# Japanese translation of http://www.gnu.org/education/edu-schools.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles. # Katsuya TANAKA , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-schools.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-01 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 09:30+0900\n" "Last-Translator: Katsuya TANAKA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "なぜ学校で自由ソフトウェアだけを使うべきか - GNUプロジェクト - フリーソフト" "ウェアファウンデーション" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software" msgstr "なぜ学校で自由ソフトウェアだけを使うべきか" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">教育向けリソース</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">教育プロジェクト</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">教育チーム</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Schools Should " "Exclusively Use Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">教育</a> → <a href=\"/education/" "education.html#indepth\">詳細</a> → なぜ学校で自由ソフトウェアだけを使う" "べきか" #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\">リチャード・ストールマン</a>著" #. type: Content of: <p> msgid "" "There are general reasons why all computer users should insist on free " "software: it gives users the freedom to control their own computers—" "with proprietary software, the computer does what the software owner wants " "it to do, not what the user wants it to do. Free software also gives users " "the freedom to cooperate with each other, to lead an upright life. These " "reasons apply to schools as they do to everyone. The purpose of this " "article is to state additional reasons that apply specifically to education." msgstr "" "すべてのコンピュータのユーザが自由なソフトウェアを強く主張すべき一般的な理由" "があります: 自由なソフトウェアはユーザが自分のコンピュータをコントロールする" "自由を与えてくれます—プロプライエタリなソフトウェアでは、コンピュータは" "ソフトウェアの所有者が欲することを実行し、これは必ずしもユーザが実行したいこ" "とと同じとは限りません。自由なソフトウェアはまた、ユーザがお互いに協力し、" "まっすぐな生活を送るための自由を与えてくれます。こうした道理は、万人にそうで" "あるように、学校に対してもあてはまります。この文章の目的は、とくに教育につい" "てあてはまる追加の理由を述べることです。" #. type: Content of: <p> msgid "" "Educational activities (including schools) have a <a href=\"/education/" "education.html\">duty to teach only free software.</a> Here are the reasons." msgstr "" "教育活動(学校を含む)には<a href=\"/education/education.html\">自由なソフト" "ウェアだけを教える義務</a>があり、これにはいくつかの理由があります。" #. type: Content of: <p> msgid "" "First, free software can save schools money. Free software gives schools, " "like other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the " "school system can make copies for all the computers they have. In poor " "countries, this can help close the digital divide." msgstr "" "第一に、自由なソフトウェアにより学校の経費を節約することができます。自由なソ" "フトウェアは他のユーザと同様に学校に対してもソフトウェアの複製や再配布を行う" "自由を与えてくれます。そのため、学校システムでは使用するすべてのコンピュータ" "のための複製を作成することができるのです。貧しい国では、これにより情報格差を" "なくすことができるのです。" #. type: Content of: <p> msgid "" "This obvious reason, while important in practical terms, is rather shallow. " "And proprietary software developers can eliminate this reason by donating " "copies to the schools. (Warning: a school that accepts such an offer may " "have to pay for upgrades later.) So let's look at the deeper reasons." msgstr "" "この明解な理由は、実際問題として重要ではあるが、底の浅いものです。プロプライ" "エタリなソフトウェアの開発者は、学校へ複製を寄贈することにより、この問題を解" "消することができます。(注意: こうした提案に応じた学校は後日アップグレード費を" "支払う必要があるかもしれません。) 詳しい理由について見ていきましょう。" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, " "capable, independent, cooperating and free society. They should promote the " "use of free software just as they promote recycling. If schools teach " "students free software, then the students will tend to use free software " "after they graduate. This will help society as a whole escape from being " "dominated (and gouged) by megacorporations." msgstr "" "学校は社会的使命を負っています: 強く、有能で自立した協調的で自由な社会の一員" "となるよう、学生を教育することです。リサイクルを推奨するのとちょうど同じよう" "に、自由なソフトウェアの使用を推奨するべきです。学校で自由なソフトウェアを教" "わった生徒は、卒業してからも自由なソフトウェアを使っていこうとするでしょう。" "これにより、社会全体が大企業に支配(ないしは強要)されることから逃れられるので" "す。" #. type: Content of: <p> msgid "" "What schools should refuse to do is teach dependence. Those corporations " "offer free samples to schools for the same reason tobacco companies " "distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a href=" "\"#note1\">(1)</a>. They will not give discounts to these students once " "they've grown up and graduated." msgstr "" "学校が拒絶すべきは、依存することを教えることです。こうした企業は、タバコ会社" "が未成年者に無料でタバコを配るのと同じ理由で、学校にたいして無料のサンプルを" "提供します: こうして子供たちが中毒になるのです<a href=\"#note1\">(1)</a>。企" "業は学生がいったん成長し卒業してしまうと割引きをしたりしないのです。" #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software permits students to learn how software works. Some students, " "on reaching their teens, want to learn everything there is to know about " "their computer and its software. They are intensely curious to read the " "source code of the programs that they use every day. To learn to write good " "code, students need to read lots of code and write lots of code. They need " "to read and understand real programs that people really use. Only free " "software permits this." msgstr "" "自由なソフトウェアは、学生がソフトウェアの動作の仕組みを学習することを認めて" "います。10代の学生の中には、自分のコンピュータやソフトウェアについてのあらゆ" "ることを学習したいと思う者もいます。こうして普段使っているプログラムのソース" "コードを真剣に読みたいと思うようになります。良いコードの書き方を学ぶには、学" "生はたくさんのコードを読んで、たくさんのコードを書く必要があります。実際に使" "われている現実のプログラムを読んで理解する必要があるのです。自由なソフトウェ" "アだけがこうした学習を可能にしてくれるのです。" #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “The " "knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” Free " "software encourages everyone to learn. The free software community rejects " "the “priesthood of technology”, which keeps the general public " "in ignorance of how technology works; we encourage students of any age and " "situation to read the source code and learn as much as they want to know. " "Schools that use free software will enable gifted programming students to " "advance." msgstr "" "プロプライエタリなソフトウェアは学生の知識への渇望を拒絶します: 「あなたの望" "む知識は機密事項です—学習は禁じられています!」と言うでしょう。自由なソ" "フトウェアはすべての人に学習することを奨励します。自由なソフトウェアのコミュ" "ニティは、「技術の聖職化」を拒絶します。技術を聖職視すると、一般大衆は技術が" "いかに機能しているかについて無関心なままとなるのです — わたしたちはどん" "な年齢やどんな状況の学生に対しても、ソースコードを読み、知りたいだけ学習する" "ことを奨励します。自由なソフトウェアを使用する学校は、有能なプログラムをする" "学生を進歩させることができるのです。" #. type: Content of: <p> msgid "" "The deepest reason for using free software in schools is for moral " "education. We expect schools to teach students basic facts and useful " "skills, but that is not their whole job. The most fundamental job of schools " "is to teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In " "the area of computing, this means teaching people to share software. " "Schools, starting from nursery school, should tell their pupils, “If " "you bring software to school, you must share it with the other students. " "And you must show the source code to the class, in case someone wants to " "learn.”" msgstr "" "学校で自由なソフトウェアを使うべきもっとも根底にある理由は道徳教育にありま" "す。わたしたちは、学校が生徒に基本的な事実や役に立つ技能を教えることを期待し" "ていますが、それは学校の責務のすべてではありません。学校のもっとも基本的な役" "目は、善良な市民としての行いを教えることにあり、これには人を助けるというしつ" "けも含まれます。保育園をはじめ、学校は生徒達にこう教えるべきです。「ソフト" "ウェアを学校へ持っていったなら、みんなと共有しましょう。また、誰かが学びたい" "と言った場合には、ソースコードをクラスのみんなに見せてあげましょう。」" #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, the school must practice what it preaches: all the software " "installed by the school should be available for students to copy, take home, " "and redistribute further." msgstr "" "もちろん、学校は自身が説き勧めることを実践しないといけません: 学校によりイン" "ストールされるすべてのソフトウェアは、学生が複製し、持ち帰り、さらに再配布す" "ることができるべきです。" #. type: Content of: <p> msgid "" "Teaching the students to use free software, and to participate in the free " "software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students " "the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of " "school should use free software." msgstr "" "自由なソフトウェアを使うこと、また自由なソフトウェアのコミュニティへ参加する" "ことを学生に教えることは、実践的な公民教育なのです。そうした教育により、実業" "家のサービスではなく、公衆サービスのお手本を学生に教えることになります。学校" "はすべての課程において自由なソフトウェアを使うべきです。" #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<cite><a id=\"note1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 " "for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. " "See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/" "tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/" "health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>" msgstr "" "<cite><a id=\"note1\"></a>R.J.レイノルズ・タバコ・カンパニーは、イベントに参" "加した子供に無料のタバコサンプルを配ったことにより、2002年に1500万ドルの罰金" "を課せられました。<a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/" "features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/" "sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>を参照ください。</cite>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu." "org></a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a href=\"/contact/\">他の方" "法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>までお送りください。" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思" "います。翻訳に関するコメントと提案は、<a href=\"mailto:web-translators@gnu." "org\"><web-translators@gnu.org></a>におねがいします。わたしたちのウェブ" "ページの翻訳の調整と提出については、<a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "このページは<a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States " "License</a>の条件で許諾されます。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "最終更新:"