# German translation of http://gnu.org/education/edu-resources.html # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Joerg Kohne , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-resources.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-12 10:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-13 01:00+0100\n" "Last-Translator: Joerg Kohne \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Free Educational Resources - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Ressourcen - GNU-Projekt - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Free Learning Resources" msgstr "Freie Lernressourcen" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents\">Inhalte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases\">Fallstudien</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources\">Ressourcen</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects\">Projekte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team\">Das Team</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → Educational " "Resources" msgstr "<a href=\"/education/education\">Bildung</a> → Ressourcen" #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or free games that can be used " "for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>" msgstr "" "Wir suchen freie Lernspiele oder freie Spiele, die für pädagogische Zwecke " "eingesetzt werden können. Bitte kontaktieren Sie uns unter <a href=\"mailto:" "education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." #. type: Content of: <h3> msgid "<a href=\"/education/edu-software.html\">Educational Free Software</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-software\">Pädagogische Freie Software</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "In our <a href=\"/education/edu-software.html\">Educational Free Software</" "a> section we present some examples of how free programs are being used by " "educational institutions around the world and how they are putting into " "practice the four freedoms that Free Software grants to all users." msgstr "" "Unter <a href=\"/education/edu-software\"><em>Pädagogische Freie Software</" "em></a> finden Sie einige Beispiele, wie freie Programme von " "Bildungseinrichtungen weltweit eingesetzt werden und wie sie die vier " "Freiheiten, die Freie Software allen Nutzern gewährt, in die Praxis " "umsetzen." #. type: Content of: <h3> msgid "Other Learning Resources" msgstr "Weitere Ressourcen" #. type: Content of: <p> msgid "" "Free learning resources, like Free Software, is a matter of freedom, not " "price. It's about bringing the principles of Free Software to general " "knowledge and educational materials. Knowledge should be usable and " "accessible to all without restrictions and should not be treated as " "property. It is not an article of consumer goods that decays over time or " "wears out with use like a pair of shoes. Knowledge is a naturally abundant " "resource that improves with usage: the more it is used and passed around, " "the more it grows for the benefit of all. The introduction of measures " "designed to favor the ownership of knowledge, tailored to prevent people " "from accessing, using or sharing knowledge, is a conspiracy to inhibit human " "progress." msgstr "" "Freie Lernressourcen, wie Freie Software, sind eine Frage der Freiheit und " "nicht des Preises. Es geht darum, die Prinzipien freier Software zum " "Allgemeinwissen und in Unterrichtsmaterialien zu bringen. Wissen sollte " "nutzbar und ohne Einschränkungen allen zugänglich sein und nicht als " "Eigentum behandelt werden. Es ist kein Konsumgüterartikel, der im Laufe der " "Zeit verfällt oder wie ein Paar Schuhe verschleißt. Wissen ist eine " "natürliche, reichlich vorkommende Ressource, die sich durch Verwendung " "erhöht: je mehr Wissen verwendet und herumgereicht wird, desto mehr wächst " "es zum Wohle aller. Die Einführung von Maßnahmen zugunsten Eigentumsrechten " "an Wissen, zugeschnitten, um den Zugriff, die Verwendung oder den Austausch " "von Wissen zu verhindern, ist eine Verschwörung, um menschlichen Fortschritt " "zu hemmen." #. type: Content of: <p> msgid "" "These principles on the freedom of knowledge have always been in the spirit " "of the GNU Project. In 1999 it formally introduced the concept of a <a href=" "\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">Free Universal Encyclopedia and " "Learning Resource</a>, which was fulfilled by the Wikipedia project." msgstr "" "Diese Prinzipien über die Freiheit des Wissens sind jeher im Sinne des GNU-" "Projekts gewesen. Im Jahr 1999 wurde formell das Konzept einer <a href=\"/" "encyclopedia/free-encyclopedia\">freien universellen Enzyklopädie und " "Lernressource</a> eingeführt, das durch das Wikipedia-Projekt umgesetzt " "wurde." #. type: Content of: <p> msgid "" "In these pages we want to list learning resources and projects that follow " "the principles of the GNU Project. Some of them are educational institutions " "who offer courses on the philosophical and technical aspects of Free " "Software." msgstr "" "Auf diesen Seiten möchten wir Lernressourcen und Projekte auflisten, die den " "Prinzipien des GNU-Projekts folgen. Einige sind von Bildungseinrichtungen, " "die Kurse über die philosophischen und technischen Aspekte von Freie " "Software anbieten." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia</a>" msgstr "<a href=\"http://de.wikipedia.org\">Wikipedia</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Written in collaboration by thousands of volunteers from all over the world, " "Wikipedia is nowadays the best example of knowledge made available to and " "usable by anyone without restrictions. Wikipedia readers are allowed to " "copy, use, and adapt the articles, provided that the source is mentioned and " "that eventual derivative works are released under the same terms (see <a " "href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>)." msgstr "" "In Zusammenarbeit durch Tausende von Freiwilligen aus der ganzen Welt " "geschrieben, ist Wikipedia heute das beste Beispiel für verfügbar gemachtes " "Wissen und für jedermann ohne Einschränkungen nutzbar. Wikipedia-Lesern wird " "erlaubt, die Artikel zu kopieren, zu verwenden und anzupassen, sofern die " "Quelle angegeben wird und eventuelle abgeleitete Werke zu denselben " "Bedingungen veröffentlicht werden (siehe <a href=\"/copyleft/copyleft" "\">Copyleft</a>)." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page\">Project Gutenberg</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page\" xml:lang=\"en\" lang=\"en" "\">Project Gutenberg</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "This project offers general knowledge books that are free as in freedom. It " "publishes plain text digital versions of public-domain works. If you are " "looking for a copy of a classic book, your search should start here." msgstr "" "Dieses Projekt bietet Bücher über Allgemeinwissen an, die <em>‚Frei " "wie in Freiheit‘</em> sind. Es werden digitale Versionen von " "gemeinfreien Werken als <em>Nur Text</em> veröffentlicht. Wenn Sie nach " "einer Kopie eines klassischen Buches suchen, sollte Ihre Suche hier beginnen." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "They have a very clear explanation about the <a href=\"http://www.gutenberg." "org/wiki/Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f\"> difference between free as in " "price and free as in freedom</a> related to printed material." msgstr "" "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Project Gutenberg</span> hat eine sehr " "deutliche Erklärung über den <a href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/" "Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f\">Unterschied zwischen <em>frei wie " "kostenlos</em> und <em>frei wie in Freiheit</em></a> im Zusammenhang mit " "gedrucktem Material." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "GNU Project" msgstr "GNU-Projekt" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "We maintain a list of <a href=\"/doc/other-free-books.html\">free books</a> " "mainly related to Free Software documentation, and we make <a href=\"/manual/" "manual.html\">GNU manuals</a> available online. All books published by the " "<a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\">Free Software Foundation</a> " "are free as in freedom." msgstr "" "Das GNU-Projekt pflegt eine Übersicht <a href=\"/doc/other-free-books" "\"><em>Freie Bücher</em></a>, die hauptsächlich im Zusammenhang mit " "Dokumentation für Freie Software stehen und stellt <a href=\"/manual/manual." "html\" hreflang=\"en\">GNU-Handbücher</a> online abrufbar zur Verfügung. " "Sämtliche von der <a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\">Free " "Software Foundation</a> veröffentlichten Bücher sind <em>Frei wie in " "Freiheit</em>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://ftacademy.org/\">Free Technology Academy</a>" msgstr "" "<a href=\"http://ftacademy.org/\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free " "Technology Academy</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "The Free Technology Academy (FTA) is a joint initiative from several " "educational institutions in various countries. It aims to contribute to a " "society that permits all users to study, participate and build upon existing " "knowledge without restrictions. The FTA offers an online master level " "programme with course modules about Free Technologies. These courses are " "taught completely online in a virtual campus based on the Campus Project " "interoperability framework." msgstr "" "Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Technology Academy</span> (FTA) " "ist eine gemeinsame Initiative mehrerer Bildungseinrichtungen in " "verschiedenen Ländern. Es soll zu einer Gesellschaft beitragen, die allen " "Nutzern erlaubt zu untersuchen, sich zu beteiligen und auf bestehendem " "Wissen ohne Einschränkungen aufzubauen. Die FTA bietet ein Online-Master-" "Programm mit Kursmodulen über freie Technologien an. Diese Kurse werden " "ausschließlich online in einem virtuellen Campus basierend dem Campus-" "Projekt <em>Interoperabilität</em> unterrichtet." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The FTA is a collaboration between the Free Knowledge Institute, the Open " "University of Catalonia (Spain) and the Open University of the Netherlands. " "A larger group of Associate Partners adds to the founding base with a " "network of organisations that share a common interest in offering courses in " "the area of Free Technology. The FTA is extending the current network of " "partners and collaborations continuously and encourages both individuals and " "organizations to contribute to the community." msgstr "" "Die FTA ist eine Zusammenarbeit zwischen dem <span xml:lang=\"en\">Free " "Knowledge Institute</span>, der Fernuniversität von Katalonien (Spanien) und " "der Fernuniversität der Niederlande. Eine größere Gruppe von Partnern " "ergänzt die Gründungsbasis mit einem Netzwerk von Organisationen, die ein " "gemeinsames Interesse an Kursen im Bereich <em>Freie Technologien</em> " "teilen. Die FTA erweitert das derzeitige Netz von Partnern und Kooperationen " "kontinuierlich und fördert sowohl Einzelpersonen als auch Organisationen zur " "Gemeinschaft beizutragen." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/" "contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> " "kontaktieren</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." msgstr "" "Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "an <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. " "Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie " "Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser Webseite " "haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-" "translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu." "org></a>.</p>\n" "<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von " "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/" "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " "Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" "a>." # <strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012. #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualisierung:" #~ msgid "" #~ "We are looking for developers of free educational games, or information " #~ "about free games that can be used for educational purposes. Contact <a " #~ "href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>" #~ msgstr "" #~ "Wir suchen Entwickler von freien Lernspielen oder Information über freie " #~ "Spiele, die im Bildungs- und Ausbildungssystem eingesetzt werden können. " #~ "Kontakt unter <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu." #~ "org></a>." #~ msgid "" #~ "This project offers general knowledge books that are free as in freedom. " #~ "It publishes plain text digital versions of public-domain works. If you " #~ "are looking for a copy of a classic book, your search should start here." #~ msgstr "" #~ "Dieses Projekt bietet Bücher über Allgemeinwissen an, die <em>Frei wie in " #~ "Freiheit</em> sind. Es werden digitale Versionen von gemeinfreien Werken " #~ "als <em>Nur Text</em> veröffentlicht. Wenn Sie eine Kopie eines " #~ "klassischen Buches suchen, sollten Sie hier Ihre Suche zu beginnen." #~ msgid "" #~ "They have a very clear explanation about the <a href=\"http://www." #~ "gutenberg.org/wiki/Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f\">difference between " #~ "free as in price and free as in freedom</a> related to printed material." #~ msgstr "" #~ "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Project Gutenberg</span> hat eine sehr " #~ "deutliche Erklärung über den <a href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/" #~ "Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f\">Unterschied zwischen <em>‚Frei " #~ "wie kostenlos‘</em> und <em>‚Frei wie in Freiheit‘</" #~ "em></a> im Zusammenhang mit gedrucktem Material." #~ msgid "Translations of this page" #~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"