# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/schools.html # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Laurent Bertaud, 2004. # Cédric Corazza , 2008, 2009. # Denis Barbier , 2011. # Thérèse Godefroy , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: schools.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-01 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 09:41+0200\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: msgid "" "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Pourquoi les écoles doivent utiliser exclusivement du logiciel libre - " "Projet GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software" msgstr "Pourquoi les écoles doivent utiliser exclusivement du logiciel libre" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projets pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'équipe éducation</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Schools Should " "Exclusively Use Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Éducation</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">Pour aller plus loin</a> → Pourquoi " "les écoles doivent utiliser exclusivement du logiciel libre" #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "There are general reasons why all computer users should insist on free " "software: it gives users the freedom to control their own computers—" "with proprietary software, the computer does what the software owner wants " "it to do, not what the user wants it to do. Free software also gives users " "the freedom to cooperate with each other, to lead an upright life. These " "reasons apply to schools as they do to everyone. The purpose of this " "article is to state additional reasons that apply specifically to education." msgstr "" "Il existe des raisons très générales pour lesquelles tout utilisateur " "d'ordinateur doit exiger des logiciels libres : ils lui donnent la " "possibilité de contrôler son propre ordinateur. Avec les logiciels " "privateurs en effet,<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>a</" "sup></a> l'ordinateur obéit au propriétaire du logiciel – l'éditeur – et non " "au propriétaire de l'ordinateur. Les logiciels libres donnent également aux " "utilisateurs la liberté de coopérer, de vivre dans la droiture morale. Cela " "s'applique aux écoles comme à tout le monde. Le but de cet article est de " "donner des raisons supplémentaires, spécifiques au domaine de l'éducation." #. type: Content of: <p> msgid "" "Educational activities (including schools) have a <a href=\"/education/" "education.html\">duty to teach only free software.</a> Here are the reasons." msgstr "" "Les activités liées à l'éducation (y compris les écoles) ont pour <a href=\"/" "education/education.html\">devoir de n'enseigner que des logiciels libres</" "a>. En voici les raisons." #. type: Content of: <p> msgid "" "First, free software can save schools money. Free software gives schools, " "like other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the " "school system can make copies for all the computers they have. In poor " "countries, this can help close the digital divide." msgstr "" "D'abord, le logiciel libre permet aux écoles d'économiser de l'argent. Il " "donne aux écoles, comme aux autres utilisateurs, la liberté de copier et de " "redistribuer les logiciels, si bien que l'Éducation nationale (ou tout " "système éducatif) peut faire des copies pour tous les ordinateurs de toutes " "les écoles. Dans les pays en voie de développement, cela peut aider à " "réduire la fracture numérique." #. type: Content of: <p> msgid "" "This obvious reason, while important in practical terms, is rather shallow. " "And proprietary software developers can eliminate this reason by donating " "copies to the schools. (Warning: a school that accepts such an offer may " "have to pay for upgrades later.) So let's look at the deeper reasons." msgstr "" "Cet argument économique évident, quoi qu'important en pratique, n'a qu'une " "portée assez marginale. En effet les développeurs de logiciels privateurs " "peuvent éliminer cette raison en offrant des copies aux écoles (mais " "attention, une école qui accepte un tel « cadeau » risque de devoir payer " "les mises à jour). Approfondissons donc la question." #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, " "capable, independent, cooperating and free society. They should promote the " "use of free software just as they promote recycling. If schools teach " "students free software, then the students will tend to use free software " "after they graduate. This will help society as a whole escape from being " "dominated (and gouged) by megacorporations." msgstr "" "Les écoles ont une mission sociale, celle de former les élèves à être les " "citoyens d'une société forte, capable, indépendante, solidaire et libre. " "Elles doivent promouvoir l'utilisation de logiciel libre tout comme elles " "promeuvent le recyclage. Si les écoles forment les élèves et les étudiants à " "l'utilisation de logiciel libre, ils continueront à s'en servir après la fin " "de leurs études. Cela pourra aider la société toute entière à échapper à la " "domination (et au racket) des multinationales." #. type: Content of: <p> msgid "" "What schools should refuse to do is teach dependence. Those corporations " "offer free samples to schools for the same reason tobacco companies " "distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a href=" "\"#note1\">(1)</a>. They will not give discounts to these students once " "they've grown up and graduated." msgstr "" "Ce que les écoles doivent refuser de faire, c'est d'enseigner la dépendance. " "Ces entreprises offrent des exemplaires gratuits de leurs logiciels aux " "écoles pour la même raison que les fabricants de cigarettes distribuent des " "échantillons gratuits aux mineurs : pour rendre les enfants dépendants <a " "name=\"top1\" href=\"#note1\">(1)</a>. Ils ne feront pas de remise à ces " "élèves et étudiants une fois qu'ils auront grandi et fini leurs études.<a id=" "\"TransNote2-rev\" href=\"#TransNote2\"><sup>b</sup></a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software permits students to learn how software works. Some students, " "on reaching their teens, want to learn everything there is to know about " "their computer and its software. They are intensely curious to read the " "source code of the programs that they use every day. To learn to write good " "code, students need to read lots of code and write lots of code. They need " "to read and understand real programs that people really use. Only free " "software permits this." msgstr "" "Le logiciel libre permet aux élèves et aux étudiants d'apprendre comment les " "programmes fonctionnent. À l'adolescence, certains d'entre eux veulent tout " "apprendre au sujet de leur ordinateur et de ses logiciels. Ils sont " "extrêmement curieux de lire le code source des programmes qu'ils utilisent " "tous les jours. Pour apprendre à écrire du bon code, ils ont besoin de lire " "beaucoup de code et d'en écrire beaucoup. Ils ont besoin de lire et de " "comprendre de vrais programmes que les gens utilisent réellement. Seul le " "logiciel libre leur en donne la permission." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “The " "knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” Free " "software encourages everyone to learn. The free software community rejects " "the “priesthood of technology”, which keeps the general public " "in ignorance of how technology works; we encourage students of any age and " "situation to read the source code and learn as much as they want to know. " "Schools that use free software will enable gifted programming students to " "advance." msgstr "" "Le logiciel privateur rejette cette soif de connaissance ; il dit : « Le " "savoir que tu recherches est un secret – apprendre est interdit ! » Le " "logiciel libre encourage tout le monde à apprendre. La communauté du " "logiciel libre rejette ce « culte de la technologie » qui maintient le grand " "public dans l'ignorance de son fonctionnement ; nous encourageons les élèves " "et les étudiants de tous âges et de toutes origines à lire du code source et " "à apprendre autant qu'ils veulent savoir. Les écoles qui utilisent du " "logiciel libre encouragent cela et permettent aux apprentis programmeurs " "doués de progresser." #. type: Content of: <p> msgid "" "The deepest reason for using free software in schools is for moral " "education. We expect schools to teach students basic facts and useful " "skills, but that is not their whole job. The most fundamental job of schools " "is to teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In " "the area of computing, this means teaching people to share software. " "Schools, starting from nursery school, should tell their pupils, “If " "you bring software to school, you must share it with the other students. " "And you must show the source code to the class, in case someone wants to " "learn.”" msgstr "" "La raison la plus profonde d'utiliser du logiciel libre dans les écoles " "concerne l'éducation morale. Nous attendons de l'école qu'elle enseigne aux " "élèves et étudiants des connaissances de base et des compétences utiles, " "mais ce n'est pas son unique mission. Sa mission la plus fondamentale est " "d'enseigner la bonne citoyenneté, ce qui inclut l'habitude d'aider les " "autres. Dans le domaine de l'informatique, cela signifie apprendre aux " "élèves à partager les logiciels. Il faut qu'on leur dise dès la maternelle : " "« Si tu apportes un logiciel à l'école, tu devras le partager avec les " "autres enfants. Et tu dois montrer le code source à la classe, au cas où " "quelqu'un voudrait apprendre. » " #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, the school must practice what it preaches: all the software " "installed by the school should be available for students to copy, take home, " "and redistribute further." msgstr "" "Bien entendu, l'école doit pratiquer ce qu'elle prêche : tous les logiciels " "qu'elle installe devront être accessibles aux élèves pour qu'ils les " "copient, les emportent à la maison et les redistribuent autour d'eux." #. type: Content of: <p> msgid "" "Teaching the students to use free software, and to participate in the free " "software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students " "the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of " "school should use free software." msgstr "" "Enseigner l'utilisation des logiciels libres aux élèves et étudiants et " "prendre part à la communauté du logiciel libre est une forme concrète " "d'éducation à la citoyenneté. De plus, cela propose aux étudiants un modèle " "basé sur le service public au lieu de celui que prônent les magnats de " "l'économie. Les écoles de tous niveaux doivent se servir de logiciel libre." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<cite><a id=\"note1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 " "for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. " "See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/" "tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/" "health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>" msgstr "" "<cite><a id=\"note1\"></a>L'industriel du tabac </cite>RJ Reynolds Tobacco " "Company<cite> fut condamné à 15 millions de dollars d'amende en 2002 pour " "avoir fourni des échantillons gratuits de cigarettes à l'occasion " "d'événements auxquels participaient des enfants. Voir <a href=\"http://www." "bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm" "\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/" "usa.htm</a>.</cite>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n" "<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : " "propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li>\n" "<li id=\"TransNote2\">On a dans cet alinéa et celui qui précède un parfait " "exemple de l'ambiguïté du mot anglais <cite>free</cite>. Cet adjectif est en " "effet utilisé deux fois dans le sens de « libre » (<cite>free software</" "cite>) et deux fois dans le sens de « gratuit » (<cite>free samples</cite> " "et <cite>free cigarettes</cite>). <a href=\"#TransNote2-rev\">↑</a></" "li>\n" "</ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"> <web-" "translators@gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Laurent Bertaud.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"