# French translation of http://www.gnu.org/education/edu-software-gimp.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Céline Libéral et Mathieu Adoutte (Framalang), 2012. # Thérèse Godefroy , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-software-gimp.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 19:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 08:53+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: msgid "GIMP - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "GIMP - Projet GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\"> Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projets pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'équipe éducation</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> → <a href=\"/" "education/edu-software.html\">Educational Free Software</a> → GIMP" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Éducation</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a> → <a href=\"/" "education/edu-software.html\">Logiciel libre éducatif</a> → GIMP" #. type: Content of: <h3> msgid "Description" msgstr "Description" #. type: Content of: <p> msgid "" "GIMP stands for “GNU Image Manipulation Program”, a self-" "explanatory name for an application that processes digital graphics and is " "part of the GNU Project, meaning that it follows the GNU standards and is " "released under the <a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">GNU General " "Public License</a>, version 3 or later, to ensure maximum protection of " "users' freedom. It can be used both as a simple tool for basic painting and " "drawing and as a powerful program for complex tasks such as advanced photo " "retouching, digital image composition, editing and animation, as well as " "authoring of original art. Apart from the usual features included in similar " "programs, GIMP displays an array of highly sophisticated options aimed at " "computer graphics professionals. It is also multi-platform, and it handles a " "wide range of formats plus format conversion." msgstr "" "« GIMP » veut dire <cite>GNU Image Manipulation Program</cite> (programme de " "manipulation d'image de GNU), dénomination sans équivoque pour une " "application qui fait du traitement d'image numérique et appartient au projet " "GNU. Cela signifie que ce logiciel suit les standards de GNU et est publié " "sous la <a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">GNU General Public " "License</a> (GNU GPL), version 3 ou supérieure, pour assurer à l'utilisateur " "une protection maximum de sa liberté. Il peut être utilisé aussi bien comme " "simple outil de base pour peindre et dessiner, que comme programme puissant " "capable d'effectuer des tâches complexes telles que la retouche avancée de " "photo, la composition d'image numérique, l'édition et l'animation, ainsi que " "pour créer des travaux artistiques originaux. Outre les fonctionnalités " "habituelles qu'on trouve dans des programmes similaires, GIMP offre un " "éventail d'options hautement sophistiquées destinées aux infographistes " "professionnels. Il est de plus multiplateforme, et manipule une grande " "variété de formats qu'il est capable de convertir." #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP\"> FSF " "Directory</a>, <a href=\"http://www.gimp.org/\">GIMP Official Website</a>" msgstr "" "Pour en apprendre plus, reportez-vous au <a href=\"http://directory.fsf.org/" "wiki/GIMP\">répertoire de la FSF</a> et au <a href=\"http://www.gimp.org/" "\">site officiel de GIMP</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Who's Using It and How" msgstr "Qui l'utilise et comment" #. type: Content of: <p> msgid "" "The GIMP is used by a large number of artists, amateurs, Web developers, " "educators. At school it is a handy tool that assists students and teachers " "in the preparation of graphic materials for slides, handouts, the school's " "Web site or bulletin and similar projects." msgstr "" "Le GIMP est utilisé par un grand nombre d'artistes, d'amateurs, de " "développeurs web et d'enseignants. En classe, c'est un outil commode qui " "assiste les élèves ou étudiants aussi bien que les professeurs dans la " "préparation de documents graphiques pour des diapositives, des plaquettes, " "le site web ou le bulletin de l'école, et des projets similaires." #. type: Content of: <p> msgid "" "French artist Isabel Saij describes how she uses GIMP for <a href=\"http://" "www.saij-copyleft2.net/fragments/fragments1.html\">her work</a>:" msgstr "" "L'artiste française Isabel Saij décrit comment elle utilise GIMP pour <a " "href=\"http://www.saij-copyleft2.net/fragments/fragments1.html\">son " "travail</a> :" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "“It's a program I use for different works: photo manipulation (mixing " "images together), drawings (my 'digital fragments' in relation to my 'real " "fragments' made on paper), teaching to teenagers, preparing images for " "video, etc.). In other words, one of my favorite programs.”" msgstr "" "« C'est un programme que j'utilise pour différents travaux : la manipulation " "de photos (mixage d'images), le dessin (mes 'fragments numériques', qui font " "le pendant de mes 'fragments réels' faits sur papier), l'enseignement à des " "ados, la préparation d'images pour la vidéo, etc. En d'autres termes, un de " "mes programmes favoris. »" #. type: Content of: <p> msgid "" "There are many interesting examples of how this program is put to use by " "professionals and amateurs alike to effectively bring to life their ideas " "without giving up their freedom as computer users. Among those, there is one " "that goes beyond the ordinary." msgstr "" "Il y a beaucoup d'exemples intéressants qui montrent comment ce programme " "sert à des professionnels aussi bien qu'à des amateurs pour donner vie " "concrètement à leurs idées, sans abandonner leur liberté en tant " "qu'utilisateurs de l'informatique. Parmi ceux-ci, il y en a un qui sort de " "l'ordinaire." #. type: Content of: <h4> msgid "How GIMP changed Mani's life." msgstr "Comment GIMP a changé la vie de Mani" #. type: Content of: <p> msgid "" "Mani began his journey towards liberation from social constraints as an " "enthusiastic and talented teenager. His awareness and commitment to freedom " "led him to actively participate in the formation of a <a href=\"/education/" "edu-cases-india-ambedkar.html\">grassroots volunteer group</a> in 2007, with " "the goal of introducing computer knowledge in his slum area in Bangalore " "through the use of freedom-respecting software. This brought sustained " "improvement to his community and ultimately a radical turn in his own life." msgstr "" "C'est comme ado enthousiaste et talentueux que Mani a débuté son voyage vers " "la libération des contraintes sociales. Sa conscience de la liberté et son " "engagement à la défendre l'ont conduit à participer activement en 2007 à la " "formation d'un <a href=\"/education/edu-cases-india-ambedkar.html\">groupe " "de bénévoles locaux</a> dont le but était d'initier son quartier pauvre de " "Bangalore à l'informatique en utilisant des logiciels qui respectent la " "liberté. Le résultat fut, pour sa communauté une amélioration continue, et " "pour sa propre vie, en fin de compte, un changement radical." #. type: Content of: <p> msgid "" "The group set up a Free Software computer lab in the slum dwelling and Mani " "learned fast, becoming a teacher himself to help his peers develop better " "skills in the use of the various applications. He soon acquired a mastery of " "the advanced techniques of GIMP, and, combining technical knowledge with " "innate artistic abilities, he produced graphical art that he exhibited and " "sold. The following three-minutes video portrays Mani's endeavor to learn " "Free Software." msgstr "" "Le groupe mit en place dans ce quartier un labo d'informatique à base de " "logiciels libres et Mani fit des progrès rapides, devenant lui-même " "enseignant pour aider ses camarades à améliorer leurs compétences dans " "l'utilisation des différentes applications. Bientôt il acquit la maîtrise " "des techniques avancées de GIMP, et en combinant ses connaissances " "techniques avec ses dons artistiques, il produisit des œuvres graphiques " "qu'il exposa et vendit. La vidéo de trois minutes ci-après montre les " "efforts de Mani pour apprendre à se servir des logiciels libres." #. TRANSLATORS: please translate the written description of the video #. and replace the link to the English version with the link to your #. translation #. type: Content of: <p> msgid "" "(Note to the hearing impaired: the only audio in this video is the " "soundtrack, which is a piano version of the Free Software Song. A <a href=\"/" "education/misc/we_use_gnu-linux_description.en.txt\"> written description of " "the video</a> is available for the visually impaired)." msgstr "" "(Note pour les malentendants : la seule bande son de cette vidéo est " "l'accompagnement musical, un arrangement pour piano de la Chanson du " "logiciel libre. Note pour les malvoyants : une <a href=\"/education/misc/" "we_use_gnu-linux_description.fr.txt\">description écrite de cette vidéo</a> " "est disponible.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "Watch and download the video as <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/" "we_use_gnu-linux_high.ogv\"> Ogg Theora</a> at a higher resolution." msgstr "" "Regardez et téléchargez la vidéo au format <a href=\"http://audio-video.gnu." "org/video/we_use_gnu-linux_high.ogv\"> Ogg Theora</a>, à résolution plus " "élevée." #. type: Content of: <p> msgid "" "At the time of writing (March 2012) Mani is a student of Computer Science in " "Bangalore. He says:" msgstr "" "Au moment de la rédaction de cet article (mars 2012), Mani était étudiant en " "informatique à Bangalore. Voici ce qu'il dit :" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "“First I need to say thanks to the Free Software movement, it allowed " "me to start learning GIMP. It was my first achievement in life, and I sold " "many paintings at a Free Software conference. Later I started displaying my " "works in many conferences. Because of GIMP, my painting skills are brought " "out to the world. As you know, our talents are usually ignored by the world. " "Our aims in the community are: to share software and knowledge, to learn " "from each other; to promote the Free Software ethical values and raise " "awareness about the importance of software freedom in a marginalized social " "environment; to empower the poor with computer knowledge. We want to " "replicate our model, we are already running three computer centers in other " "slums in the area.”" msgstr "" "« D'abord, je voudrais remercier le mouvement du logiciel libre qui m'a " "permis de débuter l'apprentissage de GIMP. Ce fut ma première réussite dans " "la vie, et j'ai vendu beaucoup de tableaux à un congrès sur le logiciel " "libre. Plus tard j'ai commencé à exposer mes œuvres dans de nombreux " "congrès. Grâce à GIMP, mes talents de peintre se sont révélés au monde. " "Comme vous le savez, le monde ignore nos talents, la plupart du temps. Nos " "buts dans la communauté sont : de partager le logiciel et la connaissance, " "d'apprendre les uns des autres ; de promouvoir les valeurs éthiques du " "logiciel libre et sensibiliser les gens à l'importance de la liberté du " "logiciel dans un environnement social marginalisé ; de doter la population " "défavorisée de connaissances informatiques. Nous voulons répliquer notre " "modèle, nous gérons déjà trois centres informatiques dans d'autres quartiers " "pauvres de la région. »" #. type: Content of: <p> msgid "Richard Stallman's comment on this case:" msgstr "Voici les commentaires de Richard Stallman sur ce cas :" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "<strong>“I am more proud that GNU has been adopted by Indian Dalits " "than of its use by famous corporations.”</strong>" msgstr "" "<strong>« Je suis plus fier de l'adoption de GNU par les Indiens Dalits que " "de son utilisation par des entreprises célèbres. »</strong>" #. type: Content of: <h3> msgid "Why" msgstr "Pourquoi" #. type: Content of: <p> msgid "" "The interests of nonfree software developers are at odds with the needs of " "users from all segments of society, given that they deny basic human values " "such as collaboration and sharing. Proprietary software companies deem " "irrelevant to their profit goals the damage that their policies cause to " "users of their products." msgstr "" "Les intérêts des développeurs de logiciel non libre sont en contradiction " "avec les besoins des utilisateurs de toutes les couches de la société, étant " "donné qu'ils nient des valeurs humaines de base comme la collaboration et le " "partage. Les entreprises de logiciel privateur<a id=\"TransNote1-rev\" href=" "\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> considèrent comme non pertinent pour leurs " "objectifs de profit le mal que cause leur politique aux utilisateurs de " "leurs produits." #. type: Content of: <p> msgid "" "In complex social structures such as that of India, exclusion of the " "underprivileged from access to information technologies is just one of the " "multiple instances of discrimination this sector of society faces at many " "levels: healthcare, housing, education, employment, to name a few. Over " "time, these vulnerable groups have attained a high degree of awareness about " "the importance of mutual collaboration, a basic human value often forgotten " "or even dismissed among the educated and affluent spheres of society in all " "cultures. The principles of sharing and reciprocal concern are deeply rooted " "in these communities and constitute valuable assets in their struggle for " "survival. The social bond among its members is solid and strong, a bulwark " "against the incursion of additional sources of exclusion." msgstr "" "Dans des structures sociales complexes comme celles de l'Inde, l'exclusion " "des personnes défavorisées des technologies de l'information n'est qu'un des " "multiples exemples de la discrimination à laquelle cette couche de la " "société est confrontée sur de nombreux plans : soins médicaux, habitat, " "éducation, emploi, pour n'en citer que quelques-uns. Au cours du temps, ces " "groupes vulnérables ont atteint un degré élevé de sensibilisation à " "l'importance de la collaboration mutuelle, valeur humaine souvent oubliée, " "voire rejetée, parmi les sphères éduquées et aisées de la société, dans " "toutes les cultures. Les principes du partage et de l'attention réciproque " "aux autres sont profondément ancrés dans ces communautés et constituent des " "atouts précieux dans leur lutte pour la survie. Le ciment social parmi leurs " "membres est solide et fort, rempart contre l'incursion de sources " "supplémentaires d'exclusion." #. type: Content of: <p> msgid "" "In that scenario, the introduction of proprietary software would not be " "accepted by these socially committed people since that would result in the " "imposition of further restrictions on them as computer users. They would " "not refrain from installing the software in as many computers as needed or " "use it as they please, they would not give up their right to access " "knowledge by studying how computer programs work, they would not sign away " "their right to modify or distribute the programs and, above all, they would " "not give up their right to share copies with their neighbors. All of these " "freedoms are granted to them only by <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">Free Software</a>." msgstr "" "Dans le présent scénario, ces personnes engagées socialement n'accepteraient " "pas l'introduction de logiciel privateur, car le résultat serait de leur " "imposer des restrictions supplémentaires en tant qu'utilisateurs de " "l'informatique. Elles ne se priveraient pas d'installer des logiciels dans " "un nombre d'ordinateurs suffisant pour leurs besoins ou de les utiliser à " "leur guise, elles n'abandonneraient pas leur droit d'accéder à la " "connaissance en étudiant le fonctionnement des programmes informatiques, " "elles ne signeraient pas de contrat leur interdisant de modifier ou de " "distribuer les programmes et, par-dessus tout, elles n'abandonneraient pas " "leur droit de partager des copies avec leurs voisins. Seul le <a href=\"/" "philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a> leur accorde ces droits." #. type: Content of: <p> msgid "" "The restrictions imposed on users by proprietary software developers serve " "to attack other layers of society as well, specially the upper spending " "classes, since those are their main target. Artists and computer graphics " "professionals often get trapped in perpetual dependency from a company that " "may decide at any moment to discontinue the product if it is not profitable " "any longer; or it may decide to introduce updates that run only on specific " "platforms —most likely nonfree. So users have no choice but to keep " "the old version of the program or else invest in a new operating system." msgstr "" "Les restrictions imposées aux utilisateurs par les développeurs de logiciel " "privateur servent également à attaquer d'autres couches de la société, en " "particulier les CSP+ à fort pouvoir d'achat, car c'est leur cible " "principale. Les artistes et les infographistes professionnels se font " "souvent piéger dans une dépendance perpétuelle envers une entreprise qui " "peut décider à n'importe quel moment d'arrêter un produit s'il n'est plus " "assez profitable ; ou qui peut décider d'introduire des mises à jour qui ne " "fonctionnent que sur certaines plateformes – non libres très probablement. " "Ainsi les utilisateurs n'ont d'autre choix que de garder l'ancienne version " "du programme, ou alors d'investir dans un nouveau système d'exploitation." #. type: Content of: <p> msgid "" "Isabel Saij explains why she decided to break free from the trap by adopting " "Free Software:" msgstr "" "Isabel Saij explique pourquoi elle a décidé de se libérer de ce piège en " "adoptant le logiciel libre :" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "“With proprietary programs the artist is at the mercy of the software " "development company. Early in 2003 I used LiveMotion to design my digital 2D " "and 3D works with interactive pieces. Later that year the company decided to " "discontinue it so I was left without support for a piece of software on " "which I had spent my money and my time to learn how to use it. Moreover, " "whenever proprietary software developers decide to introduce new " "functionalities, you have to buy an update which often runs on the latest " "versions of proprietary operating systems only. So you are stuck in a " "vicious circle completely helpless. It’s frustrating and there’s nothing you " "can do about it. With Free Software, good projects never die due to the " "community being able to access the code. Someone else can come along and " "continue developing the software.”" msgstr "" "« Avec les programmes privateurs, l'artiste est à la merci de la société qui " "développe le programme. Début 2003 j'utilisais LiveMotion pour créer mes " "œuvres numériques en 2D et 3D avec des éléments interactifs. Plus tard cette " "année-là l'entreprise a décidé de l'arrêter, ainsi je suis restée sans " "assistance pour un logiciel qui m'avait fait dépenser de l'argent, ainsi que " "du temps pour apprendre à m'en servir. De plus, chaque fois que des " "développeurs de logiciel privateur décident d'introduire une nouvelle " "fonctionnalité, on doit acheter une mise à jour qui souvent ne fonctionne " "que sur les versions les plus récentes des systèmes d'exploitation " "privateurs. Donc on est coincé dans un cercle vicieux, complètement " "impuissant. C'est frustrant et on ne peut rien y faire. Avec le logiciel " "libre, les bons projets ne meurent jamais puisque la communauté a accès au " "code. Quelqu'un d'autre peut venir continuer le développement. »" #. type: Content of: <h3> msgid "Results" msgstr "Résultats" #. type: Content of: <p> msgid "" "The introduction of Free Software in the slum removed the barriers that " "prevented this marginalized sector of society from accessing knowledge in " "the field of information technology. It provided these people with the " "opportunity to unfold innate capabilities that would otherwise have never " "come to surface. This newly discovered intellectual richness brings benefit " "and progress not only to the involved individuals themselves and to the " "local community but to society as a whole, since they have learned how to " "overcome the detrimental effects of unjust global economic policies and are " "now ready for a productive life." msgstr "" "L'introduction du logiciel libre dans les taudis a levé les barrières qui " "empêchaient cette couche marginalisée de la société d'accéder à la " "connaissance dans le domaine de la technologie de l'information. Elle a " "fourni à ces gens une occasion de révéler leurs dons innés qui, sans cela, " "n'auraient jamais pu s'exprimer. Cette richesse intellectuelle nouvellement " "découverte apporte avantage et progrès, non seulement aux personnes " "concernées elles-mêmes et à la communauté locale, mais également à la " "société toute entière, car ces personnes ont appris à vaincre les effets " "néfastes de politiques économiques mondiales injustes, et sont désormais " "prêtes pour une vie productive." #. type: Content of: <p> msgid "" "With Free Software, users received all the benefits of digital education " "without being constrained to compromise their principles. The ethical values " "of Free Software are in line with and sustain those principles: not only " "were people free to use the software as they wished, install it in as many " "machines as they wished, but they were encouraged to copy it and share it " "with their neighbors in solidarity. Mani has become an artist using GIMP and " "a student of Computer Science; by now, he has acquired enough knowledge to " "study the source code and to modify it to meet the needs of his community, " "if necessary. Software freedom results in redistribution of intellectual and " "economic wealth, which is not possible where access to knowledge is " "restricted." msgstr "" "Avec le logiciel libre, les utilisateurs ont obtenu tous les bénéfices d'une " "éducation aux technologies numériques sans être contraints de faire des " "compromis avec leurs principes. Les valeurs éthiques du logiciel libre sont " "en ligne avec ces principes et les confortent : non seulement les gens " "étaient libres d'utiliser les logiciels comme ils l'entendaient et de les " "installer sur le nombre de machines qu'ils souhaitaient, mais ils étaient " "encouragés à les copier et à les partager avec leurs voisins dans la " "solidarité. Mani est devenu un artiste en utilisant GIMP, et aussi un " "étudiant en informatique ; à l'heure actuelle, il a acquis assez de " "connaissances pour étudier le code source et le modifier selon les besoins " "de sa communauté, si nécessaire. La liberté du logiciel a pour résultat la " "redistribution de la richesse intellectuelle et économique, ce qui n'est pas " "possible là où l'accès au savoir est restreint." #. type: Content of: <p> msgid "" "In less disadvantaged contexts, users of GIMP have benefited from software " "freedom in many ways. They are no longer subject to arbitrary decisions by " "proprietary software companies; instead, they belong to a large and strong " "community where developers do care about their needs and fellow users " "provide additional support. Apart from the official manuals and tutorials, " "enthusiastic users publish lots of instructional materials and, due to the " "availability of the source code, those with programming skills have " "contributed a number of plug-ins to enhance the performance of the " "application." msgstr "" "Dans des contextes moins défavorisés, les utilisateurs de GIMP bénéficient " "de la liberté du logiciel de multiples façons. Ils ne sont plus sujets aux " "décisions arbitraires des entreprises de logiciel privateur ; au contraire, " "ils appartiennent à une communauté grande et forte où les développeurs se " "préoccupent effectivement de leurs besoins et où les autres utilisateurs " "fournissent un supplément d'assistance. À part les manuels officiels et les " "tutoriels, il existe une quantité de documents didactiques publiés par des " "utilisateurs enthousiastes, et grâce à la disponibilité du code source, ceux " "qui ont des compétences en programmation ont apporté leur contribution sous " "forme de nombreux greffons qui améliorent les performances de l'application." #. type: Content of: <p> msgid "" "As a free program under the GNU GPL version 3 or later, no arbitrary " "decision by developers can ever stop the advancement of GIMP nor can the " "program be made proprietary." msgstr "" "GIMP étant un programme libre couvert par la GNU GPL version 3 ou " "supérieure, aucune décision arbitraire de ses développeurs ne pourra jamais " "empêcher son évolution, et il ne pourra pas non plus être transformé en " "logiciel privateur." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Note de traduction</b><ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : " "propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"> <web-" "translators@gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Céline Libéral et Mathieu Adoutte, pour Framalang.<br /> " "Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\"><em>trad-gnu@april." "org</em></a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"