# Japanese translation of http://www.gnu.org/education/edu-software-tuxpaint.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles. # Katsuya TANAKA , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-software-tuxpaint.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-19 09:40+0900\n" "Last-Translator: Katsuya TANAKA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "" "Tux Paint - GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">教育向けリソース</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">教育プロジェクト</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">教育チーム</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> → <a href=\"/" "education/edu-software.html\">Educational Free Software</a> → Tux Paint" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">教育</a> → <a href=\"/education/" "edu-resources.html\">教育向けリソース</a> → <a href=\"/education/edu-" "software.html\">教育向け自由ソフトウェア</a> → Tux Paint" #. type: Content of: <h3> msgid "Description" msgstr "説明" #. GNUN: localize URL /education/misc/tuxpaint-start-sm.png, /education/misc/tuxpaint-start.png #. type: Content of: <div><a> msgid "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-start.png\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-start.png\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img> msgid "Screenshot of the Tux Paint interface." msgstr "Tux Paintのスクリーンショット" #. type: Content of: <div> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Tux Paint is a cross-platform drawing program created specifically for " "children. Little kids as young as 3 years old have no difficulty in finding " "their way around its clear and intuitive interface which features large " "buttons identified by a label as well as an icon so that the child can " "easily recognize them. At the center of the screen there is a white canvas " "for the child to draw making use of a wide variety of tools and paint " "brushes. As a start, the child can load outlined pictures to be colored, as " "in a coloring-book." msgstr "" "Tux Paint は、とくに子供向けに作られたクロスプラットフォームの図形描画プログ" "ラムです。3才の小さな子供でも、子供が認識しやすいラベル付けされた大きなボタン" "やアイコンを特色とする明解で直感的なインターフェースを問題なく使うことができ" "ます。画面の真ん中にいろんなツールやペイントブラシを使って子供が絵をかく白い" "キャンバスがあります。手始めとして、塗り絵の本と同様な色を塗るための輪郭だけ" "の絵を読み込むことができます。" #. type: Content of: <p> msgid "" "The program includes all of the most common drawing tools such as lines and " "brushes for free-hand drawing and coloring, geometric shapes, sizing, an " "eraser, the \"Redo\" and \"Undo\" options, plus sound that plays while " "painting and a special tool called \"Magic\" for impressive effects: " "rainbow, glitter, chalk, blur, flip, and more." msgstr "" "このプログラムには、フリーハンドの描画や色塗りをするための線やブラシ、幾何学" "図形、サイズ変更、消しゴム、\"繰り返し\"や\"取り消し\"オプションといったもっ" "とも一般的な描画ツールに加えて、お絵描き中に流れる音や、虹、きらめき、チョー" "ク、ぼやかし、反転などの\"Magic\"と呼ばれる印象効果をだすための専用ツールも含" "まれています。" #. type: Content of: <p> msgid "" "Along with the Magic tool, the other popular feature among children is " "\"Stamp\", which contains loads of pictures and clip art that can be " "\"stamped\" on the canvas, such as plants and flowers, animals, holiday art, " "planets, and much more. Many of these stamps are provided with the program " "out of the box, and others are available as separate collections to be " "installed. Many users contribute their own art work to be included as stamps " "in the program; here we are going to see an example of how this was done by " "a group of children from a school in India, thus putting into practice the " "software freedom that the program guarantees." msgstr "" "Magicツールに加えて、子供たちに人気の機能として\"スタンプ\"があります。これ" "は、植物や花や動物、日曜大工、惑星などの写真やクリップアートを読み込んで、" "キャンバスへ\"スタンプ\"できる機能です。たくさんのスタンプは自由にプログラム" "へ追加でき、追加されたスタンプを他の人が別コレクションとしてインストールし利" "用することができます。多くのユーザが自身の作品をプログラムのスタンプとして含" "まれるべく提供しています; ここでは、インドのある学校で子供たちのグループがど" "のようにしてスタンプの追加を行ったかの例を見てみましょう。" #. type: Content of: <p> msgid "" "Tux Paint is available in more than 80 languages, including minority and " "right-to-left languages. Such a large number of languages is the result of " "contributions made by users from all over the world." msgstr "" "Tux Paint は80以上の言語で利用可能です。これには、少数派や右から左へ読む言語" "も含まれています。こうしたたくさんの言語は世界中のユーザによる貢献のおかげで" "す。" #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more: <a href=\"http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/\"> FSF " "Directory</a>, <a href=\"http://tuxpaint.org\"> Tux Paint Official Website</" "a>" msgstr "" "詳細: <a href=\"http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/\">FSF ディレクトリ" "</a>、<a href=\"http://tuxpaint.org\">Tux Paint 公式ウェブサイト</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Who's Using It and How" msgstr "誰がどのように使っているか" #. type: Content of: <div><a> msgid "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img> msgid "Screenshot of the Tux Paint interface in Malayalam with native flowers." msgstr "マラヤーラム語で現地の花を表示したTux Paintのスクリーンショット" #. type: Content of: <p> msgid "" "Comments by <a href=\"http://tuxpaint.org/comments/\">home users</a> and " "stories from <a href=\"http://tuxpaint.org/schools/\">schools</a> using Tux " "Paint are presented in the official website. There are reports that the " "program is one of the most helpful tools for children to get acquainted with " "basic computer graphic skills while providing a highly attractive " "environment for them. However, the distinctive feature that makes Tux Paint " "preferable to similar drawing software for kids is the fact that it is Free " "Software, meaning it comes with no restrictions of any sort and the user is " "granted a series of freedoms. For example, one of the freedoms is that the " "user is allowed to install the program in as many work stations as needed, " "which is specially important for schools." msgstr "" "Tux Paintを使用している<a href=\"http://tuxpaint.org/comments/\">ホームユーザ" "</a>のコメントや<a href=\"http://tuxpaint.org/schools/\">学校</a>からの報告" "が、公式ウェブサイトで紹介されています。それによると、このプログラムは、子供" "たちが基本的なコンピュータグラフィックのスキルを身につけるのにもっとも役立つ" "ツールの一つであるばかりでなく、子供たちにとても魅力的な環境を提供してくれて" "いるのだ、という報告がなされています。しかしながら、同様のお絵描きソフトウェ" "アに比べてTux Paintが子供たちに好まれる際立った特徴は、それが自由ソフトウェア" "であるという事実によるものです。これは、いかなる類の制約も受けないこと、また" "ユーザが一連の自由を与えられていることを意味しています。たとえば、そうした自" "由の一例として、ユーザが必要な台数分のワークステーションへプログラムをインス" "トールしてもよいことが挙げられます。これは学校にとっては特に重要な自由なので" "す。" #. type: Content of: <p> msgid "" "Another significant freedom that Free Software guarantees is the freedom to " "modify the program so as to adapt it to the user's needs and to redistribute " "copies of the modified version. It is thanks to this freedom that Tux Paint " "is available in so many languages, including those spoken by minority " "groups. In fact, translations into less widely spoken languages have been " "provided by the users themselves. This is so because most of the time, " "companies whose business consists of development of non-free software adopt " "policies on the basis of market size: if the market is not large enough to " "ensure profit, they are generally reluctant to invest on it." msgstr "" "自由ソフトウェアが与えてくれるもう一つの重要な自由とは、ユーザの目的に応じて" "プログラムを修正したり、修正版を再配布してよい自由です。この自由が与えられる" "おかげで、Tux Paint は少数グループにしか使われない言語をはじめ、非常に多くの" "言語で使用することができています。実際に、あまり広域で使われない言語への翻訳" "がユーザ自身によって行われました。たいていの場合、不自由なソフトウェアを開発" "するビジネスを生業とする企業はマーケット規模に応じてポリシーを変えるもので" "す: マーケットが利益を生むほど大きなものでない場合、企業は一般的にそうした" "マーケットに投資をしたくないものなのです。" #. type: Content of: <div><a> msgid "<a href=\"/education/misc/appooppanthaady.jpg\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/appooppanthaady.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img> msgid "Image of the Appooppan Thaady flower." msgstr "Appooppan Thaadyの花の画像" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<a href=\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">Listen</a> to a student " "pronounce the name of the Appooppan Thaady flower in Malayalam." msgstr "" "学生がマラヤーラム語でAppooppan Thaadyの花の名前を発音している音声を<a href=" "\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">聴く</a>" #. type: Content of: <div><a> msgid "<a href=\"/education/misc/anthoorium.jpg\">" msgstr "<a href=\"/education/misc/anthoorium.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img> msgid "Image of the Anthoorium flower." msgstr "Anthooriumの花の画像" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<a href=\"/education/misc/anthoorium.ogg\">Listen</a> to a student pronounce " "the name of the Anthoorium flower in Malayalam." msgstr "" "学生がマラヤーラム語でAnthooriumの花の名前を発音している音声を<a href=\"/" "education/misc/anthoorium.ogg\">聴く</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "A good example of how software freedom can be applied in Tux Paint is the " "work done by 11 and 12 years old students from the <a href=\"/education/edu-" "cases-india-irimpanam.html\">VHSS Irimpanam</a> school in the State of " "Kerala, in India. The work consisted in adding a series of stamps to the " "program, from photographs taken by the students themselves. They took " "pictures of autochthonous flowers and processed the digital images with the " "free libre GNU Image Manipulation Program <a href= \"http://directory.fsf." "org/project/gimp/\">GIMP</a>, adding also the name of each flower in English " "and in Malayalam, the local language. As Tux Paint has a sound function, " "students also recorded with their own voices the name of the flowers in " "Malayalam, so when one of these flowers is chosen to be stamped onto the " "canvas, the user will see and hear the name of the flower in Malayalam. <a " "href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\"> Watch " "and download the video</a> and <a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt" "\">the SubRip subtitles</a>." msgstr "" "Tux Paintでどのようにソフトウェアの自由が実践されたかを示す良い例は、インド、" "ケーララ州の<a href=\"/education/edu-cases-india-irimpanam.html\">VHSS " "Irimpanam</a>という学校で11〜12才の生徒たちによって行われた作品にみることがで" "きます。その作品は、生徒たちが自分たちで撮影した写真をもとに、プログラムへ一" "連のスタンプを追加することによって行われました。生徒たちが現地の花を写真に撮" "り、自由なGNU Image Manipulation Program、<a href= \"http://directory.fsf." "org/project/gimp/\">GIMP</a> によってデジタル画像を処理し、さらに、英語と現地" "の言葉であるマラヤーラム語の両方でそれぞれの花の名前を追加しました。Tux Paint" "には音声機能もあり、生徒たちはさらにマラヤーラム語で花の名前の発音を自分たち" "の音声で録音しました。これにより、花の一つを選んでキャンバスにスタンプとして" "配置しようとする時に、ユーザはマラヤーラム語でその花の名前をテキストとして読" "んだり、音声として聴くとができるようになっています。<a href=\"http://audio-" "video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\">ビデオをご覧ください</a>。ま" "た、<a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt\">SubRipの字幕</a>をご覧くださ" "い。" #. type: Content of: <p> msgid "" "An additional useful activity done by this school by applying the freedom to " "modify the program, was the translation of the Tux Paint interface into " "Malayalam, the language spoken in the state of Kerala." msgstr "" "この学校でプログラムを修正する自由を行使して追加された有意義な成果としては、" "ケーララ州で使われているマラヤーラム語にTux Paintのインターフェイスを翻訳した" "ことがあげられます。" #. type: Content of: <h3> msgid "Why" msgstr "なぜ" #. type: Content of: <p> msgid "" "The freedom to modify the program is an important resource that was used by " "the school to reach beyond the scope of teaching basic computer graphical " "skills or entertaining children. It was used to show them that information " "technology is not something to be subjected to, not something that should be " "imposed upon the user, but an instrument to serve users according to their " "requirements." msgstr "" "プログラムを修正する自由は重要な方策であり、学校で行使されることによって、単" "に基本的なコンピュータグラフィックのスキルを教えたり、子供を楽しませるといっ" "た範疇を越えることができました。情報技術が、課題の対象となったりユーザに課せ" "られたりするようなものではなく、要件に応じてユーザを支援する道具なのだという" "ことを子供たちに教えることができました。" #. type: Content of: <p> msgid "" "The freedom to install the program in all computers in the Lab was also " "important, since the school has limited economical resources to invest in " "licenses. By distributing copies of the original and modified version of the " "program to the students, the school provided assistance to families " "undergoing economic hardship." msgstr "" "研究室のすべてのコンピュータへプログラムをインストールできる自由はまた大事な" "ことでした。なぜなら、学校はライセンスに投資する経済的資源に限りがあるからで" "す。生徒へプログラムの原版や修正版の複製を配布することで、学校による経済的苦" "難をかかえた家庭への支援が行えたのです。" #. type: Content of: <h3> msgid "Results" msgstr "結果" #. type: Content of: <p> msgid "" "Adding stamps to Tux Paint was an exciting and enriching experience for the " "students. First, they analyzed how the program works and discovered the " "mechanism that the program uses for the implementation of stamps. Then they " "learned how this particular characteristic of the program permitted the " "addition of stamps and how to do it. They also acquired a deeper knowledge " "of GIMP during the manipulation of the images. The whole process gave them " "an opportunity not only to develop new technical abilities, but also to " "identify and appreciate local flora. Most importantly, they learned that " "anyone, even non programmers or children, can actually influence and improve " "information technology when software freedom is granted." msgstr "" "Tux Paintへスタンプを追加することは、生徒たちには刺激的で充実した経験でした。" "第一に、生徒たちは、プログラムの動作の仕方を分析し、プログラムがどのようにス" "タンプの実装をしているかのメカニズムを見出すことができました。次に、プログラ" "ムのこの特質によってスタンプの追加がどのようにして許可されるのかや追加する方" "法を学びました。また、生徒たちは画像の生成にあたって、GIMPについてさらに詳し" "い知識を得たのです。こうした一連の過程によって新しい技術的な機能を開発する機" "会だけでなく、地域の植物を識別し鑑賞する機会ももつことができました。いちばん" "重要だったのは、ソフトウェアの自由が与えられた場合に、開発者でない人や子供と" "いた誰もが情報技術に影響を与えたり、改善することが現実にできるのだということ" "を学んだことでした。" #. type: Content of: <h4> msgid "Credits" msgstr "謝辞" #. type: Content of: <p> msgid "" "Images of the Tux Paint interface in Malayalam with native flowers, of the " "Appooppan Thaady and Anthoorium flowers, as well as both sound files are " "courtesy of the Vocational Higher Secondary School Irimpanam and are " "licensed under CC-BY-SA, <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 " "Unported</a>." msgstr "" "Appooppan Thaady や Anthoorium の現地の花のマラヤーラム語のTux Paint画面や音" "声ファイルは、Vocational Higher Secondary School Irimpanam の好意で提供され、" "CC-BY-SA、<a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported</a>の条件で許" "諾されています。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu." "org></a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a href=\"/contact/\">他の方" "法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>までお送りください。" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思" "います。翻訳に関するコメントと提案は、<a href=\"mailto:web-translators@gnu." "org\"><web-translators@gnu.org></a>におねがいします。わたしたちのウェブ" "ページの翻訳の調整と提出については、<a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "このページは<a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States " "License</a>の条件で許諾されます。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "最終更新:"