# Greek translation of http://www.gnu.org/education/edu-schools.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Constantine Mousafiris , 2012. # Georgios Zarkadas , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: schools.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-01 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 10:20+0300\n" "Last-Translator: Georgios Zarkadas \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2013-04-01 18:25-0300\n" "Plural-Forms: \n" # type: Content of: #. type: Content of: <title> #, fuzzy #| msgid "" #| "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free " #| "Software Foundation (FSF)" msgid "" "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Γιατί τα σχολεία πρέπει να χρησιμοποιούν αποκλειστικά ελεύθερο λογισμικό - " "Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (ΙΕΛ)" # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <div><h2> msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software" msgstr "" "Γιατί τα σχολεία πρέπει να χρησιμοποιούν αποκλειστικά ελεύθερο λογισμικό" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Περιεχόμενα εκπαίδευσης</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Μελέτες περίπτωσης</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Εκπαιδευτικοί πόροι</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Έργα για την εκπαίδευση</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Συχνές ερωτήσεις</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Η Ομάδα Εκπαίδευσης</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Schools Should " "Exclusively Use Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Εκπαίδευση</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">Εμβάθυνση</a> → Γιατί τα σχολεία " "πρέπει να χρησιμοποιούν αποκλειστικά ελεύθερο λογισμικό" #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "από τον <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "There are general reasons why all computer users should insist on free " "software: it gives users the freedom to control their own computers—" "with proprietary software, the computer does what the software owner wants " "it to do, not what the user wants it to do. Free software also gives users " "the freedom to cooperate with each other, to lead an upright life. These " "reasons apply to schools as they do to everyone. The purpose of this " "article is to state additional reasons that apply specifically to education." msgstr "" "Υπάρχουν γενικοί λόγοι για τους οποίους όλοι οι χρήστες πρέπει να επιμένουν " "στη χρήση ελεύθερου λογισμικού: τους δίνει την ελευθερία να ελέγχουν τον " "υπολογιστή τους—με το ιδιόκτητο λογισμικό, ο υπολογιστής κάνει εκείνο " "που του λέει ο κάτοχος του λογισμικού να κάνει, και όχι αυτό που ο χρήστης " "θέλει. Το ελεύθερο λογισμικό προσφέρει επίσης στους χρήστες την ελευθερία να " "συνεργάζονται μεταξύ τους και να διάγουν μία τίμια ζωή. Αυτοί οι λόγοι " "ισχύουν τόσο για τα σχολεία, όσο και για τον καθένα μας. Ο στόχος αυτού του " "άρθρου είναι να παραθέσει πρόσθετους λόγους που ισχύουν κατά ιδιαίτερο τρόπο " "στην εκπαίδευση." #. type: Content of: <p> msgid "" "Educational activities (including schools) have a <a href=\"/education/" "education.html\">duty to teach only free software.</a> Here are the reasons." msgstr "" "Οι εκπαιδευτικές δραστηριότητες (περιλαμβανομένων των σχολείων) έχουν <a " "href=\"/education/education.html\">καθήκον να διδάσκουν μόνο ελεύθερο " "λογισμικό</a>. Οι λόγοι είναι οι εξής:" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "First, free software can save schools money. Free software gives schools, " "like other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the " "school system can make copies for all the computers they have. In poor " "countries, this can help close the digital divide." msgstr "" "Κατ' αρχάς, το ελεύθερο λογισμικό μπορεί να επιτύχει εξοικονόμηση χρημάτων " "στα σχολεία. Το ελεύθερο λογισμικό δίνει στα σχολεία, όπως και σε όλους τους " "άλλους χρήστες, την ελευθερία αντιγραφής και αναδιανομής του λογισμικού, " "έτσι ώστε το σχολικό σύστημα να μπορεί να φτιάχνει αντίγραφα του λογισμικού " "για όλους τους υπολογιστές που διαθέτει. Στις φτωχές χώρες, αυτό μπορεί να " "βοηθήσει στην ελάττωση του ψηφιακού χάσματος." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "This obvious reason, while important in practical terms, is rather shallow. " "And proprietary software developers can eliminate this reason by donating " "copies to the schools. (Warning: a school that accepts such an offer may " "have to pay for upgrades later.) So let's look at the deeper reasons." msgstr "" "Αυτός ο προφανής λόγος, αν και πρακτικά σημαντικός, είναι μάλλον " "επιφανειακός. Και οι κατασκευαστές ιδιόκτητου λογισμικού μπορούν να " "εξαλείψουν αυτό τον λόγο, χαρίζοντας αντίγραφα του λογισμικού στα σχολεία " "(Προσοχή: ένα σχολείο που θα δεχθεί αυτή την προσφορά, ίσως αναγκασθεί να " "πληρώσει αργότερα τις αναβαθμίσεις του λογισμικού.) Ας ρίξουμε, λοιπόν, μια " "ματιά στους βαθύτερους λόγους." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, " "capable, independent, cooperating and free society. They should promote the " "use of free software just as they promote recycling. If schools teach " "students free software, then the students will tend to use free software " "after they graduate. This will help society as a whole escape from being " "dominated (and gouged) by megacorporations." msgstr "" "Τα σχολεία έχουν να επιτελέσουν μία κοινωνική αποστολή: να διδάσκουν στους " "μαθητές να είναι πολίτες μίας ισχυρής, ικανής, ανεξάρτητης, συνεργατικής και " "ελεύθερης κοινωνίας. Πρέπει να ενθαρρύνουν τη χρήση του ελεύθερου λογισμικού " "με τον ίδιο τρόπο που ενθαρρύνουν και την ανακύκλωση. Εάν τα σχολεία " "διδάσκουν στους μαθητές το ελεύθερο λογισμικό, τότε οι μαθητές θα τείνουν να " "το χρησιμοποιούν και μετά την αποφοίτηση τους. Αυτό θα βοηθήσει την " "κοινωνία, στο σύνολό της, να αποδράσει από την κυριαρχία (και τη " "χειραγώγηση) των πολυεθνικών εταιρειών." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "What schools should refuse to do is teach dependence. Those corporations " "offer free samples to schools for the same reason tobacco companies " "distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a href=" "\"#note1\">(1)</a>. They will not give discounts to these students once " "they've grown up and graduated." msgstr "" "Εκείνο που τα σχολεία θα πρέπει να αρνηθούν είναι να διδάσκουν την εξάρτηση. " "Αυτές οι εταιρείες προσφέρουν δωρεάν δείγματα λογισμικού στα σχολεία για " "τους ίδιους λόγους που οι εταιρείες παραγωγής τσιγάρων διανέμουν δωρεάν " "τσιγάρα στους ανήλικους: ώστε να εθιστούν τα παιδιά σε αυτά <a href=" "\"#note1\">(1)</a>. Όταν, όμως, αυτοί οι μαθητές μεγαλώσουν και " "αποφοιτήσουν, τότε δεν θα τους προσφέρουν πια καμία έκπτωση." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software permits students to learn how software works. Some students, " "on reaching their teens, want to learn everything there is to know about " "their computer and its software. They are intensely curious to read the " "source code of the programs that they use every day. To learn to write good " "code, students need to read lots of code and write lots of code. They need " "to read and understand real programs that people really use. Only free " "software permits this." msgstr "" "Το ελεύθερο λογισμικό επιτρέπει στους μαθητές να μάθουν πώς λειτουργεί το " "λογισμικό. Μερικοί μαθητές, όταν φθάσουν στην εφηβεία, θέλουν να μάθουν τα " "πάντα για τον υπολογιστή τους και το λογισμικό του. Νοιώθουν μια έντονη " "περιέργεια να διαβάσουν τον πηγαίο κώδικα των προγραμμάτων που χρησιμοποιούν " "καθημερινά. Για να μάθουν να γράφουν καλό κώδικα, οι μαθητές πρέπει να " "μελετήσουν και να συγγράψουν πολύ κώδικα. Έχουν ανάγκη να μελετήσουν και να " "κατανοήσουν πραγματικά προγράμματα, που χρησιμοποιούνται από τους ανθρώπους " "στην πράξη. Μόνο το ελεύθερο λογισμικό μπορεί να το επιτρέψει αυτό." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “The " "knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” Free " "software encourages everyone to learn. The free software community rejects " "the “priesthood of technology”, which keeps the general public " "in ignorance of how technology works; we encourage students of any age and " "situation to read the source code and learn as much as they want to know. " "Schools that use free software will enable gifted programming students to " "advance." msgstr "" "Το ιδιόκτητο λογισμικό απορρίπτει τη δίψα τους για γνώση: τους λέει, “" "Η γνώση που ζητάτε είναι μυστική—απαγορεύεται η εκμάθηση της!” " "Το ελεύθερο λογισμικό ενθαρρύνει τον καθένα να μάθει. Η κοινότητα του " "ελεύθερου λογισμικού απορρίπτει το “ιερατείο της τεχνολογίας”, " "που κρατά τον κόσμο στην άγνοια για το πώς λειτουργεί η τεχνολογία. Εμείς " "ενθαρρύνουμε όλους τους μαθητές, οποιασδήποτε ηλικίας και κοινωνικής " "κατάστασης, να μελετήσουν τον πηγαίο κώδικα των προγραμμάτων και να μάθουν " "όσα επιθυμούν να γνωρίζουν. Τα σχολεία που χρησιμοποιούν ελεύθερο λογισμικό " "θα επιτρέψουν στους προγραμματιστικά χαρισματικούς μαθητές να προοδεύσουν." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "The deepest reason for using free software in schools is for moral " "education. We expect schools to teach students basic facts and useful " "skills, but that is not their whole job. The most fundamental job of schools " "is to teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In " "the area of computing, this means teaching people to share software. " "Schools, starting from nursery school, should tell their pupils, “If " "you bring software to school, you must share it with the other students. " "And you must show the source code to the class, in case someone wants to " "learn.”" msgstr "" "Ο βαθύτερος λόγος για τον οποίο το ελεύθερο λογισμικό πρέπει να " "χρησιμοποιείται στα σχολεία, είναι η παροχή ηθικής διαπαιδαγώγησης. " "Προσδοκούμε από τα σχολεία να διδάξουν στους μαθητές βασικές αρχές και " "χρήσιμες ικανότητες, αλλά δεν είναι μόνο αυτή η δουλειά τους. Η " "θεμελιωδέστερη αποστολή των σχολείων είναι να διδάξουν στους ανθρώπους πώς " "να γίνουν καλοί πολίτες, πράγμα που περιλαμβάνει και τη συνήθεια να βοηθούν " "τους άλλους. Στον κλάδο της πληροφορικής, αυτό σημαίνει να διδάσκουν στον " "κόσμο να μοιράζονται το λογισμικό. Τα σχολεία, αρχίζοντας από τα " "νηπιαγωγεία, θα πρέπει, πάνω από όλα, να λένε στους μαθητές τους: “Αν " "φέρετε λογισμικό στο σχολείο, θα πρέπει να το μοιραστείτε με τους υπόλοιπους " "μαθητές. Και θα πρέπει να δείχνετε τον πηγαίο κώδικα στην τάξη, σε " "περίπτωση που κάποιος θέλει να μάθει.”" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, the school must practice what it preaches: all the software " "installed by the school should be available for students to copy, take home, " "and redistribute further." msgstr "" "Ασφαλώς, το σχολείο θα πρέπει να εφαρμόζει αυτά που κηρύττει: όλο το " "λογισμικό που είναι εγκατεστημένο στο σχολείο θα πρέπει να είναι διαθέσιμο " "στους μαθητές για να μπορούν να το αντιγράφουν, να το παίρνουν στο σπίτι " "τους, αλλά και να το αναδιανέμουν περαιτέρω." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Teaching the students to use free software, and to participate in the free " "software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students " "the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of " "school should use free software." msgstr "" "Το να διδάσκουμε στους μαθητές να χρησιμοποιούν ελεύθερο λογισμικό και να " "συμμετέχουν στην κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού, αποτελεί ένα βιωματικό " "μάθημα πολιτικής αγωγής. Διδάσκει επίσης στους μαθητές το παράδειγμα για το " "μοντέλο της προσφοράς προς τα κοινά, σε αντιπαράθεση με το μοντέλο του " "βαθύπλουτου. Όλα τα επίπεδα εκπαίδευσης θα πρέπει να χρησιμοποιούν ελεύθερο " "λογισμικό." # type: Content of: <ol><li> #. type: Content of: <ol><li> #, fuzzy #| msgid "" #| "<cite><a id=\"note1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in " #| "2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by " #| "children. See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/" #| "features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/" #| "sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>. </cite>" msgid "" "<cite><a id=\"note1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 " "for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. " "See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/" "tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/" "health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>" msgstr "" "<cite><a id=\"note1\"></a>Η εταιρεία παραγωγής τσιγάρων RJ Reynolds " "τιμωρήθηκε το έτος 2002 με πρόστιμο 15 εκατομμυρίων δολαρίων διότι διένειμε " "δωρεάν δείγματα τσιγάρων σε εκδηλώσεις όπου παρευρίσκονταν παιδιά. Δείτε " "περισσότερα στο <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/" "features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/" "sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>. </cite>" # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ & GNU στο <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Υπάρχουν επίσης <a href=\"/contact/" "\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και " "άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να σταλούν στο <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Παρακαλούμε δείτε το <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες σχετικά με το συντονισμό και την " "υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2003, 2009 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> <a href=\"http://savannah." "gnu.org/users/ksmus\">Κώστας Μουσαφείρης</a> (2012).\n" "</p>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ενημερώθηκε:"