msgid "" "Education → In Depth → Why Schools Should " "Exclusively Use Free Software" msgstr "" "Istruzione → Approfondimenti → Perché la " "scuola dovrebbe usare esclusivamente software libero" # type: Content of:
#. type: Content of:
msgid "by Richard Stallman" msgstr "di Richard Stallman" # type: Content of:
#. type: Content of:
msgid "" "There are general reasons why all computer users should insist on free " "software: it gives users the freedom to control their own computers—" "with proprietary software, the computer does what the software owner wants " "it to do, not what the user wants it to do. Free software also gives users " "the freedom to cooperate with each other, to lead an upright life. These " "reasons apply to schools as they do to everyone. The purpose of this " "article is to state additional reasons that apply specifically to education." msgstr "" "Esistono motivazioni generali perché tutti gli utenti informatici debbano " "insistere con il software libero: esso offre agli utenti la libertà di poter " "controllare il proprio computer; con il software proprietario il computer fa " "quanto stabilito dal proprietario del software, non quel che vuole l'utente. " "Il software libero offre inoltre agli utenti la libertà di poter collaborare " "tra loro. Queste caratteristiche si applicano alla scuola come a qualsiasi " "altro soggetto. Lo scopo di questo articolo è di evidenziare le " "caratteristiche che si applicano in modo specifico al settore " "dell'istruzione." #. type: Content of:
msgid "" "Educational activities (including schools) have a duty to teach only free software. Here are the reasons." msgstr "" "In tutte le attività legate all'istruzione, come le scuole, deve esserci " "l'obbligo morale di insegnare solo " "software libero. Ecco i motivi." # type: Content of:
#. type: Content of:
msgid "" "First, free software can save schools money. Free software gives schools, " "like other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the " "school system can make copies for all the computers they have. In poor " "countries, this can help close the digital divide." msgstr "" "Primo, il software libero consente alle scuole di risparmiare. Il software " "libero offre agli istituti scolastici, come ad ogni altro utente, la libertà " "di copiare e ridistribuire il software, di conseguenza il sistema didattico " "può farne copie per tutti i computer di tutte le scuole. Nei paesi poveri, " "ciò può contribuire a colmare il divario digitale." # type: Content of:
#. type: Content of:
msgid "" "This obvious reason, while important in practical terms, is rather shallow. " "And proprietary software developers can eliminate this reason by donating " "copies to the schools. (Warning: a school that accepts such an offer may " "have to pay for upgrades later.) So let's look at the deeper reasons." msgstr "" "Quest'ovvia motivazione, pur se importante nella pratica, è alquanto " "superficiale. E gli sviluppatori di software proprietario possono eliminare " "questo svantaggio donandone delle copie alle scuole. (Attenzione! Una scuola " "che accetti simili offerte potrebbe ritrovarsi a dover pagare per i " "successivi aggiornamenti). Passiamo quindi a considerare le motivazioni più " "profonde." # type: Content of:
#. type: Content of:
msgid "" "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, " "capable, independent, cooperating and free society. They should promote the " "use of free software just as they promote recycling. If schools teach " "students free software, then the students will tend to use free software " "after they graduate. This will help society as a whole escape from being " "dominated (and gouged) by megacorporations." msgstr "" "La scuola ha una missione sociale: insegnare a chi studia a diventare " "cittadino di una società forte, capace, indipendente, collaborativa e " "libera. Dovrebbe promuovere l'uso del software libero così come promuove il " "riciclaggio. Se la scuola insegna l'uso del software libero, gli studenti " "tenderanno ad usarlo anche dopo aver conseguito il diploma. Ciò aiuterà la " "società nel suo insieme ad evitare di essere dominata (e imbrogliata) dalle " "multinazionali." # type: Content of:
#. type: Content of:
msgid "" "What schools should refuse to do is teach dependence. Those corporations " "offer free samples to schools for the same reason tobacco companies " "distribute free cigarettes to minors: to get children addicted (1). They will not give discounts to these students once " "they've grown up and graduated." msgstr "" "Quel che la scuola dovrebbe evitare di fare è insegnare la dipendenza. Le " "multinazionali offrono alle scuole dei campioni gratuiti per lo stesso " "motivo per cui le aziende produttrici di tabacco distribuiscono sigarette " "gratis: creare dipendenza nei giovani (1). Una volta " "che gli studenti saranno diventati adulti, queste aziende non offriranno " "loro più alcuno sconto." # type: Content of:
#. type: Content of:
msgid "" "Free software permits students to learn how software works. Some students, " "on reaching their teens, want to learn everything there is to know about " "their computer and its software. They are intensely curious to read the " "source code of the programs that they use every day. To learn to write good " "code, students need to read lots of code and write lots of code. They need " "to read and understand real programs that people really use. Only free " "software permits this." msgstr "" "Il software libero consente a chi studia di poter imparare il funzionamento " "di un programma. Alcuni studenti, quando diventano adolescenti, vogliono " "imparare tutto quanto c'è da sapere riguardo al computer e al software. Sono " "animati dalla fervida curiosità di leggere il codice sorgente dei programmi " "che usano ogni giorno. Per imparare a scrivere del buon software, gli " "studenti devono poterne leggere e scrivere una grande quantità. Hanno " "bisogno di leggere e comprendere programmi reali, di uso concreto. Solo il " "software libero permette questo." # type: Content of:
#. type: Content of:
msgid "" "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “The " "knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” Free " "software encourages everyone to learn. The free software community rejects " "the “priesthood of technology”, which keeps the general public " "in ignorance of how technology works; we encourage students of any age and " "situation to read the source code and learn as much as they want to know. " "Schools that use free software will enable gifted programming students to " "advance." msgstr "" "Il software proprietario ne respinge la sete di conoscenza; dice loro: \"La " "conoscenza che stai cercando è un segreto: vietato imparare!\" Il software " "libero incoraggia tutti ad imparare. La comunità del software libero rifiuta " "\"il sacerdozio della tecnologia\", secondo cui il grande pubblico va tenuto " "nell'ignoranza sul funzionamento della tecnologia; noi incoraggiamo gli " "studenti di ogni età e situazione a leggere il codice sorgente e ad imparare " "tutto quello che vogliono sapere." # type: Content of:
#. type: Content of:
msgid "" "The deepest reason for using free software in schools is for moral " "education. We expect schools to teach students basic facts and useful " "skills, but that is not their whole job. The most fundamental job of schools " "is to teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In " "the area of computing, this means teaching people to share software. " "Schools, starting from nursery school, should tell their pupils, “If " "you bring software to school, you must share it with the other students. " "And you must show the source code to the class, in case someone wants to " "learn.”" msgstr "" "La più profonda motivazione in sostegno all'utilizzo del software libero " "nella scuola è per la formazione morale. Dalla scuola ci si aspetta " "l'insegnamento di fatti fondamentali e di capacità utili, ma ciò non ne " "esaurisce il compito. Missione fondamentale della scuola è quella di " "insegnare a essere cittadini coscienziosi e buoni vicini, e quindi anche ad " "aiutare gli altri. In campo informatico ciò significa insegnare la " "condivisione del software. Le scuole, a cominciare dalle elementari, " "dovrebbero dire ai ragazzi: “Se porti a scuola del software devi " "dividerlo con gli altri bambini. E devi mostrare il codice sorgente ai " "compagni, se qualcuno vuole imparare.”" # type: Content of:
#. type: Content of:
msgid "" "Of course, the school must practice what it preaches: all the software " "installed by the school should be available for students to copy, take home, " "and redistribute further." msgstr "" "Naturalmente la scuola deve praticare quanto predica: agli studenti " "dovrebbbe essere consentito copiare, portare a casa e ridistribuire " "ulteriormente tutto il software installato all'interno dell'istituto." # type: Content of:
#. type: Content of:
msgid "" "Teaching the students to use free software, and to participate in the free " "software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students " "the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of " "school should use free software." msgstr "" "Insegnare a chi studia l'uso del software libero, e a far parte della " "comunità del software libero, è una lezione di educazione civica sul campo. " "Ciò insegna inoltre il modello del servizio pubblico anziché quello dei " "potentati. Il software libero dovrebbe essere usato in scuole di ogni ordine " "e grado." # type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <gnu@gnu.org>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <webmasters@gnu." "org>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <gnu@gnu.org>. Ci sono anche altri modi di contattare la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <webmasters@gnu.org>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <web-translators@gnu.org>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
"dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne "
"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
"a <web-translators@gnu.org>"
" oppure contattate direttamente il gruppo dei traduttori italiani.
Per informazioni "
"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
"Guida alle "
"traduzioni."
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti " "(CC BY-ND 3.0)." # type: Content of:
#. timestamp start #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"