# Dutch translation of http://www.gnu.org/education/edu-schools.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-01 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-22 23:58+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2013-04-01 18:25-0300\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: Content of: # | Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free # | Software Foundation [-(FSF)-] #, fuzzy #| msgid "" #| "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free " #| "Software Foundation (FSF)" msgid "" "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Waarom scholen uitsluitend vrije software zouden moeten gebruiken - GNU " "Project - Free Software Foundation (FSF)" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software" msgstr "Waarom scholen uitsluitend vrije software zouden moeten gebruiken" # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Onderwijs</a>" # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Onderwijsbronnen</a>" # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Onderwijsprojecten</a>" # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Onderwijs veelgestelde vragen</a>" # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Het Onderwijsteam</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Schools Should " "Exclusively Use Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Onderwijs</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Waarom het onderwijs " "alleen maar vrije software zou moeten gebruiken." #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "door <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "There are general reasons why all computer users should insist on free " "software: it gives users the freedom to control their own computers—" "with proprietary software, the computer does what the software owner wants " "it to do, not what the user wants it to do. Free software also gives users " "the freedom to cooperate with each other, to lead an upright life. These " "reasons apply to schools as they do to everyone. The purpose of this " "article is to state additional reasons that apply specifically to education." msgstr "" "Er zijn algemeen geldende redenen waarom computergebruikers op vrije " "software zouden moeten aandringen. Het geeft gebruikers de vrijheid hun " "computer op eigen manier te gebruiken -- met private software doet de " "computer wat de eigenaar van de software wil dat hij doet en niet wat jij " "wil. Vrije software geeft ook de mogelijkheid om met elkaar samen te werken " "en een fatsoenlijk leven te leiden. Deze redenen gelden ook voor scholen net " "als bij ieder ander. Dit artikel concentreert zich op extra argumenten die " "gelden voor het onderwijs." #. type: Content of: <p> msgid "" "Educational activities (including schools) have a <a href=\"/education/" "education.html\">duty to teach only free software.</a> Here are the reasons." msgstr "" "Onderwijsinstellingen hebben een <a href=\"/education/education.html" "\">morele verplichting alleen vrije software te gebruiken in hun lessen.</a> " "Hier de reden waarom." #. type: Content of: <p> msgid "" "First, free software can save schools money. Free software gives schools, " "like other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the " "school system can make copies for all the computers they have. In poor " "countries, this can help close the digital divide." msgstr "" "Allereerst kan vrije software de scholen geld besparen. Vrije software geeft " "scholen, net als andere gebruikers, het recht om de software te kopië" "ren en verspreiden zodat de school kopiëen kan aanmaken voor alle " "computers op school. In arme landen kan dit helpen om de digitale kloof te " "overbruggen." #. type: Content of: <p> msgid "" "This obvious reason, while important in practical terms, is rather shallow. " "And proprietary software developers can eliminate this reason by donating " "copies to the schools. (Warning: a school that accepts such an offer may " "have to pay for upgrades later.) So let's look at the deeper reasons." msgstr "" "Deze in het oog springende reden, hoewel belangrijk, is nogal oppervlakkig. " "En private software-ontwikkelaars kunnen dit teniet doen door zelf kopië" "en weg te geven aan scholen (let op! -- een school die hierop ingaat zou " "later wel eens voor upgrades moeten gaan betalen). Laten we daarom eens wat " "dieper graven." #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, " "capable, independent, cooperating and free society. They should promote the " "use of free software just as they promote recycling. If schools teach " "students free software, then the students will tend to use free software " "after they graduate. This will help society as a whole escape from being " "dominated (and gouged) by megacorporations." msgstr "" "Op school moet men leerlingen aanleren een leven te leiden wat de " "gemeenschap ten goede komt. Ze zouden het gebruik van vrije software moeten " "stimuleren net zoals ze recycling stimuleren. Wanneer scholen zouden " "lesgeven met vrije software dan zullen de leerlingen deze vrije software ook " "willen gebruiken nadat ze afstuderen. Dit zal de gemeenschap in zijn " "algemeenheid helpen om af te komen van de overheersing (en oplichting) van " "mega-bedrijven." #. type: Content of: <p> msgid "" "What schools should refuse to do is teach dependence. Those corporations " "offer free samples to schools for the same reason tobacco companies " "distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a href=" "\"#note1\">(1)</a>. They will not give discounts to these students once " "they've grown up and graduated." msgstr "" "Scholen zouden geen afhankelijkheid moeten onderwijzen. Dit soort bedrijven " "bieden gratis exemplaren aan aan scholen om dezelfde reden dat " "tabaksbedrijven gratis sigaretten uitdelen: om kinderen verslaafd te maken " "<a href=\"#note1\">(1)</a>. Ze zullen diezelfde studenten na hun afstuderen " "geen korting meer geven." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software permits students to learn how software works. Some students, " "on reaching their teens, want to learn everything there is to know about " "their computer and its software. They are intensely curious to read the " "source code of the programs that they use every day. To learn to write good " "code, students need to read lots of code and write lots of code. They need " "to read and understand real programs that people really use. Only free " "software permits this." msgstr "" "Met vrije software kunnen studenten bestuderen hoe software in elkaar zit. " "Sommige studenten, eenmaal in hun tienerjaren, willen alles weten over hun " "computersysteem en de software daarop. Ze zijn nieuwsgierig naar de " "broncode van programma's die ze elke dag gebruiken. Om goede software te " "kunnen maken moeten studenten een hoop code kunnen lezen en maken. Ze moeten " "programma's kunnen bestuderen die gebruikt worden door echte gebruikers in " "de echte wereld. Dat kan alleen met vrije software." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “The " "knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” Free " "software encourages everyone to learn. The free software community rejects " "the “priesthood of technology”, which keeps the general public " "in ignorance of how technology works; we encourage students of any age and " "situation to read the source code and learn as much as they want to know. " "Schools that use free software will enable gifted programming students to " "advance." msgstr "" "Private software stilt hun honger naar kennis niet: het zegt, “De " "kennis die jij wilt is geheim -- het leren ervan is verboden!”. Vrije " "software moedigt iedereen aan te leren. De vrije software gemeenschap wijst " "het “technologische priesterschap”, die de meeste mensen dom " "houdt over hoe technologie eigenlijk werkt, af; we moedigen alle studenten, " "van welke leeftijd dan ook, aan om de broncode te lezen en zoveel te leren " "als ze zelf willen. Scholen die vrije software gebruiken zullen " "programmeertalent verder helpen." #. type: Content of: <p> msgid "" "The deepest reason for using free software in schools is for moral " "education. We expect schools to teach students basic facts and useful " "skills, but that is not their whole job. The most fundamental job of schools " "is to teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In " "the area of computing, this means teaching people to share software. " "Schools, starting from nursery school, should tell their pupils, “If " "you bring software to school, you must share it with the other students. " "And you must show the source code to the class, in case someone wants to " "learn.”" msgstr "" "De volgende reden voor het gebruik van vrije software in scholen is nog " "fundamenteler. We verwachten dat scholen basisvaardigheden en -kennis " "overdragen maar dat is niet alles. De meest fundamentele missie van scholen " "is om mensen op te voeden als goede burgers en buren -- die samenwerken met " "anderen die hulp behoeven. Op computergebied betekent het ze te leren om " "software te delen. Vooral basisscholen moeten hun leerlingen duidelijk " "maken, “Als je software mee naar school neemt, moet je dit delen met " "andere studenten en de broncode laten zien aan de klas voor als anderen " "ervan willen leren.”." #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, the school must practice what it preaches: all the software " "installed by the school should be available for students to copy, take home, " "and redistribute further." msgstr "" "Natuurlijk moet een school zijn eigen regels naleven: alle op school geï" "installeerde software zou ter beschikking moeten staan van de studenten om " "te kunnen kopiëren, naar huis mee te nemen of verder te distribueren." #. type: Content of: <p> msgid "" "Teaching the students to use free software, and to participate in the free " "software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students " "the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of " "school should use free software." msgstr "" "Studenten leren vrije software te gebruiken en deel te nemen aan de vrije " "software gemeenschap is een praktische les in goed burgerschap. Het toont ze " "ook het rolmodel van publieke dienstverlening in plaats van dat van de " "tycoon. Het hele schoolsysteem zou vrije software moeten gebruiken." #. type: Content of: <ol><li> # | <cite><a id=\"note1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in # | 2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by # | children. See <a # | [-href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>. # | </cite>-] # | {+href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobacco # | trial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/ # | tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<cite><a id=\"note1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in " #| "2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by " #| "children. See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/" #| "features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/" #| "sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>. </cite>" msgid "" "<cite><a id=\"note1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 " "for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. " "See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/" "tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/" "health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>" msgstr "" "<cite><a id=\"note1\" ></a>. RJ Reynolds, de tabaksfabrikant kreeg een boete " "van $15 miljoen in 2002 voor het gratis verstrekken van sigaretten bij " "evenementen waar kinderen kwamen. Zie ook <a href=\"http://www.bbc.co.uk/" "worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc." "co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>. </" "cite>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> # | Please send {+general+} FSF & GNU inquiries to <a # | href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a # | href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. {+Broken links and # | other corrections or suggestions can be sent to <a # | href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><" #| "gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " #| "contact</a> the FSF." msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Gelieve vragen over FSF & GNU te sturen naar <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/\">andere " "manieren om in contact te komen</a> met de FSF." # type: Content of: <div><p> #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Zie <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations " "README</a> voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit " "artikel." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 " "United States Licentie</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:" # type: Content of: <div><p> #~ msgid "" #~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><" #~ "gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " #~ "contact</a> the FSF." #~ msgstr "" #~ "Gelieve vragen over FSF & GNU te sturen naar <a href=\"mailto:gnu@gnu." #~ "org\"><gnu@gnu.org></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/" #~ "\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF." # type: Content of: <div><p> #~ msgid "" #~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" #~ "\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." #~ msgstr "" #~ "Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of " #~ "suggesties) te sturen aan: <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" #~ "education@gnu.org></a>."