# Brazilian Portuguese translations of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Rafael Beraldo , 2012. # Aslan Carlos , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-27 00:20-0300\n" "Last-Translator: Aslan Carlos \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Outdated-Since: 2012-12-27 10:25-0500\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. type: Content of: #, fuzzy #| msgid "" #| "Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software " #| "Foundation" msgid "" "Frequently Asked Questions About Free Software and Education - GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Perguntas mais Frequentes sobre Educação - Projeto GNU - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <div><h2> #, fuzzy #| msgid "" #| "Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software " #| "Foundation" msgid "Frequently Asked Questions About Free Software and Education" msgstr "" "Perguntas mais Frequentes sobre Educação - Projeto GNU - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Índice da Seção</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Estudo de Casos</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Recursos Educacionais</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projetos Educativos</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Perguntas mais Frequentes</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Equipe da Educação</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Educação</a> → Perguntas mais " "Frequentes" #. type: Content of: <p> #, fuzzy #| msgid "" #| "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " #| "administrators of educational institutions about the advantages of using " #| "and teaching Free Software. Often school administrators have never heard " #| "of Free Software or have heard only about Open Source, so they raise many " #| "doubts. Here we put together some of the most common questions and the " #| "best possible answers to eliminate uncertainties." msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Muitos defensores do software livre encontram dificuldades quando conversam " "com os administradores de instituições educacionais sobre as vantagens de " "usar e ensinar software livre. Frequentemente, administradores de escolas " "nunca ouviram sobre o software livre ou ouviram falar apenas sobre código " "aberto, então eles levantam muitas questões. Nesse documento, colocamos " "algumas das perguntas mais comuns e as melhores respostas possíveis para " "eliminar incertezas." #. type: Content of: <dl><dt> #, fuzzy #| msgid "" #| "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " #| "administrators the advantages that Open Source software can bring to our " #| "school, but they don't seem to be interested." msgid "" "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " "administrators the advantages that open source software can bring to our " "school, but they don't seem to be interested." msgstr "" "Como professor, venho me esforçando para explicar para os administradores da " "escola as vantagens que o software de código aberto pode trazer para ela, " "mas eles não parecem estar interessados." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "Open Source refers only to the technical advantages of software. Schools " #| "may not be interested in that aspect since most probably technical " #| "requirements are already satisfied by the proprietary software in use. " #| "You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not Open " #| "Source, so that you can explain to them the philosophical and ethical " #| "reasons why educational institutions should reject proprietary software." msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "Código aberto se refere apenas às vantagens técnicas do software. Escolas " "podem não estar interessadas nesse aspecto uma vez que, muito provavelmente, " "os requerimentos técnicos já estão satisfeitos pelo software proprietário " "que usam. Você deve conversar com eles em termos de software livre, não " "código aberto, de modo que possa explicar as razões éticas e filosóficas " "pelas quais instituições educacionais devem rejeitar o software proprietário." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "See the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> educational " #| "institutions should use and teach exclusively Free Software." msgid "" "See the reasons <a href=\"/education/edu-why.html\">why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software.</a>" msgstr "" "Veja as <a href=\"/education/edu-why.html\">razões pelas quais</a> " "instituições educacionais deveriam usar e ensinar exclusivamente software " "livre." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's " "hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over " "schools. The situation is discouraging." msgstr "" "Eu adoraria que todas as escolas migrassem para o software livre, mas acho " "que não há esperança. O software proprietário tem muito poder, mesmo sobre " "escolas. A situação é desencorajante." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case " "Studies</a> section for some examples." msgstr "" "Embora seja verdade que as corporações conseguiram impor seus produtos sobre " "a sociedade usando as escolas como agentes de propaganda, também é verdade " "que muitas escolas ao redor do mundo têm adotado software livre com " "excelentes resultados. Veja nossa seção de <a href=\"/education/edu-cases." "html\">estudo de casos</a> para alguns exemplos." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "Quando nós começamos o projeto GNU, já em 1983, a situação era " "desencorajante para nós também. Nós começamos do zero e, hoje, milhões de " "pessoas ao redor do mundo usam software livre." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I am the head of a technical institute and I would like to teach our " "students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to " "comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which " "requires the teaching of proprietary platforms and programs." msgstr "" "Sou coordenador do instituto técnico e gostaria de ensinar nossos estudantes " "a usar e administrar uma plataforma livre, mas eu tenho de obedecer um " "currículo estabelecido pelo Ministério da Educação, que requer que se ensine " "plataformas e programas proprietários." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell " #| "the students that you consider this software unethical, that you are " #| "doing this only because you are being forced, and that you will do as " #| "little of it as possible so that you can move on to freedom-respecting " #| "software." msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "Se você é literalmente forçado a ensinar software não-livre, você deve dizer " "aos estudantes que o considera antiético e que está fazendo isso apenas " "porque é forçado e fará o mínimo o possível, de modo que possa passar a " "discutir software que respeita a liberdade." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "We must not forget that schools have a great influence on society, so " #| "making our students aware of the advantages of Free Software is a way of " #| "putting pressure on decision makers. You can start by telling your " #| "students about Free Software and its ethical values, as they might never " #| "have heard of it. With your endorsement and support, this may lead to the " #| "formation of a Free Software Group in your school. Then the group can " #| "make its voice heard by writing letters to the Ministry, holding events " #| "to promote Free Software, and other similar activities." msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a <a " "href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Free Software Group</a> in " "your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to " "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar " "activities." msgstr "" "Não devemos nos esquecer que as escolas possuem uma grande influência na " "sociedade, então conscientizar os estudantes das vantagens do software livre " "é uma maneira de fazer pressão em quem está tomando as decisões. Você pode " "começar a ensinar aos seus alunos sobre o software livre e seus valores " "éticos, uma vez que eles podem nunca ter ouvido sobre. Com o seu aval e " "apoio, isso pode levar à criação de um Grupo de Software Livre em sua " "escola. Então o grupo pode começar a se fazer ouvir, escrevendo cartas para " "o Ministério, realizando eventos para promover o software livre e outras " "atividades similares." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "When computer users will start demanding their rights, Governments will " #| "have to issue their laws accordingly. That is why political and social " #| "awareness are fundamental aspects which cannot be left aside when talking " #| "about Free Software." msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "Quando os usuários de computador começarem a exigir seus direitos, os " "governos terão de estabelecer leis adequadas. É por isso que consciência " "política e social são aspectos fundamentais que não podem ser deixados de " "lado quando falamos de software livre." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:gnu@gnu." "org\"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><" "webmasters@gnu.org></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licença Creative Commons " "Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n" "<a href=\"mailto:rberaldo@cabaladada.org\"><rberaldo@cabaladada.org></" "a>, 2012" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: " #~ msgid "Educational Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Perguntas mais Frequentes sobre Educação"