# Japanese translation of http://www.gnu.org/education/edu-software-gcompris.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles. # Katsuya TANAKA , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-software-gcompris.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-03 12:00+0900\n" "Last-Translator: Katsuya TANAKA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "GCompris - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "GCompris - GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション" #. type: Content of: <div><h2> msgid "GCompris" msgstr "GCompris" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">教育向けリソース</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">教育プロジェクト</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">教育チーム</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> → <a href=\"/" "education/edu-software.html\">Educational Free Software</a> → GCompris" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">教育</a> → <a href=\"/education/" "edu-resources.html\">教育向けリソース</a> → <a href=\"/education/edu-" "software.html\">教育向け自由ソフトウェア</a> → GCompris" #. type: Content of: <h3> msgid "Description" msgstr "説明" #. type: Content of: <div><a> msgid "<a href=\"/education/misc/gcompris.jpg\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/gcompris.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img> msgid "Screenshot of the GCompris interface showing the various boards." msgstr "いろんなボードを表示させた GCompris のスクリーンショット" #. type: Content of: <div> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "GCompris is a cross-platform complete educational suite for children from 2 " "to 10 years old, and it is part of the GNU project. It includes more than 40 " "entertaining activities that help little kids learn skills such as the " "recognition of letters and numbers, the use of the mouse and keyboard, basic " "algebra training, reading time on an analog clock, vector drawing, language " "learning through games, and much more. The program includes a simple text " "processor to produce documents with basic text style. Another feature is the " "animation tool, which can be employed as a simple and effective method to " "support story telling, thus improving communication with children and " "helping them to express themselves." msgstr "" "GComprisは、2才〜10才までの子供を対象としたクロスプラットフォームの完全な教育" "向けパッケージソフトであり、GNUプロジェクトの一部です。40以上の楽しい機能が含" "まれていて、小さな子供が文字や数字の認識、マウスやキーボードの使い方、初歩的" "な算数訓練、アナログ時計の見方、ベクトル描画、ゲームによる言葉の学習、他いろ" "んなスキルの習得を支援するものです。またプログラムには基本的なテキスト形式で" "文書作成をするシンプルなワープロも含まれています。他の機能としては、アニメー" "ションツールがあり、読み聞かせを支援する簡単で効果的な手段として用いることも" "できます。これにより、子供とのコミュニケーションを改善したり、子供の自己表現" "を支援することができるのです。" #. type: Content of: <p> msgid "" "Each activity in GCompris is a \"board\". Boards are grouped on a yellow bar " "to the left of the screen, from which the child can choose as soon as the " "program is started. The design based on boards makes it easy to add new " "activities or to adapt the program to specific needs. The program itself " "and all boards are available in many different languages." msgstr "" "GCompris におけるそれぞれの機能は、\"ボード\"と呼ばれています。ボードは画面の" "左側の黄色いバーにまとめられていて、子供がその中からプログラムの開始と同時に" "選ぶことができます。ボードを基本にしたデザインにより、新しい機能を追加した" "り、ある目的のためにプログラムを改変したりすることが容易になります。プログラ" "ム本体とすべてのボードはいろいろな言語で使用可能です。" #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more: <a href=\"http://directory.fsf.org/project/gcompris/\"> FSF " "Directory</a>, <a href=\"http://gcompris.net/\"> GCompris Official Website</" "a>" msgstr "" "詳細: <a href=\"http://directory.fsf.org/project/gcompris/\">FSFディレクトリ" "</a>、<a href=\"http://gcompris.net/\">GCompris公式ウェブサイト</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Who's Using It and How" msgstr "誰がどのように使用しているか" #. type: Content of: <p> msgid "" "GCompris is used by a large number of schools around the world with " "excellent results. It is interesting reading the many <a href=\"http://" "gcompris.net/-Schools-using-it-\">comments and testimonies</a> submitted by " "teachers of all grades who are using the program." msgstr "" "GComprisは世界中のたくさんの学校で使われており、すばらしい成果を生んでいま" "す。このプログラムを使っているすべての学年の教師らから寄せられたたくさんの<a " "href=\"http://gcompris.net/-Schools-using-it-\">コメントや体験談</a>を読むと" "面白いでしょう。" #. type: Content of: <p> msgid "" "Its board-based design makes it highly and easily adaptable to particular " "environments. One example of innovative use of GCompris is in the work done " "by the <a href=\"http://insight.kerala.gov.in/\">Insight Project</a> of " "Kerala, in India. The project aims to bring the benefits of Free Software to " "differently abled people in the State. They found that GCompris is a " "powerful tool to improve the communicative and motor skills of mentally " "challenged persons like children with autism. The project is using and " "adapting the program for the particular needs of its target community." msgstr "" "ボードを基本としたデザインにより、特定の環境へ高度にかつ簡易に適用させること" "ができます。GComprisの斬新な使い方の一例として、インドのケーララ州における<a " "href=\"http://insight.kerala.gov.in/\">Insightプロジェクト</a>での成果が挙げ" "られます。このプロジェクトは州内の身体に障害を持つ人へ自由ソフトウェアの恩恵" "をもたらすことを目的としています。GCompris は、自閉症の子供のような精神障害を" "かかえる人がコミュニケーション能力や操作技能を改善するための強力なツールだと" "いうことが分かりました。プロジェクトでは、対象とするコミュニティの特定の目的" "に対して、プログラムを利用、改変しています。" #. type: Content of: <p> msgid "" "The Insight team implemented a training module for teachers that provides " "instructions on how to use the different activities of GCompris when working " "with children with special needs, to help these children acquire abilities " "such as eye-hand coordination, memory, listening, and improving the child's " "attention span. The module addresses different levels of education, from pre-" "school to the primary level. A small handbook was also distributed to " "parents and special educators to help them understand how to use the " "software to improve children's skills." msgstr "" "Insightチームは教師向けのトレーニングメニューを作成しました。トレーニングで" "は、ある目的をもって子供たちと一緒に作業する際に、目と手の協調運動、記憶、リ" "スニング、集中力の向上といった能力の習得を支援するための、GComprisのさまざま" "な機能についての使い方が説明されます。また、このトレーニングは保育園から小学" "校までのさまざまな教育レベルに対応しています。さらに、小さなハンドブックが保" "護者や教育専門家に配布され、子供の能力を向上するための本ソフトウェアの使い方" "の理解に役立ちました。" #. type: Content of: <p> msgid "" "GCompris is also used to help older children understand the relationship " "between numbers, learn basic arithmetic operations, train them in analytical " "reasoning, and to improve communicative skills as well as spelling, reading " "and writing." msgstr "" "GCompris はまた、年長の子供が、数どうしの関係を理解し、基本的な算術演算を習得" "し、分析的な思考訓練をし、スペルや読み書きと同じくコミュニケーション能力を向" "上することにも役立っています。" #. type: Content of: <h3> msgid "Why" msgstr "なぜ" #. type: Content of: <p> msgid "" "Teachers report that it is extremely easy for them to implement GCompris in " "their curriculum since children find it intuitive and fun to use. The " "program is also an excellent resource for mentally challenged children and " "adults." msgstr "" "教師からの報告では、子供たちにとってGComprisが直感的でまた楽しく使えるので、" "カリキュラムにGComprisを取り入れることはとても簡単だ、ということです。このプ" "ログラムはまた、精神障害のある子供や大人にとってもすぐれたリソースなのです。" #. type: Content of: <p> msgid "" "GCompris has become an important resource to speed up the child's learning " "process in the context of developing countries like India, where the only " "chance for a child of getting accustomed with computers is during school " "time. At school, the computers are often shared and children have limited " "time to access them individually. GCompris is easy to use and intuitive, so " "it is particularly useful in this environment because there is practically " "no time spent on getting to understand how the program works. With GCompris " "children develop quickly the motor skills required to use a computer." msgstr "" "GComprisはインドのような発展途上国の環境で子供の学習プロセスを促進するための" "重要なリソースになりました。なぜなら、こうした環境では、授業の時間が子供に" "とってコンピュータに慣れ親しむ唯一の機会になるからです。授業では、コンピュー" "タは子供たちで共有されることがしばしばで、個々の子供は限られた時間しかコン" "ピュータを触ることができません。GComprisは使いやすく直感的なので、こうした環" "境でとくに効果的です。なぜなら、プログラムがどのようにして動作するかを理解さ" "せる時間をほとんど割けないからです。GComprisを使えば、子供たちはコンピュータ" "を使うために必要な操作技能をすぐに身につけてしまいます。" #. type: Content of: <h3> msgid "Results" msgstr "結果" #. type: Content of: <p> msgid "" "GCompris respects the users' fundamental freedoms and this permitted the " "Insight developers and specialists to adapt the software to the children's " "needs, creating new activities and boards, and proposing the innovative use " "of the program to help autistic children and their parents. The Insight team " "is also free to distribute copies of the modified version to teachers and " "parents, who can use the program at home without restrictions. The modified " "version has proved effective in improving the academic and functional flair " "of intellectually challenged children." msgstr "" "GComprisはユーザの基本的な自由を尊重し、それによりInsightプロジェクトの開発者" "や専門家はこのソフトウェアを子供たちのニーズにあわせて改変することができまし" "た。結果、新しい機能やボードを作成したり、自閉症の子供とその両親を支援するた" "めのプログラムの画期的な使い方を提案しました。また、Insightチームは修正版の複" "製を教師や保護者に自由に配布できるので、家庭でも制限なくプログラムを使用する" "ことができます。修正版はまた、知的障害をかかえた子供たちの学術的、機能的能力" "の向上に役立つことが分かりました。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu." "org></a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a href=\"/contact/\">他の方" "法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>までお送りください。" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思" "います。翻訳に関するコメントと提案は、<a href=\"mailto:web-translators@gnu." "org\"><web-translators@gnu.org></a>におねがいします。わたしたちのウェブ" "ページの翻訳の調整と提出については、<a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "このページは<a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States " "License</a>の条件で許諾されます。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "最終更新:"