# Polish translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Marcin Wolak , 2011. # Paweł Różański , 2011. # Jan Owoc , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-30 11:59+0100\n" "Last-Translator: Marcin Wolak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #. type: Content of: msgid "" "Frequently Asked Questions About Free Software and Education - GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Najczęściej zadawane pytania na temat wolnego oprogramowania i " "edukacji - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Frequently Asked Questions About Free Software and Education" msgstr "" "Najczęściej zadawane pytania na temat wolnego oprogramowania i " "edukacji" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Mapa działu</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Studium przypadku</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Zasoby edukacyjne</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projekty edukacyjne</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Drużyna edukacyjna</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ" msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Edukacja</a> → FAQ" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Wielu zwolenników wolnego oprogramowania napotyka trudności podczas rozmowy " "z administratorami placówek edukacyjnych odnośnie korzyści z " "używania i nauki wolnego oprogramowania. Często administratorzy szkolni " "nigdy nie słyszeli o wolnym oprogramowaniu lub też słyszeli tylko o " "„Open Source”, więc mają wiele wątpliwości. Dlatego " "zebraliśmy razem najczęściej poruszane kwestie i najlepsze możliwie " "odpowiedzi, które eliminują wszelkie niepewności." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " "administrators the advantages that open source software can bring to our " "school, but they don't seem to be interested." msgstr "" "Jako nauczyciel, usilnie starałem się wytłumaczyć szkolnym administratorom, " "jakie korzyści niesie ze sobą oprogramowanie open source, które mogłoby być " "wprowadzone do naszej szkoły. Nie wyglądali oni na " "zainteresowanych." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "„Open source” odnosi się tylko do technicznych korzyści " "oprogramowania. Szkoła może nie być zainteresowana tym aspektem " "ponieważ prawdopodobnie większość technicznych wymagań jest " "zaspokajanych przez oprogramowanie własnościowe. Musicie z nimi " "porozmawiać o warunkach wolnego oprogramowania, nie o „open " "Source”, aby wytłumaczyć filozoficzne oraz etyczne powody, " "dla których szkolne instytucje powinny odrzucać prawnie zastrzeżone " "oprogramowanie." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See the reasons <a href=\"/education/edu-why.html\">why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software.</a>" msgstr "" "Zobacz powody, <a href=\"/education/edu-why.html\">dla których edukacyjne " "instytucje powinny używać i nauczać tylko wolnego oprogramowania.</a>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's " "hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over " "schools. The situation is discouraging." msgstr "" "Bardzo chciałbym zobaczyć, jak wszystkie szkoły migrują na wolne " "oprogramowanie, lecz nie widzę jakichkolwiek szans na to. Firmy " "produkujące oprogramowanie własnościowe mają zbyt duże przebicie, nawet " "w stosunku do szkół. Sytuacja jest zniechęcająca." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case " "Studies</a> section for some examples." msgstr "" "Prawdą jest, że korporacje produkujące oprogramowanie własnościowe " "zdołały wprowadzić swoje produkty do społeczności przez użycie szkół " "jako swoich propagandowych pośredników. Prawdą także jest, że " "wiele szkół na całym świecie przyjęło wolne oprogramowanie ze świetnymi " "wynikami. Odwiedź nasz dział <a href=\"/education/edu-cases.html\">studium " "przypadku</a>, by zobaczyć kilka przykładów." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "Kiedy rozpoczęliśmy projekt GNU w 1983, sytuacja była bardzo " "zniechęcająca także dla nas. Rozpoczynaliśmy od zera. Dzisiaj " "natomiast miliony ludzi z całego świata używa wolnego " "oprogramowania." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I am the head of a technical institute and I would like to teach our " "students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to " "comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which " "requires the teaching of proprietary platforms and programs." msgstr "" "Jestem administratorem technicznej instytucji i chciałbym uczyć naszych " "uczniów o korzystaniu i zarządzaniu wolną i otwartą platformą, " "ale muszę zastosować się do programu ustanowionego przez " "Ministerstwo Edukacji, które wymaga nauczania prawnie zastrzeżonych systemów " "i programów." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "Jeżeli jesteście naprawdę zmuszani do nauczania o niewolnym " "oprogramowaniu, powinniście powiedzieć uczniom, że uważacie to " "oprogramowanie za nieetyczne, że robicie to tylko dlatego, " "ponieważ jesteście do tego zmuszani oraz będziecie to robić " "w tak małym stopniu, jak tylko się da, aby przejść potem do " "oprogramowania szanującego wolność." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a <a " "href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Free Software Group</a> in " "your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to " "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar " "activities." msgstr "" "Nie możemy zapominać, że szkoły mają wielki wpływ na naszą " "społeczność, tak więc uświadamianie uczniów o korzyściach wolnego " "oprogramowania jest najlepszą drogą do wywarcia presji na zmianę " "decyzji przez Ministerstwo Edukacji. Możecie zacząć opowiadać uczniom o " "wolnym oprogramowaniu i jego wartościach etycznych, bo mogli o tym " "nie słyszeć. Z Waszym poparciem i wsparciem, może to doprowadzić " "do utworzenia <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">grup " "wolnego oprogramowania</a> w waszych szkołach. Potem grupy mogą uzyskać " "rozgłos poprzez napisanie listów do ministerstwa, organizowanie " "wydarzeń promujących wolne oprogramowanie, oraz inne podobne " "działalności." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "Kiedy użytkownicy komputerów zaczną domagać się swoich praw, rządy będą " "musiały odpowiednio dostosować prawa. Dlatego polityczna i " "społeczna świadomość są fundamentalnymi aspektami, które nie mogą być " "pomijane kiedy mówimy o wolnym oprogramowaniu." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=" "\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Istnieją także <a href=\"/" "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /" "> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub " "propozycje) prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:web-" "translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>." # type: Content of: <div><p> #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, " "ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie " "tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w " "tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:www-pl-trans@gnu." "org\">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Aby zapoznać się z " "informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania tłumaczeń " "artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">tłumaczeń</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ten utwór objęty jest licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez " "utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyć kopię niniejszej " "licencji przejdź na stronę <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/" "licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 " "Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Tłumaczenie: Marcin Wolak 2011; poprawki: Jan Owoc 2011, Paweł Różański 2011." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualizowane:" #~ msgid "Educational Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Najczęściej zadawane pytania na temat edukacji"