-why.html\">教育機関が自由ソフトウェアだけをつかって" "教育を行うべき</a>理由を参照ください。" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's " "hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over " "schools. The situation is discouraging." msgstr "" "すべての学校が自由ソフトウェアへ移行すればいいのにと思いますが、きっと不可能" "でしょう。プロプライエタリなソフトウェアの会社はとても影響力があり、学校にお" "いても例外ではありません。こうした状況がとても残念です。" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case " "Studies</a> section for some examples." msgstr "" "プロプライエタリなソフトウェアの企業は、宣伝活動として学校を利用しながら、自" "身の製品を世の中に排出してきたのはたしかですし、また、自由ソフトウェアを導入" "して成功した学校が世界にたくさんあるのもたしかです。事例については、<a href=" "\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>のセクションをご覧ください。" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "1983年にGNUプロジェクトが始まったとき、まわりの状況はとてもきびしいものでし" "た。まさにゼロからのスタートでしたが、いまでは世界中で何百万もの人々が自由ソ" "フトウェアを利用しています。" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I am the head of a technical institute and I would like to teach our " "students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to " "comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which " "requires the teaching of proprietary platforms and programs." msgstr "" "技術学校の校長をしています。自由プラットフォームの使い方や設定方法を生徒に教" "えたいのですが、プロプライエタリなプラットフォームやプログラムの使用を前提と" "した文部省作成のカリキュラムにしたがわないといけません。" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "自由でないソフトウェアを教えることを強いられたなら、そのソフトウェアが倫理的" "ではないこと、自分が強制されてそうすること、最小限のことだけ行って自由を尊重" "するソフトウェアへ進むこと、をあなたの生徒に説明してください。" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a <a " "href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Free Software Group</a> in " "your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to " "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar " "activities." msgstr "" "学校が社会にとって大きな影響を持つことを忘れてはいけません。つまり、生徒にた" "いして自由ソフトウェアの利点を教えることは、意志決定を行う立場の人々に圧力を" "かけるひとつの手段となります。自由ソフトウェアやその倫理的大切さについて生徒" "に話をすることからはじめましょう。生徒はそうした話を一度も聞いたことがないか" "もしれません。あなたの勧めや支援があれば、学校に<a href=\"http://libreplanet." "org/wiki/Group_list\">自由ソフトウェアグループ</a>が作られるかもしれません。" "その結果、文部省へ手紙を送ったり自由ソフトウェアを推進するイベントを開催した" "りといった活動が行われ、そのグループの意見が聞いてもらえるかもしれません。" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "コンピュータ利用者が権利を主張しはじめるとき、政府はそれに伴う法的問題に対処" "せねばなりません。自由ソフトウェアについて考えたとき、政治的、社会的意識の向" "上が必要不可欠な所以です。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu." "org></a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a href=\"/contact/\">他の方" "法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>までお送りください。" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思" "います。翻訳に関するコメントと提案は、<a href=\"mailto:web-translators@gnu." "org\"><web-translators@gnu.org></a>におねがいします。わたしたちのウェブ" "ページの翻訳の調整と提出については、<a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "このページは<a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States " "License</a>の条件で許諾されます。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "最終更新:"