# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/schools.html # Copyright (C) 2009-2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Miguel Abad Pérez, 2004. # David Arroyo Menéndez , 2009. # Xavier Reina , 2009, 2010, 2011. # Dora Scilipoti , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: schools.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-02 11:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 11:37+0100\n" "Last-Translator: Dora Scilipoti \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #. type: Content of: <title> msgid "" "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Por qué las escuelas deben usar exclusivamente software libre - Proyecto GNU " "- Free Software Foundation " # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <div><h2> msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software" msgstr "Por qué las escuelas deben usar exclusivamente software libre" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Índice de la sección</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Casos de éxito</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Recursos educacionales</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Proyectos educativos</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-faq.html\"><abbr title=\"Preguntas más frecuentes" "\">FAQ</abbr></a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Nuestro equipo</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Schools Should " "Exclusively Use Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.es.html\">Educación</a> → <a href=\"/" "education/education.es.html#indepth\">en profundidad</a> → Por qué las " "escuelas deben usar exclusivamente software libre" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "There are general reasons why all computer users should insist on free " "software: it gives users the freedom to control their own computers—" "with proprietary software, the computer does what the software owner wants " "it to do, not what the user wants it to do. Free software also gives users " "the freedom to cooperate with each other, to lead an upright life. These " "reasons apply to schools as they do to everyone. The purpose of this " "article is to state additional reasons that apply specifically to education." msgstr "" "Hay razones generales por las que todos los usuarios de computadoras " "deberían empeñarse en usar software libre: el software libre da a los " "usuarios la libertad de controlar sus propias computadoras —con el " "software privativo la computadora hace lo que el programador quiere que " "haga, no lo que usted desea. El software libre también le da a los usuarios " "la libertad de cooperar unos con otros y llevar una vida honrada. Estas " "razones son aplicables tanto para las escuelas como para cualquier persona. " "El propósito de este artículo es plantear motivos adicionales que interesan " "específicamente a la educación." #. type: Content of: <p> msgid "" "Educational activities (including schools) have a <a href=\"/education/" "education.html\">duty to teach only free software.</a> Here are the reasons." msgstr "" "Las actividades educativas (incluidas las escuelas) tienen <a href=\"/" "education/education.html\">el deber de enseñar únicamente software libre</" "a>, por los siguientes motivos:" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "First, free software can save schools money. Free software gives schools, " "like other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the " "school system can make copies for all the computers they have. In poor " "countries, this can help close the digital divide." msgstr "" "En primer lugar, el software libre supone un ahorro económico para las " "escuelas. El software libre le da a las escuelas, igual que a cualquier otro " "usuario, la libertad de copiar y redistribuir el software, por lo que pueden " "hacer copias para todas las computadoras que tengan. En los países pobres " "esto puede ayudar a reducir la brecha digital." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "This obvious reason, while important in practical terms, is rather shallow. " "And proprietary software developers can eliminate this reason by donating " "copies to the schools. (Warning: a school that accepts such an offer may " "have to pay for upgrades later.) So let's look at the deeper reasons." msgstr "" "Esta razón obvia, si bien importante en términos prácticos, es más bien " "superficial. Los autores de software privativo pueden eliminar esta " "desventaja donando copias a las escuelas (advertencia: las escuelas que se " "acojan a estas ofertas puede que tengan que acabar pagando las " "actualizaciones posteriores). Veamos pues otras razones más profundas." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, " "capable, independent, cooperating and free society. They should promote the " "use of free software just as they promote recycling. If schools teach " "students free software, then the students will tend to use free software " "after they graduate. This will help society as a whole escape from being " "dominated (and gouged) by megacorporations." msgstr "" "Las escuelas tienen una misión social: enseñar a los alumnos a ser " "ciudadanos de una sociedad fuerte, capaz, independiente, solidaria y libre. " "Deben promover el uso de software libre al igual que promueven el reciclaje. " "Si las escuelas enseñan el software libre, los estudiantes tenderán a " "utilizar software libre cuando se gradúen. Esto ayudará a que la sociedad en " "su conjunto se libere del dominio (y abuso) de las megacorporaciones." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "What schools should refuse to do is teach dependence. Those corporations " "offer free samples to schools for the same reason tobacco companies " "distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a href=" "\"#note1\">(1)</a>. They will not give discounts to these students once " "they've grown up and graduated." msgstr "" "Lo que las escuelas deben rechazar es la enseñanza de la dependencia. Las " "corporaciones ofrecen muestras gratuitas a las escuelas por la misma razón " "que las compañías tabaqueras distribuyen cigarrillos gratuitos a los " "menores: para convertirlos en adictos <a href=\"#note1\">(1)</a>. No les " "harán descuentos cuando hayan crecido y se hayan graduado." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software permits students to learn how software works. Some students, " "on reaching their teens, want to learn everything there is to know about " "their computer and its software. They are intensely curious to read the " "source code of the programs that they use every day. To learn to write good " "code, students need to read lots of code and write lots of code. They need " "to read and understand real programs that people really use. Only free " "software permits this." msgstr "" "El software libre les permite a los alumnos aprender cómo funciona el " "software. Cuando algunos de ellos alcanzan la adolescencia, quieren aprender " "absolutamente todo sobre los sistemas computacionales y el software. Tienen " "una curiosidad especialmente intensa por leer el código fuente de los " "programas que usan a diario. Para aprender a escribir buen software, es " "necesario escribir y leer mucho código. Los alumnos tienen que leer y " "comprender programas reales que la gente utiliza en la realidad. Únicamente " "el software libre lo permite." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “The " "knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” Free " "software encourages everyone to learn. The free software community rejects " "the “priesthood of technology”, which keeps the general public " "in ignorance of how technology works; we encourage students of any age and " "situation to read the source code and learn as much as they want to know. " "Schools that use free software will enable gifted programming students to " "advance." msgstr "" "El software privativo rechaza esa sed de sabiduría y les dice: «El " "conocimiento que buscáis es secreto, ¡está prohibido aprender!». Al " "contrario, el software libre anima a todos a aprender. La comunidad del " "software libre rechaza el «sacerdocio de la tecnología», que mantiene al " "público en general en la ignorancia acerca del funcionamiento de la " "tecnología; animamos a los estudiantes de cualquier edad y situación a que " "lean el código fuente y aprendan todo lo que deseen saber. Las escuelas que " "utilicen software libre contribuirán al progreso de los alumnos más " "brillantes en programación." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "The deepest reason for using free software in schools is for moral " "education. We expect schools to teach students basic facts and useful " "skills, but that is not their whole job. The most fundamental job of schools " "is to teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In " "the area of computing, this means teaching people to share software. " "Schools, starting from nursery school, should tell their pupils, “If " "you bring software to school, you must share it with the other students. " "And you must show the source code to the class, in case someone wants to " "learn.”" msgstr "" "La razón más profunda para utilizar software libre en las escuelas es la " "educación moral. Esperamos que las escuelas enseñen hechos básicos y " "habilidades útiles, pero esa no es su única función. La misión fundamental " "de las escuelas es enseñar a ser buenos ciudadanos, lo que incluye el hábito " "de ayudar a los demás. En el ámbito informático, esto se traduce en enseñar " "a compartir el software. Las escuelas, empezando por las de primaria, " "deberían decirle a sus alumnos «si traéis software a la escuela, debéis " "compartirlo con los demás niños. Y debéis mostrar el código fuente en clase, " "por si alguien quiere aprender»." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, the school must practice what it preaches: all the software " "installed by the school should be available for students to copy, take home, " "and redistribute further." msgstr "" "Por supuesto, la escuela debe practicar lo que predica: todo el software " "instalado en la escuela debe estar disponible para que los alumnos lo " "copien, se lo lleven a casa y lo redistribuyan." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Teaching the students to use free software, and to participate in the free " "software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students " "the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of " "school should use free software." msgstr "" "Enseñar a los alumnos a utilizar software libre y a participar en la " "comunidad del software libre es una lección cívica llevada a la práctica. " "También les enseña que el modelo a imitar es el del servicio público y no el " "de los grandes magnates. Las escuelas de todos los niveles deben utilizar " "software libre." # type: Content of: <ol><li> #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<cite><a id=\"note1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 " "for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. " "See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/" "tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/" "health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>" msgstr "" "<cite><a id=\"note1\"></a> En 2002 la empresa tabaquera RJ Reynolds fue " "multada con 15 millones de dólares por entregar muestras gratuitas de tabaco " "en eventos frecuentados por menores. Véase <a href=\"http://www.bbc.co.uk/" "worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc." "co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a> (en " "inglés).</cite>" # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros " "medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y " "proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones " "fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer " "errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las " "traducciones a <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-" "translators@gnu.org></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener " "información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las páginas " "de este sitio web." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-" "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última actualización: "