# French translation of http://www.gnu.org/education/edu-resources.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Thérèse Godefroy , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-resources.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-12 10:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-14 09:12+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: msgid "Free Educational Resources - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Ressources pédagogiques libres - Projet GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Free Learning Resources" msgstr "Ressources pédagogiques libres" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projets pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'équipe éducation</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → Educational " "Resources" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Éducation</a> → Ressources " "pédagogiques" #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or free games that can be used " "for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>" msgstr "" "Nous recherchons des jeux éducatifs libres, ou des jeux libres qui puissent " "être utilisés dans un but éducatif. Veuillez contacter <a href=\"mailto:" "education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>" #. type: Content of: <h3> msgid "<a href=\"/education/edu-software.html\">Educational Free Software</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-software.html\">Logiciels libres éducatifs</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "In our <a href=\"/education/edu-software.html\">Educational Free Software</" "a> section we present some examples of how free programs are being used by " "educational institutions around the world and how they are putting into " "practice the four freedoms that Free Software grants to all users." msgstr "" "Dans notre section <a href=\"/education/edu-software.html\">Logiciels libres " "éducatifs</a>, nous montrons par quelques exemples comment des programmes " "libres sont utilisés par les établissements d'enseignement partout dans le " "monde et comment sont mises en pratiques les quatre libertés que le logiciel " "libre procure à tous ses utilisateurs." #. type: Content of: <h3> msgid "Other Learning Resources" msgstr "Autres ressources pédagogiques" #. type: Content of: <p> msgid "" "Free learning resources, like Free Software, is a matter of freedom, not " "price. It's about bringing the principles of Free Software to general " "knowledge and educational materials. Knowledge should be usable and " "accessible to all without restrictions and should not be treated as " "property. It is not an article of consumer goods that decays over time or " "wears out with use like a pair of shoes. Knowledge is a naturally abundant " "resource that improves with usage: the more it is used and passed around, " "the more it grows for the benefit of all. The introduction of measures " "designed to favor the ownership of knowledge, tailored to prevent people " "from accessing, using or sharing knowledge, is a conspiracy to inhibit human " "progress." msgstr "" "Comme le logiciel libre, les ressources pédagogiques libres sont affaire de " "liberté, pas de prix.<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</" "sup></a> Il s'agit d'apporter les principes du logiciel libre à la " "connaissance générale et aux documents servant à l'enseignement. La " "connaissance doit être à la disposition de tous et utilisable par tous sans " "restriction. Elle ne doit pas être traitée comme une propriété ; ce n'est " "pas un bien de consommation qui se dégrade avec le temps ou s'use quand on " "s'en sert, comme une paire de chaussures. La connaissance est une ressource " "naturellement abondante qui s'améliore à l'usage : plus elle est utilisée et " "plus elle circule, plus elle s'accroît pour le bénéfice de tous. " "L'introduction de mesures destinées à favoriser la propriété privée de la " "connaissance, conçues pour empêcher les gens d'y accéder, de l'utiliser ou " "de la partager, est une conspiration pour enrayer le progrès humain." #. type: Content of: <p> msgid "" "These principles on the freedom of knowledge have always been in the spirit " "of the GNU Project. In 1999 it formally introduced the concept of a <a href=" "\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">Free Universal Encyclopedia and " "Learning Resource</a>, which was fulfilled by the Wikipedia project." msgstr "" "Ces principes de liberté de la connaissance ont toujours été dans l'esprit " "du projet GNU. En 1999, celui-ci a formellement introduit le concept d'<a " "href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">encyclopédie universelle libre " "et ressources pédagogiques libres</a>, qui s'est concrétisé dans le projet " "Wikipedia." #. type: Content of: <p> msgid "" "In these pages we want to list learning resources and projects that follow " "the principles of the GNU Project. Some of them are educational institutions " "who offer courses on the philosophical and technical aspects of Free " "Software." msgstr "" "Dans cette section, nous voulons faire la liste des ressources pédagogiques " "et projets éducatifs qui suivent les principes du projet GNU. Certains " "d'entre eux sont des structures d'enseignement qui proposent des cours sur " "les aspects philosophiques et techniques du logiciel libre." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia</a>" msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Written in collaboration by thousands of volunteers from all over the world, " "Wikipedia is nowadays the best example of knowledge made available to and " "usable by anyone without restrictions. Wikipedia readers are allowed to " "copy, use, and adapt the articles, provided that the source is mentioned and " "that eventual derivative works are released under the same terms (see <a " "href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>)." msgstr "" "Écrite de manière collaborative par des milliers de bénévoles tout autour de " "la planète, l'encyclopédie Wikipedia est actuellement le meilleur exemple de " "connaissance mise à la disposition de chacun, et utilisable par chacun sans " "restriction. Les lecteurs de Wikipedia ont le droit de copier, utiliser et " "adapter les articles, pourvu que la source soit citée et que les éventuelles " "œuvres dérivées soient publiées sous les mêmes termes (voir <a href=\"http://" "www.gnu.org/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>)." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page\">Project Gutenberg</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page\">Projet Gutenberg</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "This project offers general knowledge books that are free as in freedom. It " "publishes plain text digital versions of public-domain works. If you are " "looking for a copy of a classic book, your search should start here." msgstr "" "Ce projet propose des livres de référence qui sont libres comme dans " "liberté. Il publie des versions numériques au format texte brut d'œuvres du " "domaine public. Si vous cherchez une copie d'un livre classique, c'est par " "là que vous devez commencer." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "They have a very clear explanation about the <a href=\"http://www.gutenberg." "org/wiki/Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f\"> difference between free as in " "price and free as in freedom</a> related to printed material." msgstr "" "Ils ont une explication très claire sur la <a href=\"http://www.gutenberg." "org/wiki/Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f\">différence entre <cite>free</" "cite> se rapportant au prix et <cite>free</cite> se rapportant à la liberté</" "a>, en ce qui concerne les documents imprimés." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "GNU Project" msgstr "Projet GNU" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "We maintain a list of <a href=\"/doc/other-free-books.html\">free books</a> " "mainly related to Free Software documentation, and we make <a href=\"/manual/" "manual.html\">GNU manuals</a> available online. All books published by the " "<a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\">Free Software Foundation</a> " "are free as in freedom." msgstr "" "Nous tenons à jour une liste de <a href=\"/doc/other-free-books.html" "\">livres libres</a> se rapportant essentiellement à la documentation du " "logiciel libre, et nous mettons en ligne les <a href=\"/manual/manual.html" "\">manuels GNU</a>. Tous les livres publiés par la <a href=\"http://shop.fsf." "org/category/books/\">Free Software Foundation</a> sont libres comme dans " "liberté." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://ftacademy.org/\">Free Technology Academy</a>" msgstr "<a href=\"http://ftacademy.org/\">Académie libre de technologie</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "The Free Technology Academy (FTA) is a joint initiative from several " "educational institutions in various countries. It aims to contribute to a " "society that permits all users to study, participate and build upon existing " "knowledge without restrictions. The FTA offers an online master level " "programme with course modules about Free Technologies. These courses are " "taught completely online in a virtual campus based on the Campus Project " "interoperability framework." msgstr "" "L'Académie de technologie libre (<acronym title=\"Free Technology Academy" "\">FTA</acronym>) est une initiative commune de plusieurs établissements " "d'enseignement localisés dans divers pays. Son but est de contribuer à " "instaurer une société qui permette à chaque utilisateur d'étudier la " "connaissance existante, d'y participer et de l'étendre, sans restriction. La " "FTA met en ligne un programme de cours de niveau master avec des modules sur " "les technologies libres. Ces cours sont dispensés entièrement en ligne sur " "un campus virtuel basé sur l'interface d'interopérabilité <cite>Campus " "Project</cite> (projet Campus)." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The FTA is a collaboration between the Free Knowledge Institute, the Open " "University of Catalonia (Spain) and the Open University of the Netherlands. " "A larger group of Associate Partners adds to the founding base with a " "network of organisations that share a common interest in offering courses in " "the area of Free Technology. The FTA is extending the current network of " "partners and collaborations continuously and encourages both individuals and " "organizations to contribute to the community." msgstr "" "La FTA est une structure collaborative regroupant le <cite>Free Knowledge " "Institute</cite> (Institut du savoir libre), l'Université ouverte de " "Catalogne (Espagne) et l'Université ouverte des Pays-Bas. Un groupe plus " "large de partenaires associés étend la base fondatrice par un réseau " "d'organisations qui partagent un même intérêt pour la mise en place de cours " "dans le domaine de la technologie libre. La FTA étend continuellement son " "réseau de partenaires et de collaborations et encourage les particuliers " "aussi bien que les organisations à contribuer à la communauté." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Note de traduction</b><ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations " "possibles, « libre » et « gratuit ». <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</" "a></li>\n" "</ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." msgstr "" "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou " "suggestions à <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"> <web-" "translators@gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"