# Japanese translation of http://www.gnu.org/education/edu-projects.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles. # Katsuya TANAKA , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-projects.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-24 06:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-25 10:40+0900\n" "Last-Translator: Katsuya TANAKA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Other Education Groups and Projects - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "他の教育グループとプロジェクト - GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウン" "デーション" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Other Education Groups and Projects" msgstr "他の教育グループとプロジェクト" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">教育向けリソース</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">教育プロジェクト</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">教育チーム</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → Education Projects" msgstr "<a href=\"/education/education.html\">教育</a> → 教育プロジェクト" #. type: Content of: <p> msgid "" "There are several groups and organizations around the world who follow the " "GNU Philosophy and are working on projects aimed at bringing Free Software " "to the education field. A few of them are listed below. If your project " "supports only Free Software and it is not listed here, please contact us at " "<a href=\"mailto:education@gnu.org\"> <education@gnu.org></a> to let " "us know." msgstr "" "世界には、GNUの理念にしたがい、教育分野へ自由ソフトウェアを導入することを目的" "としたプロジェクトを実施しているグループや団体があり、ここにいくつか掲載され" "ています。あなたが自由ソフトウェアだけを支持するプロジェクトを行っていて、も" "しここに掲載されていなければ、<a href=\"mailto:education@gnu.org\"> <" "education@gnu.org></a>までお知らせください。" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html\"> FSFE " "Education Project</a>" msgstr "" "<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html\"> FSFE " "教育プロジェクト</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "\"FSFE's Education Team exists to raise awareness and bring the benefits of " "Free Software to all groups involved in education. It aims for a legal " "framework that prohibits discrimination against Free Software and its users." "\"" msgstr "" "\"FSFEの教育チームは、教育にかかわるすべてのグループに自由ソフトウェアへの関" "心を高め、その恩恵をもたらすために活動しています。また、自由ソフトウェアとそ" "のユーザに対する差別を禁ずるような法的枠組みを作る活動も行っています。\"" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://guri.hipatia.net/\">GURI</a>" msgstr "<a href=\"http://guri.hipatia.net/\">GURI</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Guri is a group which was born inside an Italian High School as the result " "of a program carried out by NGO Hipatia to raise awareness about the role of " "Free Software in the education field. Guri opposes the growing practice of " "treating knowledge as if it were a tangible object subject to ownership. It " "fights to change the mainstream cultural framework in Italy which prevents " "the exercise of some of the most important human rights by posing dangerous " "threats to our freedom such as software patents, unfair copyright laws, and " "the adoption of proprietary, subjugating software." msgstr "" "Guriは、教育分野における自由ソフトウェアの役割への関心を高めるために、Hipatia" "というNGOによって行われた活動の結果として、イタリアの高校で作られたグループで" "す。Guriは、知識が所有権に支配されるまるで有形のもののように扱われつつあるこ" "とに反対しています。また、ソフトウェアを支配するようなソフトウェア特許や不公" "平な著作権法や所有権の適用といった自由に対する脅威を阻止することによって、" "もっとも大切な人権の一部の行使をさまたげようとするイタリアの文化的風潮を変え" "ようと努力しています。" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The goals of the Guri project are to convert the educational system so that " "it is based exclusively on Free Software and to extend the freedoms it " "grants to every field of knowledge. Guri believes in the power of education " "to shape a better society by teaching students the values of sharing and " "cooperation. It advocates and works towards a non-pyramidal system to share " "knowledge as a fundamental good for humanity, a system in which everyone can " "participate actively and access knowledge without restrictions." msgstr "" "Guriプロジェクトの目標は、自由ソフトウェアだけに基づいた教育システムへと転換" "すること、また、あらゆる分野の知識を自由につかえるようにすることです。Guri" "は、学生たちに共有と協調の大切さを教えることで、よりよい社会を形成するために" "教育が役に立つのだと信じています。また、人間らしさに不可欠な知識の共有のため" "のピラミッド型でないシステム、すなわち、誰もが制限をうけずに活発に参加し、知" "識にアクセスできるシステムを支持し、活動しています。" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "To achieve its goals, the group takes action mainly in High School and " "University environments, organizing workshops and courses to promote " "awareness about the ethical principles of Free Software." msgstr "" "こうした目標を達成するために、おもに高校や大学をおとずれて、自由ソフトウェア" "の倫理的な原則への関心を高めるようなワークショップや講座を開催しています。" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://hipatia.net/\">Hipatia</a>" msgstr "<a href=\"http://hipatia.net/\">Hipatia</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Hipatia is an international NGO (non-governmental organization) that " "upholds the right of all human beings to access, use, create, modify and " "distribute knowledge. It is formed by people from all around the world who " "advocate the ideals of the Free Software movement and work towards putting " "those principles into practice. Hipatia emphasizes the importance of using " "Free Software in education; to that end, its members often conduct workshops " "in educational institutions, specially in primary and secondary level " "schools." msgstr "" "Hipatiaは国際的なNGO(民間団体)で、知識へアクセスし、利用し、創造し、修正し、" "配布する、といったすべての人間に与えられた権利を支持しています。自由ソフト" "ウェア運動の理想を支持し、その原則を実践しようとする世界中の人々から構成され" "ています。Hipatiaはまた、教育に自由ソフトウェアを使うことの重要性をうったえて" "います。そのため、教育機関、とりわけ小中学校において、ワークショップをたびた" "び開催しています。" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The name of the group refers to the Greek philosopher <a href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Hypatia\">Hypatia.</a>" msgstr "" "団体名はギリシャの哲学者<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Hypatia" "\">Hypatia(ヒュパティア)</a>に由来しています。" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"https://www.itschool.gov.in\">IT@School</a>" msgstr "<a href=\"https://www.itschool.gov.in\">IT@School</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "IT@School is a project of the government of Kerala, India, started in 2001 " "to introduce Information Communication Technologies into the State's " "schools. As part of the project, a customized GNU/Linux operating system was " "developed, which is now being used in more than 2,600 schools in the State. " "Training in the use of Free Software was imparted to thousands of teachers, " "school coordinators and students." msgstr "" "IT@Schoolは、2001年にインドのケーララ州で情報通信技術を州内の学校へひろめるた" "めに始まったプロジェクトです。プロジェクトの一部として、カスタマイズされた" "GNU/Linuxオペレーティングシステムが開発され、今では州の2600以上の学校で使われ" "ています。また、自由ソフトウェアの使用訓練が、何千もの教師や学校のコーディ" "ネーターや学生に対して行われました。" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\">OFSET</a>" msgstr "<a href=\"http://www.ofset.org\">OFSET</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "OFSET promotes the development and enhancement of Free Software for the " "educational system and the classroom. It was born in France but its members " "collaborate and work together towards common goals from all over the world " "by using the internet as a means of communication. Open and frank " "collaboration between teachers, software developers, translators and authors " "has always been the key to the success of OFSET's activities." msgstr "" "OFSETは教育システムや教室における自由ソフトウェアの開発および拡張を推進してい" "ます。フランスで発足しましたが、メンバーは共通の目標をもって世界中から参加し" "ており、コミュニケーションの手段としてインターネットが使われています。OFSETの" "活動における成功の秘訣は、教師、ソフトウェア開発者、翻訳者、著者間でのオープ" "ンで率直な共同作業にあります。" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "One important achievement of the OFSET group is <a href=\"http://www.drgeo.eu" "\">Dr. Geo</a>, a program widely used for teaching geometry. OFSET has also " "developed <a href=\"http://community.ofset.org/index.php/Freeduc-USB\"> " "Freeduc-USB</a>, a bootable USB stick that contains useful applications for " "the classroom." msgstr "" "OFSETの重要な成果のひとつに、<a href=\"http://www.drgeo.eu\">Dr. Geo</a>があ" "ります。これは幾何を教えるために広く利用されているプログラムです。さらに、<a " "href=\"http://community.ofset.org/index.php/Freeduc-USB\"> Freeduc-USB</a>と" "いう教室で役に立つアプリケーションがインストールされた起動可能なUSBメモリも開" "発しました。" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\">Sugar Labs</a>" msgstr "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\">Sugar Labs</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Sugar Labs is a project that provides the <a href=\"http://wiki.sugarlabs." "org/go/What_is_Sugar\">Sugar learning platform</a>, an interface specially " "designed to facilitate the use of computers by children, with a special " "focus on its use in educational environments." msgstr "" "Sugar Labsは、<a href=\"http://wiki.sugarlabs.org/go/What_is_Sugar\">Sugar学" "習プラットフォーム</a>というインターフェースを提供するプロジェクトです。この" "インターフェイスは、子供たちがコンピュータを使えるように、とりわけ教育の場面" "におけるコンピュータの使用に焦点をあてて特別に設計されたものです。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu." "org></a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a href=\"/contact/\">他の方" "法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>までお送りください。" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思" "います。翻訳に関するコメントと提案は、<a href=\"mailto:web-translators@gnu." "org\"><web-translators@gnu.org></a>におねがいします。わたしたちのウェブ" "ページの翻訳の調整と提出については、<a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "このページは<a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States " "License</a>の条件で許諾されます。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "最終更新:" #~ msgid "OFSET" #~ msgstr "OFSET"