# German translation of http://gnu.org/education/edu-schools.html # Copyright (C) 2003, 2009 Richard Stallman. # Copyright (C) 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Markus Brechtel , 2007. # Joerg Kohne , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-schools.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-01 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 10:00+0200\n" "Last-Translator: Joerg Kohne \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Warum Schulen ausschließlich Freie Software nutzen sollten - GNU-Projekt - " "Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software" msgstr "Warum Schulen ausschließlich Freie Software nutzen sollten" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents\">Inhalte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases\">Fallstudien</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources\">Ressourcen</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects\">Projekte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team\">Das Team</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Schools Should " "Exclusively Use Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education\">Bildung</a> → <a href=\"/education/" "education.html#indepth\">Hintergrund</a> → Warum Schulen ausschließlich " "Freie Software nutzen sollten" #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "" "von <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></" "a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "There are general reasons why all computer users should insist on free " "software: it gives users the freedom to control their own computers—" "with proprietary software, the computer does what the software owner wants " "it to do, not what the user wants it to do. Free software also gives users " "the freedom to cooperate with each other, to lead an upright life. These " "reasons apply to schools as they do to everyone. The purpose of this " "article is to state additional reasons that apply specifically to education." msgstr "" "Es gibt allgemeine Gründe, warum alle Rechnernutzer auf Freie Software " "bestehen sollten: sie gibt Nutzern die Freiheit, ihre eigenen Rechner zu " "kontrollieren ‑ mit proprietärer Software macht der Rechner " "was der Softwareeigentümer wünscht, nicht, was der Nutzer wünscht zu machen. " "Freie Software gibt Nutzern außerdem die Freiheit miteinander " "zusammenarbeiten, um ein aufrechtes Leben zu führen. Diese Gründe gelten " "für Schulen genauso wie für wie für jeden Einzelnen zu. Dieses Artikel " "soll weitere Gründe nennen, die ausdrücklich für Bildung gelten." #. type: Content of: <p> msgid "" "Educational activities (including schools) have a <a href=\"/education/" "education.html\">duty to teach only free software.</a> Here are the reasons." msgstr "" "Bildungsaktivitäten (einschließlich der von Schulen) haben eine <a href=\"/" "education/education\">Pflicht, nur Freie Software zu lehren</a>. Hier die " "Gründe." #. type: Content of: <p> msgid "" "First, free software can save schools money. Free software gives schools, " "like other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the " "school system can make copies for all the computers they have. In poor " "countries, this can help close the digital divide." msgstr "" "Erstens, Freie Software kann Schulen helfen Geld einzusparen. Freie Software " "gibt Schulen, wie anderen Nutzern auch, die Freiheit, Software zu kopieren " "und weiterzuverbreiten, um für alle vorhandenen Rechner Kopien machen zu " "können. In ärmeren Ländern kann dies helfen, die digitale Kluft zu schließen." #. type: Content of: <p> msgid "" "This obvious reason, while important in practical terms, is rather shallow. " "And proprietary software developers can eliminate this reason by donating " "copies to the schools. (Warning: a school that accepts such an offer may " "have to pay for upgrades later.) So let's look at the deeper reasons." msgstr "" "Dieser offensichtliche Grund, wenn auch in der Praxis wichtig, ist aber eher " "oberflächlich. Und Entwickler proprietärer Software können diesen Grund mit " "an Schulen gespendeten Kopien beseitigen (Achtung: Eine Schule, die ein " "solches Angebot akzeptiert, muss möglicherweise für zukünftige " "Aktualisierungen bezahlen!). Also schauen wir uns die essentielleren Gründe " "an." #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, " "capable, independent, cooperating and free society. They should promote the " "use of free software just as they promote recycling. If schools teach " "students free software, then the students will tend to use free software " "after they graduate. This will help society as a whole escape from being " "dominated (and gouged) by megacorporations." msgstr "" "Schulen haben eine sozialen Auftrag: Schülerinnen und Schülern beizubringen, " "Bürger einer starken, fähigen, unabhängigen, zusammenarbeitenden und freien " "Gesellschaft zu sein. Die Nutzung von Freie Software sollte genauso wie das " "Recycling gefördert werden. Wenn Schulen mit Freie Software unterrichten, " "werden Schülerinnen und Schüler dazu tendieren Freie Software auch nach " "ihrem Schulabschluss zu nutzen. Das verhilft die Gesellschaft insgesamt " "davor zu bewahren, durch Großkonzerne dominiert (und ausgebeutet) zu werden." #. type: Content of: <p> msgid "" "What schools should refuse to do is teach dependence. Those corporations " "offer free samples to schools for the same reason tobacco companies " "distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a href=" "\"#note1\">(1)</a>. They will not give discounts to these students once " "they've grown up and graduated." msgstr "" "Was Schulen verweigern sollten, ist Abhängigkeit zu lehren. Jene Unternehmen " "bieten aus demselben Grund Schulen kostenlose Werbemuster an, warum " "Tabakunternehmen kostenlos Zigaretten an Minderjährige verteilen: um Kinder " "daran zu gewöhnen und abhängig zu machen<a href=\"#note1\" id=\"note-ref\" " "class=\"transnote\">(1)</a>. Diesen Schülerinnen und Schüler werden sobald " "sie erwachsener sind und ihren Schulabschluss gemacht haben keine Rabatte " "mehr gegeben." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software permits students to learn how software works. Some students, " "on reaching their teens, want to learn everything there is to know about " "their computer and its software. They are intensely curious to read the " "source code of the programs that they use every day. To learn to write good " "code, students need to read lots of code and write lots of code. They need " "to read and understand real programs that people really use. Only free " "software permits this." msgstr "" "Freie Software erlaubt die Funktionsweise von Software zu erlernen. Einige " "Schülerinnen und Schüler wollen im Teenageralter alles über ihren Rechner " "und der enthaltenen Software erfahren. Sie sind sehr neugierig auf den " "Quellcode der Programme, die sie jeden Tag nutzen. Um zu lernen guten " "Quellcode schreiben, müssen sie viel Quellcode lesen und viel Quellcode " "schreiben. Sie müssen echte Programme lesen und verstehen, die wirklich " "genutzt werden. Nur Freie Software erlaubt das." # situation within the meaning of meanslife situation/economic situation #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “The " "knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” Free " "software encourages everyone to learn. The free software community rejects " "the “priesthood of technology”, which keeps the general public " "in ignorance of how technology works; we encourage students of any age and " "situation to read the source code and learn as much as they want to know. " "Schools that use free software will enable gifted programming students to " "advance." msgstr "" "Proprietäre Software weist ihren Wissensdurst zurück: sie sagt: „Das Wissen, " "das Sie wollen, ist ein Geheimnis ‑ Lernen ist verboten!“ " "Freie Software ermutigt jeden zu lernen. Die Freie-Software-Gemeinschaft " "weist dieses <em>Priestertum der Technologie</em> zurück, die die " "Öffentlichkeit im Allgemeinen über die Funktionsweise der Technologie in " "Unkenntnis hält; wir ermutigen alle Lernende jeden Alters und Situation, den " "Quellcode zu lesen und soviel zu erlernen wie sie wissen möchten. Schulen, " "die Freie Software benutzen, ermöglichen talentierte programmierende " "Schülerinnen und Schüler zu fördern." #. type: Content of: <p> msgid "" "The deepest reason for using free software in schools is for moral " "education. We expect schools to teach students basic facts and useful " "skills, but that is not their whole job. The most fundamental job of schools " "is to teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In " "the area of computing, this means teaching people to share software. " "Schools, starting from nursery school, should tell their pupils, “If " "you bring software to school, you must share it with the other students. " "And you must show the source code to the class, in case someone wants to " "learn.”" msgstr "" "Der tiefgründigste Grund Freie Software in Schulen zu benutzen ist die " "moralische Erziehung. Wir erwarten von Schulen, den Schülerinnen und " "Schülern grundlegende Fakten und nützliche Fähigkeiten beizubringen, aber " "das ist nicht deren einzige Aufgabe. Die wichtigste Aufgabe einer Schule " "ist, gute Staatsbürgerschaft zu lehren, die die Gewohnheit umfasst, anderen " "zu helfen. Im Bereich der Informatik bedeutet das, beizubringen, Software " "gemeinsam zu nutzen. Schulen, beginnend ab der Vorschule, sollten ihrer " "Schülerschaft sagen: „Wenn ihr Software in die Schule mitbringt, müsst ihr " "diese mit anderen Schülerinnen und Schülern teilen. Und ihr müsst der Klasse " "den Quellcode erklären, wenn jemand davon lernen möchte.\"" #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, the school must practice what it preaches: all the software " "installed by the school should be available for students to copy, take home, " "and redistribute further." msgstr "" "Natürlich muss die Schule dann auch praktizieren, was sie predigt: die " "gesamte in der Schule installierte Software sollte den Schülerinnen und " "Schülern zum Kopieren zur Verfügung stehen, mit nach Hause genommen und " "weiterverbreitet werden können." # hands-on civics lesson = praktische Sozialkundestunde? „Werte und Normen“ # role model of public service = gemeinnützigen Arbeitens? des öffentlichen Dienstes? #. type: Content of: <p> msgid "" "Teaching the students to use free software, and to participate in the free " "software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students " "the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of " "school should use free software." msgstr "" "Der Schülerschaft lehren Freie Software zu benutzen und an der Freie-" "Software-Gemeinschaft teilzunehmen, ist praktizierter Sozialkundeunterricht. " "Darüber hinaus vermittelt es einen Dienst an der Allgemeinheit anstatt das " "von Industriemagnaten. Alle Schulstufen sollten Freie Software nutzen." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<cite><a id=\"note1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 " "for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. " "See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/" "tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/" "health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>" msgstr "" "<a id=\"note1\" href=\"#note1-ref\">(1)</a> <span xml:lang=\"en\" lang=\"en" "\">R.J. Reynolds Tobacco Company</span> wurde 2002 zu einer Geldstrafe von " "15 Millionen US-Dollar für das Verteilen kostenloser Zigarettenproben auf " "von Kindern besuchten Veranstaltungen verurteilt. Siehe <a href=\"http://www." "bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm" "\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/" "usa.htm</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/" "contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> " "kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "können an <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></" "a> gesendet werden." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. " "Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie " "Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser Webseite " "haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-" "translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu." "org></a>.</p>\n" "<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von " "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/" "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " "Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" "a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<strong>Übersetzung:</strong> Markus Brechtel, 2007. Joerg Kohne, 2011." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualisierung:"