# Russian Translation of https://www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org license. # Serge Hooge , 2012. # Kafeman , 2012 (proofreading) # Ineiev , 2012, 2013 (proofreading, updates) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-13 17:51+0000\n" "Last-Translator: Ineiev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Frequently Asked Questions About Free Software and Education - GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Вопросы и ответы о свободных программах в образовании - Проект GNU - Фонд " "свободного программного обеспечения" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Frequently Asked Questions About Free Software and Education" msgstr "Вопросы и ответы о свободных программах в образовании" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Содержание раздела</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Разбор случаев</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Материалы</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Образовательные проекты</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Вопросы и ответы</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Группа образования</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Образование</a> → Вопросы и ответы" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Многие сторонники свободного программного обеспечения испытывают трудности " "при разговорах с администрацией учебных заведений о достоинствах применения " "свободных программ и обучения им. Часто администрация учебного заведения " "никогда не слышала о свободных программах или слышала только о программах с " "“открытым исходным текстом”, поэтому у них возникает много " "сомнений. Здесь мы собрали вместе некоторые из наиболее часто задаваемых " "вопросов и наилучшие из возможных ответов на них, чтобы устранить неясности." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " "administrators the advantages that open source software can bring to our " "school, but they don't seem to be interested." msgstr "" "Я как преподаватель изо всех сил старался объяснить администрации, какие " "выгоды программы с открытым исходным текстом могут принести нашему учебному " "заведению, но это их, кажется, не интересует." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "Понятие “открытый исходный текст” указывает лишь на технические " "достоинства программ. Учебным заведениям этот аспект может быть не " "интересен, поскольку несвободные программы, которыми оно пользуется, скорее " "всего, уже удовлетворяют техническим требованиям. Вам нужно говорить с ними " "в терминах свободного программного обеспечения, а не “программного " "обеспечения с открытым исходным текстом”, чтобы разъяснить им " "философские и этические причины, по которым учебные заведения должны " "отвергать несвободные программы." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See the reasons <a href=\"/education/edu-why.html\">why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software.</a>" msgstr "" "Ознакомьтесь с <a href=\"/education/edu-why.html\">причинами, по которым " "учебные заведения должны применять и преподавать исключительно свободные " "программы</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's " "hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over " "schools. The situation is discouraging." msgstr "" "Я бы очень хотел, чтобы все учебные заведения перешли на свободные " "программы, но я думаю, что это неосуществимо. Власть компаний-разработчиков " "несвободных программ слишком велика даже над учебными заведениями. Ситуация " "обезнадеживает." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case " "Studies</a> section for some examples." msgstr "" "Хотя верно, что корпорации по разработке несвободных программ сумели " "навязать обществу свою продукцию, используя учебные заведения в качестве " "пропагандистов, но верно и то, что многие учебные заведения по всему миру " "освоили свободные программы с отличными результатами. В разделе “<a " "href=\"/education/edu-cases.html\">Разбор случаев</a>” приводится " "несколько примеров." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "Когда в далеком 1983 году мы основали проект GNU, для нас ситуация тоже " "была весьма обезнадеживающей. Мы начали с нуля, и сегодня миллионы людей " "пользуются свободными программами." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I am the head of a technical institute and I would like to teach our " "students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to " "comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which " "requires the teaching of proprietary platforms and programs." msgstr "" "Я возглавляю технический вуз и хотел бы обучать наших студентов применению и " "администрированию свободной платформы, но я должен выполнять учебный план, " "установленный Министерством образования, а в него входит обучение " "несвободным платформам и программам." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "Если вас буквально вынуждают преподавать несвободные программы, то вам " "следует рассказывать своим студентам, что вы считаете эти программы " "неэтичными и делаете это только потому, что вас заставляют, и что вы " "постараетесь делать это как можно меньше, чтобы вам можно было перейти к " "программам, уважающим свободу." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a <a " "href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Free Software Group</a> in " "your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to " "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar " "activities." msgstr "" "Мы не должны забывать, что влияние учебных заведений на общество огромно, " "поэтому осведомление студентов о достоинствах свободных программ " "— это способ воздействия на ответственных лиц. Для начала вы можете " "рассказать своим студентам о свободном программном обеспечении и связанных с " "ним этических ценностях, поскольку они, возможно, никогда не слышали об " "этом. С вашего одобрения и при вашей поддержке это может привести к " "образованию <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">группы " "свободного программного обеспечения</a> в вашем учебном заведении. Затем эта " "группа может заявить о себе, посылая письма в министерство, проводя " "мероприятия по содействию свободному программному обеспечению и занимаясь " "тому подобной деятельностью." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "Когда пользователи компьютеров станут предъявлять свои права, государствам " "придется проводить соответствующие законы. Вот почему политическая и " "социальная осведомленность — это основополагающий аспект, " "которого нельзя упускать из виду в разговорах о свободном программном " "обеспечении." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Есть также <a href=\"/contact/" "\">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о неработающих ссылках и " "другие поправки или предложения можно присылать по адресу <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить " "возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и " "предложения по переводу по адресу <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org" "\"><web-translators@gnu.org></a>. </p><p>Сведения по координации и " "предложениям переводов наших статей см. в <a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">“Руководстве по переводам”</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Это произведение доступно по <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">лицензии Creative " "Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция — Без производных " "произведений</em>) 3.0 США</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Перевод: Serge Hooge <cuznez@gmail.com>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Обновлено:"