# German translation of http://gnu.org/education/edu-projects.html # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Joerg Kohne , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-projects.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:00+0100\n" "Last-Translator: Joerg Kohne \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Other Education Groups and Projects - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Weitere Bildungsgruppen und -projekte - GNU-Projekt - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Other Education Groups and Projects" msgstr "Weitere Bildungsgruppen und -projekte" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents\">Inhalte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases\">Fallstudien</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources\">Ressourcen</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects\">Projekte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team\">Das Team</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → Education Projects" msgstr "<a href=\"/education/education\">Bildung</a> → Projekte" #. type: Content of: <p> msgid "" "There are several groups and organizations around the world who follow the " "GNU Philosophy and are working on projects aimed at bringing Free Software " "to the education field. A few of them are listed below. If your project " "supports only Free Software and it is not listed here, please contact us at " "<a href=\"mailto:education@gnu.org\"> <education@gnu.org></a> to let " "us know." msgstr "" "Es gibt weltweit mehrere Gruppen und Organisationen, die der GNU Philosophie " "folgen und an Projekten arbeiten, die anstreben, Freie Software in den " "Bildungsbereich zu bringen. Einige wenige sind unten aufgeführt. Sollte Ihr " "Projekt ebenfalls ausschließlich Freie Software unterstützen und hier nicht " "genannt sein, lassen Sie es uns bitte wissen und kontaktieren uns unter <a " "href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html\"> FSFE " "Education Project</a>" msgstr "" "<a href=\"http://fsfe.org/projects/education/education\">Bildungsprojekt der " "FSFE</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "\"FSFE's Education Team exists to raise awareness and bring the benefits of " "Free Software to all groups involved in education. It aims for a legal " "framework that prohibits discrimination against Free Software and its users." "\"" msgstr "" "Das <em>Bildungsteam</em> der FSFE soll das Bewusstsein und den Nutzen von " "Freie Software für alle im Bildungsbereich beteiligten Gruppen wecken. Es " "zielt auf einen rechtlichen Rahmen ab, der Diskriminierung gegen Freie " "Software und seiner Nutzer verbietet." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://guri.hipatia.net/\">GURI</a>" msgstr "<a href=\"http://guri.hipatia.net/\">GURI</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Guri is a group which was born inside an Italian High School as the result " "of a program carried out by NGO Hipatia to raise awareness about the role of " "Free Software in the education field. Guri opposes the growing practice of " "treating knowledge as if it were a tangible object subject to ownership. It " "fights to change the mainstream cultural framework in Italy which prevents " "the exercise of some of the most important human rights by posing dangerous " "threats to our freedom such as software patents, unfair copyright laws, and " "the adoption of proprietary, subjugating software." msgstr "" "Guri ist eine Gruppe innerhalb einer italienischen High School, die als das " "Ergebnis eines von Hipatia (einer nicht-staatlichen Organisation) " "durchgeführten Programms ins Leben gerufen wurde, um das Bewusstsein über " "die Rolle von Freie Software im Bildungsbereich zu erhöhen. Guri wendet sich " "gegen die zunehmende Praxis, Wissen als etwas zu behandeln, als wäre es ein " "greifbares Objekt unter Eigentumsvorbehalt. Sie kämpfen, um den " "konventionellen kulturellen Rahmen in Italien zu ändern, der die Ausübung " "einiger der wichtigsten Menschenrechte verhindert, indem sie gefährliche " "Bedrohungen unserer Freiheit aufwerfen, wie Softwarepatente, unfaire " "Urheberrechtsgesetze und die Annahme proprietärer, unterwerfender Software." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The goals of the Guri project are to convert the educational system so that " "it is based exclusively on Free Software and to extend the freedoms it " "grants to every field of knowledge. Guri believes in the power of education " "to shape a better society by teaching students the values of sharing and " "cooperation. It advocates and works towards a non-pyramidal system to share " "knowledge as a fundamental good for humanity, a system in which everyone can " "participate actively and access knowledge without restrictions." msgstr "" "Die Ziele des Guri-Projekt sind das Bildungssystem umzuwandeln, damit es " "ausschließlich auf Freie Software basiert und diese Freiheiten erweitern, " "die sie auf jedem Wissensgebiet gewährt. Guri glaubt an die Kraft der " "Bildung, eine bessere Gesellschaft durch die Vermittlung der Werte des " "gemeinsamen Teilens und der Zusammenarbeit zu gestalten. Sie befürworten und " "streben ein nicht-Pyramidensystem an, Wissen als ein fundamentales Gut für " "die Menschheit, ein System, in dem sich alle aktiv beteiligen und ohne " "Einschränkungen zugreifen können." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "To achieve its goals, the group takes action mainly in High School and " "University environments, organizing workshops and courses to promote " "awareness about the ethical principles of Free Software." msgstr "" "Um ihre Ziele zu erreichen, geht die Gruppe vor allem in High Schools und " "Universitäten, organisiert Workshops und Kurse, um das Bewusstsein über die " "ethischen Prinzipien von Freie Software zu fördern." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://hipatia.net/\">Hipatia</a>" msgstr "<a href=\"http://hipatia.net/\">Hipatia</a>" # explanation for 'NGO' moved to the first occurrence (The goals of ...) #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Hipatia is an international NGO (non-governmental organization) that " "upholds the right of all human beings to access, use, create, modify and " "distribute knowledge. It is formed by people from all around the world who " "advocate the ideals of the Free Software movement and work towards putting " "those principles into practice. Hipatia emphasizes the importance of using " "Free Software in education; to that end, its members often conduct workshops " "in educational institutions, specially in primary and secondary level " "schools." msgstr "" "Hipatia vertritt international das Recht aller Menschen auf Wissen " "zuzugreifen, zu verwenden, zu erstellen, zu modifizieren und zu verbreiten. " "Es wird durch Menschen aus allen Teilen der Welt geformt, die die Ideale der " "Freie-Software-Bewegung befürworten und darauf hinarbeiten, diese Grundsätze " "in die Praxis umzusetzen. Hipatia betont die Bedeutung, Freie Software in " "der Bildung zu nutzen; zu diesem Zweck führen ihre Mitglieder häufig " "Workshops in Bildungseinrichtungen durch, speziell in Primar- und " "Sekundarbereich." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The name of the group refers to the Greek philosopher <a href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Hypatia\">Hypatia.</a>" msgstr "" "Der Name der Gruppe bezieht sich auf den griechischen Philosophin <a href=" "\"http://de.wikipedia.org/wiki/Hypatia\">Hypatia</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"https://www.itschool.gov.in\">IT@School</a>" msgstr "<a href=\"https://www.itschool.gov.in\">IT@School</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "IT@School is a project of the government of Kerala, India, started in 2001 " "to introduce Information Communication Technologies into the State's " "schools. As part of the project, a customized GNU/Linux operating system was " "developed, which is now being used in more than 2,600 schools in the State. " "Training in the use of Free Software was imparted to thousands of teachers, " "school coordinators and students." msgstr "" "IT@School ist ein in 2001 gestartetes Projekt der Regierung von Kerala, " "Indien, zur Einführung von Informations- und Kommunikationstechnologien in " "staatlichen Schulen. Im Rahmen des Projekts wurde ein maßgeschneidertes GNU/" "Linux-Betriebssystem entwickelt, das heute in mehr als 2.600 Schulen im Land " "verwendet wird. Tausende Lehrer, Schule-Koordinatoren und Schüler wurden in " "der Verwendung von freier Software geschult." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\">OFSET</a>" msgstr "<a href=\"http://www.ofset.org\">OFSET</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "OFSET promotes the development and enhancement of Free Software for the " "educational system and the classroom. It was born in France but its members " "collaborate and work together towards common goals from all over the world " "by using the internet as a means of communication. Open and frank " "collaboration between teachers, software developers, translators and authors " "has always been the key to the success of OFSET's activities." msgstr "" "OFSET fördert die Entwicklung und Verbesserung von freier Software für das " "Bildungssystem und der Klassenzimmer. OFSET wurde in Frankreich gegründet, " "aber die Mitglieder arbeiten auf der ganzen Welt für gemeinsame Ziele per " "Internet als Kommunikationsmittel zusammen. Offene und ehrliche " "Zusammenarbeit zwischen Lehrern, Softwareentwicklern, Übersetzern und " "Autoren war schon immer der Schlüssel für den Erfolg der OFSET-Aktivitäten." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "One important achievement of the OFSET group is <a href=\"http://www.drgeo.eu" "\">Dr. Geo</a>, a program widely used for teaching geometry. OFSET has also " "developed <a href=\"http://community.ofset.org/index.php/Freeduc-USB\"> " "Freeduc-USB</a>, a bootable USB stick that contains useful applications for " "the classroom." msgstr "" "Eine wichtige Errungenschaft der OFSET Gruppe ist <a href=\"http://www.drgeo." "eu\">Dr. Geo</a>, ein weit verbreitetes Programm für den " "Geometrieunterricht. OFSET entwickelte auch <a href=\"http://community.ofset." "org/index.php/Freeduc-USB\">Freeduc-USB</a>, ein bootfähiger USB-Stick, der " "nützliche Anwendungen für den Unterricht enthält." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\">Sugar Labs</a>" msgstr "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\">Sugar Labs</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Sugar Labs is a project that provides the <a href=\"http://wiki.sugarlabs." "org/go/What_is_Sugar\">Sugar learning platform</a>, an interface specially " "designed to facilitate the use of computers by children, with a special " "focus on its use in educational environments." msgstr "" "Sugar Labs ist ein Projekt, aus dem die <a href=\"http://wiki.sugarlabs.org/" "go/What_is_Sugar\">Sugar-Lernplattform</a> entstand, eine Schnittstelle, die " "speziell auf die Nutzung von Rechnern durch Kinder abgestimmt ist, mit " "besonderem Schwerpunkt für den Einsatz in Bildungseinrichtungen." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/" "contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> " "kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "können an <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></" "a> gesendet werden." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. " "Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie " "Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser Webseite " "haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-" "translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu." "org></a>.</p>\n" "<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von " "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/" "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " "Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" "a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualisierung:" #~ msgid "OFSET" #~ msgstr "OFSET" #~ msgid "" #~ "One important achievement of the OFSET group is <a href=\"http://" #~ "community.ofset.org/index.php/DrGeo\">Dr. Geo</a>, a program widely used " #~ "for teaching geometry. OFSET has also developed <a href=\"http://" #~ "community.ofset.org/index.php/Freeduc-USB\"> Freeduc-USB</a>, a bootable " #~ "USB stick that contains useful applications for the classroom." #~ msgstr "" #~ "Eine wichtige Errungenschaft der OFSET Gruppe ist <a href=\"http://" #~ "community.ofset.org/index.php/DrGeo\">Dr. Geo</a>, ein weit verbreitetes " #~ "Programm für den Geometrieunterricht. OFSET entwickelte auch <a href=" #~ "\"http://community.ofset.org/index.php/Freeduc-USB\">Freeduc-USB</a>, " #~ "eines bootfähiger USB-Stick, der nützliche Anwendungen für den Unterricht " #~ "enthält."