# Japanese translation of http://www.gnu.org/education/edu-resources.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles. # Katsuya TANAKA , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-resources.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-12 10:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-18 09:00+0900\n" "Last-Translator: Katsuya TANAKA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Free Educational Resources - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "自由な教育向けリソース - GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーショ" "ン" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Free Learning Resources" msgstr "自由な学習リソース" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">教育向けリソース</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">教育プロジェクト</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">教育チーム</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → Educational " "Resources" msgstr "<a href=\"/education/education.html\">教育</a> → 教育向けリソース" #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or free games that can be used " "for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>" msgstr "" "自由な教育向けゲームや教育目的で利用できる自由なゲームの情報を探しています。" "<a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>へご連絡く" "ださい。" #. type: Content of: <h3> msgid "<a href=\"/education/edu-software.html\">Educational Free Software</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-software.html\">教育向け自由ソフトウェア</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "In our <a href=\"/education/edu-software.html\">Educational Free Software</" "a> section we present some examples of how free programs are being used by " "educational institutions around the world and how they are putting into " "practice the four freedoms that Free Software grants to all users." msgstr "" "<a href=\"/education/edu-software.html\">教育向け自由ソフトウェア</a>のセク" "ションでは、世界の教育機関で自由なプログラムがどのようにつかわれていて、また" "自由ソフトウェアがすべてのユーザに与える4つの自由が自由プログラムによりどの" "ように実現されているか、についての実例を紹介します。" #. type: Content of: <h3> msgid "Other Learning Resources" msgstr "他の学習リソース" #. type: Content of: <p> msgid "" "Free learning resources, like Free Software, is a matter of freedom, not " "price. It's about bringing the principles of Free Software to general " "knowledge and educational materials. Knowledge should be usable and " "accessible to all without restrictions and should not be treated as " "property. It is not an article of consumer goods that decays over time or " "wears out with use like a pair of shoes. Knowledge is a naturally abundant " "resource that improves with usage: the more it is used and passed around, " "the more it grows for the benefit of all. The introduction of measures " "designed to favor the ownership of knowledge, tailored to prevent people " "from accessing, using or sharing knowledge, is a conspiracy to inhibit human " "progress." msgstr "" "自由学習リソースは、自由ソフトウェアと同じく、価格ではなく自由の問題です。こ" "こでの問題は自由ソフトウェアの原則を一般知識や教材へ適用することです。知識は" "すべての人が制限なく使用しアクセスできるべきで、だれかの所有物として扱われる" "べきではありません。知識は、時間とともに劣化し使えば使うほどすり減ってしまう" "よう靴のような消耗品の類ではありません。知識は本来豊かなリソースであり、使え" "ば使うほど改善されるものです。つまり、よりたくさん使用され広められれば、そう" "するだけみなさんのためになるものです。知識の所有権を優遇することを目的とし" "た、知識へのアクセス、使用、共有を妨げるような手法をとることは、人類の進歩を" "さまたげる裏切り行為です。" #. type: Content of: <p> msgid "" "These principles on the freedom of knowledge have always been in the spirit " "of the GNU Project. In 1999 it formally introduced the concept of a <a href=" "\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">Free Universal Encyclopedia and " "Learning Resource</a>, which was fulfilled by the Wikipedia project." msgstr "" "こうした知識の自由における原則はずっとGNUプロジェクトの精神です。GNUプロジェ" "クトは、1999年に<a href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">自由で普遍的" "な百科事典と学習リソース</a>の概念を公表し、この概念はウィキペディアプロジェ" "クトに受け継がれました。" #. type: Content of: <p> msgid "" "In these pages we want to list learning resources and projects that follow " "the principles of the GNU Project. Some of them are educational institutions " "who offer courses on the philosophical and technical aspects of Free " "Software." msgstr "" "このページでは、GNUプロジェクトの原則にしたがう学習リソースやプロジェクトを掲" "載したいと考えています。自由ソフトウェアの理念や技術についてのコースを設けて" "いる教育機関も含まれています。" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia</a>" msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org\">ウィキペディア</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Written in collaboration by thousands of volunteers from all over the world, " "Wikipedia is nowadays the best example of knowledge made available to and " "usable by anyone without restrictions. Wikipedia readers are allowed to " "copy, use, and adapt the articles, provided that the source is mentioned and " "that eventual derivative works are released under the same terms (see <a " "href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>)." msgstr "" "世界中の何千というボランティアの共同編集により、ウィキペディアは今日、制限な" "くだれもが入手、利用できる知識の最たる例となっています。ウィキペディアの読者" "は、文章をコピー、利用、編集することができます。これは、ソースが公開されてお" "り、その結果派生する著作物も同じ条件で提供されるためです。(<a href=\"http://" "www.gnu.org/copyleft/copyleft.html\">「コピーレフト」</a>参照)" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page\">Project Gutenberg</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page\">プロジェクト・グーテンベ" "ルク</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "This project offers general knowledge books that are free as in freedom. It " "publishes plain text digital versions of public-domain works. If you are " "looking for a copy of a classic book, your search should start here." msgstr "" "このプロジェクトは自由の意味での「free」な一般知識についての書籍を提供してい" "ます。公知の著作物をテキスト形式にしたデジタル版を出版しており、名著のコピー" "を探すのであれば、ここで検索するとよいでしょう。" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "They have a very clear explanation about the <a href=\"http://www.gutenberg." "org/wiki/Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f\"> difference between free as in " "price and free as in freedom</a> related to printed material." msgstr "" "印刷物に関しての、<a href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/Gutenberg:" "No_Cost_or_Freedom%3f\">無償(free)と自由(free)の違い</a>について、このプロ" "ジェクトにとてもわかりやすい説明があります。" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "GNU Project" msgstr "GNUプロジェクト" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "We maintain a list of <a href=\"/doc/other-free-books.html\">free books</a> " "mainly related to Free Software documentation, and we make <a href=\"/manual/" "manual.html\">GNU manuals</a> available online. All books published by the " "<a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\">Free Software Foundation</a> " "are free as in freedom." msgstr "" "おもに自由ソフトウェアのドキュメントに関連する<a href=\"/doc/other-free-" "books.html\">自由な書籍</a>のリストを管理しています。また、<a href=\"/manual/" "manual.html\">GNUマニュアル</a>をオンラインで提供しています。<a href=" "\"http://shop.fsf.org/category/books/\">フリーソフトウェアファウンデーション" "</a>から出版されるすべての書籍は、自由の意味で「free」です。" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://ftacademy.org/\">Free Technology Academy</a>" msgstr "<a href=\"http://ftacademy.org/\">Free Technology Academy</a> (FTA)" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "The Free Technology Academy (FTA) is a joint initiative from several " "educational institutions in various countries. It aims to contribute to a " "society that permits all users to study, participate and build upon existing " "knowledge without restrictions. The FTA offers an online master level " "programme with course modules about Free Technologies. These courses are " "taught completely online in a virtual campus based on the Campus Project " "interoperability framework." msgstr "" "Free Technology Academy(FTA)は、さまざまな国の教育機関からなる共同イニシアチ" "ブです。FTAの目的は、なんら制限されることなく既存の知識を活用してすべての人が" "学習、参加、創造をおこなえる社会に貢献することです。また、自由技術に関する講" "座からなる修士課程レベルのオンラインカリキュラムを提供しています。これらの講" "座は、キャンパスプロジェクト相互運用フレームワークに基づいて、仮想キャンパス" "で完全オンラインで行われています。" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The FTA is a collaboration between the Free Knowledge Institute, the Open " "University of Catalonia (Spain) and the Open University of the Netherlands. " "A larger group of Associate Partners adds to the founding base with a " "network of organisations that share a common interest in offering courses in " "the area of Free Technology. The FTA is extending the current network of " "partners and collaborations continuously and encourages both individuals and " "organizations to contribute to the community." msgstr "" "Free Knowledge Institute(FKI)、カタロニア公開大学(スペイン)、オランダ公開大学" "がFTAを共催しています。さらに上位の共同経営グループは、自由技術に関する講座の" "提供に関心をもついろんな団体とのネットワークとともに、設立母体への拡充をおこ" "なっています。FTAは、経営パートナーや共催におけるネットワークを現在も拡大しつ" "づけており、個人や団体がこのコミュニティへ貢献することを後押ししています。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF." msgstr "" "FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu." "org></a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a href=\"/contact/\">他の方" "法</a>もあります。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." msgstr "" "リンク切れや他の修正、提案は<a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><" "webmasters@gnu.org></a>までお送りください。" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思" "います。翻訳に関するコメントと提案は、<a href=\"mailto:web-translators@gnu." "org\"><web-translators@gnu.org></a>におねがいします。わたしたちのウェブ" "ページの翻訳の調整と提出については、<a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "このページは<a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States " "License</a>の条件で許諾されます。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "最終更新:"