# German translation of http://gnu.org/education/edu-software.html # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Wesley Kohne , 2011. # Joerg Kohne , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-software.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-31 12:00+0100\n" "Last-Translator: Joerg Kohne \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Pädagogische Freie Software - GNU-Projekt - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Educational Free Software" msgstr "Pädagogische Freie Software" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents\">Inhalte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases\">Fallstudien</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources\">Ressourcen</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects\">Projekte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team\">Das Team</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> → Educational " "Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education\">Bildung</a> → <a href=\"/education/edu-" "resources\">Ressourcen</a> → Pädagogische Freie Software" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Before addressing the subject in this section, we would like to remind our " "readers that the word \"Free\" in \"Free Software\" <strong>does not refer " "to price</strong> but to <strong>liberty</strong>. Free Software is software " "that grants you <strong>freedom</strong>, namely the freedom to run, copy, " "distribute, study, change and improve the software. To learn more, see the " "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>." msgstr "" "Als Einführung zu diesem Thema möchten wir unsere Leserinnen und Leser daran " "erinnern, dass sich das Wort <em>Freie</em> in <em>Freie Software</em> " "<strong>nicht auf den Preis bezieht</strong>, sondern auf <strong>Freiheit</" "strong>. Freie Software ist Software, die Ihnen <strong>Freiheit</strong> " "gewährt, nämlich die Freiheit, Software auszuführen, zu kopieren, zu " "verbreiten, zu untersuchen, zu ändern und zu verbessern. Weitere " "Informationen finden Sie unter <a href=\"/philosophy/free-sw\"><em>Was ist " "Freie Software</em></a>." #. type: Content of: <h3> msgid "What you will find in this section" msgstr "Was werden Sie finden" #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or information about free games " "that can be used for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:" "education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>" msgstr "" "Wir suchen freie Lernspiele oder Informationen über freie Spiele, die für " "pädagogische Zwecke eingesetzt werden können. Kontaktieren Sie uns bitte " "unter <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "These pages do not constitute an exhaustive listing of available educational " "free programs. Our aim is to present some examples so as to illustrate how " "educational institutions can put into practice and effectively apply the " "freedoms that Free Software grants them. For each program described, we will " "show how those freedoms were actually applied." msgstr "" "Dies ist keine vollständige Übersicht freier pädagogischer Programme. Unser " "Ziel ist, einige veranschaulichende Beispiele vorzustellen, wie " "Bildungseinrichtungen die Freiheiten, die Freie Software gewährt, in die " "Praxis umsetzen und effektiv anwenden können. Für jedes Programm wird " "beschrieben, wie jene Freiheiten tatsächlich angewandt wurden." #. type: Content of: <p> msgid "" "People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free libre " "program to accomplish a particular task, should refer to the <a href=" "\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>, which consists of " "a catalog of more than 6,000 free programs that run on <a href=\"http://gnu." "org/distros/free-distros.html\">free operating systems</a>. In particular, " "the <a href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/\">Education</a> " "section of the Directory lists programs inherent to different levels of " "education, from pre-elementary school to highly specialized levels, " "including university and research." msgstr "" "Menschen, die auf Freie Software migrieren möchten oder ein freies Programm " "für eine bestimmte Aufgabe suchen, sollten das <a href=\"/directory\">Freie-" "Software-Verzeichnis</a> der FSF besuchen, ein Katalog mit mehr als 6.000 " "freien Programmen, die auf <a href=\"/distros/free-distros\">freien " "Betriebssystemen</a> ausgeführt werden können. Insbesondere werden im " "Abschnitt <a href=\"/directory/category/educ/\"><em>Bildung</em></a> " "Programme unterschiedlicher Bildungsstufen angeboten, von Vorschule bis hin " "zu hochspezialisierten Bereichen, einschließlich Universität und Forschung." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the GNU " "Project. This means that developers of these programs agree to pay attention " "to making the program work well with the rest of the GNU System. A GNU " "program uses the latest version of the license that the GNU Project " "recommends in order to protect the users' fundamental freedoms. A GNU " "program does not recommend the use of any non-free program, and it does not " "refer the user to any non-free documentation for Free Software, as defined " "in our campaign for <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\"> " "free documentation</a>." msgstr "" "Einige der vorgestellten Programme, wie GCompris, sind Teil des GNU-" "Projekts. Das bedeutet, dass die Entwickler dieser Programme sich damit " "einverstanden erklären darauf zu achten, dass das Programm gut mit dem Rest " "des GNU-Systems harmonisert. Ein GNU-Programm verwendet die neueste Version " "der Lizenz, die das GNU-Projekt empfiehlt, um die grundlegenden Freiheiten " "der Nutzer zu schützen. Ein GNU-Programm empfiehlt nicht die Nutzung eines " "unfreien Programms und verweist den Nutzer nicht auf unfreie Dokumentation " "für Freie Software, wie in unserer Kampagne <a href=\"/philosophy/free-doc" "\"><em>Warum Freie Software freie Dokumentation benötigt</em></a> definiert." #. type: Content of: <p> msgid "The following are the examples that we present:" msgstr "Die Beispiele:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/" "education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-" "software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-software-gcompris\">GCompris</a> | <a href=\"/" "education/edu-software-gimp\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-software-" "gimp\"></a> <a href=\"/education/edu-software-tuxpaint\">Tux Paint</a> |" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you know of a Free Software program that is being used by an educational " "institution for specific purposes, or has been modified or otherwise adapted " "by its users to meet their own educational needs, please let us know by " "sending an email to <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu." "org></a>." msgstr "" "Wenn Sie von einem freien Programm wissen, das von einer Bildungseinrichtung " "für bestimmte Zwecke verwendet wird oder von Nutzern modifiziert oder auf " "andere Weise angepasst wurde, um eigenen pädagogischen Bedürfnissen gerecht " "zu werden, kontaktieren Sie uns bitte unter <a href=\"mailto:education@gnu." "org\"><education@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/" "contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> " "kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "können an <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></" "a> gesendet werden." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. " "Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie " "Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser Webseite " "haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-" "translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu." "org></a>.</p>\n" "<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von " "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/" "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " "Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" "a>." # <strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011. #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualisierung:" #~ msgid "" #~ "We are looking for developers of free educational games, or information " #~ "about free games that can be used for educational purposes. Contact <a " #~ "href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>" #~ msgstr "" #~ "Wir suchen Entwickler von freien Lernspielen oder Information über freie " #~ "Spiele, die im Bildungs- und Ausbildungsbereich eingesetzt werden können. " #~ "Kontaktieren Sie uns bitte unter <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" #~ "education@gnu.org></a>." #~ msgid "Translations of this page" #~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"