# Italian translation of schools.html # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Italian GNU translation team, 2004. # Correzioni: Ottavio Rizzo (2007), Leonardo Taglialegne (2008), # Andrea Pescetti (2008), Dora Scilipoti (2008). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: schools.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-01 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 23:30+0100\n" "Last-Translator: Andrea Pescetti \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #. type: Content of: <title> msgid "" "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Perché la scuola deve usare esclusivamente software libero - Progetto GNU - " "Free Software Foundation" # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <div><h2> msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software" msgstr "Perché la scuola deve usare esclusivamente software libero" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Indice</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Casi di studio</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Risorse per l'istruzione</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Progetti sull'istruzione</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Domande ricorrenti</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Il team</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Schools Should " "Exclusively Use Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Istruzione</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">Approfondimenti</a> → Perché la " "scuola dovrebbe usare esclusivamente software libero" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "di <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "There are general reasons why all computer users should insist on free " "software: it gives users the freedom to control their own computers—" "with proprietary software, the computer does what the software owner wants " "it to do, not what the user wants it to do. Free software also gives users " "the freedom to cooperate with each other, to lead an upright life. These " "reasons apply to schools as they do to everyone. The purpose of this " "article is to state additional reasons that apply specifically to education." msgstr "" "Esistono motivazioni generali perché tutti gli utenti informatici debbano " "insistere con il software libero: esso offre agli utenti la libertà di poter " "controllare il proprio computer; con il software proprietario il computer fa " "quanto stabilito dal proprietario del software, non quel che vuole l'utente. " "Il software libero offre inoltre agli utenti la libertà di poter collaborare " "tra loro. Queste caratteristiche si applicano alla scuola come a qualsiasi " "altro soggetto. Lo scopo di questo articolo è di evidenziare le " "caratteristiche che si applicano in modo specifico al settore " "dell'istruzione." #. type: Content of: <p> msgid "" "Educational activities (including schools) have a <a href=\"/education/" "education.html\">duty to teach only free software.</a> Here are the reasons." msgstr "" "In tutte le attività legate all'istruzione, come le scuole, deve esserci " "l'obbligo morale di <a href=\"/education/education.html\">insegnare solo " "software libero</a>. Ecco i motivi." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "First, free software can save schools money. Free software gives schools, " "like other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the " "school system can make copies for all the computers they have. In poor " "countries, this can help close the digital divide." msgstr "" "Primo, il software libero consente alle scuole di risparmiare. Il software " "libero offre agli istituti scolastici, come ad ogni altro utente, la libertà " "di copiare e ridistribuire il software, di conseguenza il sistema didattico " "può farne copie per tutti i computer di tutte le scuole. Nei paesi poveri, " "ciò può contribuire a colmare il divario digitale." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "This obvious reason, while important in practical terms, is rather shallow. " "And proprietary software developers can eliminate this reason by donating " "copies to the schools. (Warning: a school that accepts such an offer may " "have to pay for upgrades later.) So let's look at the deeper reasons." msgstr "" "Quest'ovvia motivazione, pur se importante nella pratica, è alquanto " "superficiale. E gli sviluppatori di software proprietario possono eliminare " "questo svantaggio donandone delle copie alle scuole. (Attenzione! Una scuola " "che accetti simili offerte potrebbe ritrovarsi a dover pagare per i " "successivi aggiornamenti). Passiamo quindi a considerare le motivazioni più " "profonde." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, " "capable, independent, cooperating and free society. They should promote the " "use of free software just as they promote recycling. If schools teach " "students free software, then the students will tend to use free software " "after they graduate. This will help society as a whole escape from being " "dominated (and gouged) by megacorporations." msgstr "" "La scuola ha una missione sociale: insegnare a chi studia a diventare " "cittadino di una società forte, capace, indipendente, collaborativa e " "libera. Dovrebbe promuovere l'uso del software libero così come promuove il " "riciclaggio. Se la scuola insegna l'uso del software libero, gli studenti " "tenderanno ad usarlo anche dopo aver conseguito il diploma. Ciò aiuterà la " "società nel suo insieme ad evitare di essere dominata (e imbrogliata) dalle " "multinazionali." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "What schools should refuse to do is teach dependence. Those corporations " "offer free samples to schools for the same reason tobacco companies " "distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a href=" "\"#note1\">(1)</a>. They will not give discounts to these students once " "they've grown up and graduated." msgstr "" "Quel che la scuola dovrebbe evitare di fare è insegnare la dipendenza. Le " "multinazionali offrono alle scuole dei campioni gratuiti per lo stesso " "motivo per cui le aziende produttrici di tabacco distribuiscono sigarette " "gratis: creare dipendenza nei giovani <a href=\"#note1\">(1)</a>. Una volta " "che gli studenti saranno diventati adulti, queste aziende non offriranno " "loro più alcuno sconto." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software permits students to learn how software works. Some students, " "on reaching their teens, want to learn everything there is to know about " "their computer and its software. They are intensely curious to read the " "source code of the programs that they use every day. To learn to write good " "code, students need to read lots of code and write lots of code. They need " "to read and understand real programs that people really use. Only free " "software permits this." msgstr "" "Il software libero consente a chi studia di poter imparare il funzionamento " "di un programma. Alcuni studenti, quando diventano adolescenti, vogliono " "imparare tutto quanto c'è da sapere riguardo al computer e al software. Sono " "animati dalla fervida curiosità di leggere il codice sorgente dei programmi " "che usano ogni giorno. Per imparare a scrivere del buon software, gli " "studenti devono poterne leggere e scrivere una grande quantità. Hanno " "bisogno di leggere e comprendere programmi reali, di uso concreto. Solo il " "software libero permette questo." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “The " "knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” Free " "software encourages everyone to learn. The free software community rejects " "the “priesthood of technology”, which keeps the general public " "in ignorance of how technology works; we encourage students of any age and " "situation to read the source code and learn as much as they want to know. " "Schools that use free software will enable gifted programming students to " "advance." msgstr "" "Il software proprietario ne respinge la sete di conoscenza; dice loro: \"La " "conoscenza che stai cercando è un segreto: vietato imparare!\" Il software " "libero incoraggia tutti ad imparare. La comunità del software libero rifiuta " "\"il sacerdozio della tecnologia\", secondo cui il grande pubblico va tenuto " "nell'ignoranza sul funzionamento della tecnologia; noi incoraggiamo gli " "studenti di ogni età e situazione a leggere il codice sorgente e ad imparare " "tutto quello che vogliono sapere." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "The deepest reason for using free software in schools is for moral " "education. We expect schools to teach students basic facts and useful " "skills, but that is not their whole job. The most fundamental job of schools " "is to teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In " "the area of computing, this means teaching people to share software. " "Schools, starting from nursery school, should tell their pupils, “If " "you bring software to school, you must share it with the other students. " "And you must show the source code to the class, in case someone wants to " "learn.”" msgstr "" "La più profonda motivazione in sostegno all'utilizzo del software libero " "nella scuola è per la formazione morale. Dalla scuola ci si aspetta " "l'insegnamento di fatti fondamentali e di capacità utili, ma ciò non ne " "esaurisce il compito. Missione fondamentale della scuola è quella di " "insegnare a essere cittadini coscienziosi e buoni vicini, e quindi anche ad " "aiutare gli altri. In campo informatico ciò significa insegnare la " "condivisione del software. Le scuole, a cominciare dalle elementari, " "dovrebbero dire ai ragazzi: “Se porti a scuola del software devi " "dividerlo con gli altri bambini. E devi mostrare il codice sorgente ai " "compagni, se qualcuno vuole imparare.”" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, the school must practice what it preaches: all the software " "installed by the school should be available for students to copy, take home, " "and redistribute further." msgstr "" "Naturalmente la scuola deve praticare quanto predica: agli studenti " "dovrebbbe essere consentito copiare, portare a casa e ridistribuire " "ulteriormente tutto il software installato all'interno dell'istituto." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Teaching the students to use free software, and to participate in the free " "software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students " "the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of " "school should use free software." msgstr "" "Insegnare a chi studia l'uso del software libero, e a far parte della " "comunità del software libero, è una lezione di educazione civica sul campo. " "Ciò insegna inoltre il modello del servizio pubblico anziché quello dei " "potentati. Il software libero dovrebbe essere usato in scuole di ogni ordine " "e grado." # type: Content of: <ol><li> #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<cite><a id=\"note1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 " "for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. " "See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/" "tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/" "health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>" msgstr "" "<cite><a id=\"note1\"></a>Nel 2002 l'azienda di tabacco RJ Reynolds venne " "multata di 15 milioni di dollari per aver passato campioni gratuiti di " "sigarette nel corso di eventi frequentati da bambini. Si veda: <a href=" "\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/" "usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/" "tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>" # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Tradotto dal gruppo dei traduttori italiani; correzioni di Ottavio Rizzo, " "Leonardo Taglialegne, Andrea Pescetti, Dora Scilipoti." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"