# Spanish translation of http://www.gnu.org/education/edu-software.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Daniel Durante , 2012. # Dora Scilipoti , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-software.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 20:38+0100\n" "Last-Translator: Dora Scilipoti \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. type: Content of: msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Software libre educativo - Proyecto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Educational Free Software" msgstr "Software libre educativo" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Índice de la sección</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Casos de éxito</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Recursos educacionales</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Proyectos educativos</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-faq.html\"><abbr title=\"Preguntas más frecuentes" "\">FAQ</abbr></a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Nuestro equipo</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> → Educational " "Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Educación</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Recursos educacionales</a> → Software " "libre educativo" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Before addressing the subject in this section, we would like to remind our " "readers that the word \"Free\" in \"Free Software\" <strong>does not refer " "to price</strong> but to <strong>liberty</strong>. Free Software is software " "that grants you <strong>freedom</strong>, namely the freedom to run, copy, " "distribute, study, change and improve the software. To learn more, see the " "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>." msgstr "" "Antes de entrar en el tema de esta sección, queremos recordar a nuestros " "lectores que la palabra «<cite>free</cite>» en «<cite>free software</cite>» " "<strong>no se refiere al precio</strong> sino a la <strong>libertad</" "strong>. Software libre es aquel que le otorga <strong>libertad</strong>, la " "libertad de ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, modificar y mejorar el " "software. Para mayor información, consulte la <a href=\"/philosophy/free-sw." "html\">definición de software libre</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "What you will find in this section" msgstr "Lo que encontrará en esta sección" #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or information about free games " "that can be used for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:" "education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>" msgstr "" "Buscamos juegos educativos libres o juegos libres que puedan tener un uso " "educativo. Póngase en contacto con <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "These pages do not constitute an exhaustive listing of available educational " "free programs. Our aim is to present some examples so as to illustrate how " "educational institutions can put into practice and effectively apply the " "freedoms that Free Software grants them. For each program described, we will " "show how those freedoms were actually applied." msgstr "" "Estas páginas no constituyen un listado exhaustivo de los programas libres " "disponibles para uso educativo. Nuestra intención es mostrar algunos " "ejemplos para ilustrar de qué manera las instituciones educativas pueden " "llevar a la práctica y aplicar de forma efectiva las libertades que el " "software libre les proporciona. Para cada programa descrito, se muestra la " "manera en que estas libertades fueron efectivamente aplicadas." #. type: Content of: <p> msgid "" "People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free libre " "program to accomplish a particular task, should refer to the <a href=" "\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>, which consists of " "a catalog of more than 6,000 free programs that run on <a href=\"http://gnu." "org/distros/free-distros.html\">free operating systems</a>. In particular, " "the <a href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/\">Education</a> " "section of the Directory lists programs inherent to different levels of " "education, from pre-elementary school to highly specialized levels, " "including university and research." msgstr "" "Quienes deseen pasar al software libre, o quienes necesiten un programa " "libre para realizar una determinada tarea, pueden consultar el <a href=" "\"http://directory.fsf.org\">Directorio de Software Libre</a>, que consiste " "en un catálogo de más de 6.000 programas libres compatibles con los <a href=" "\"http://gnu.org/distros/free-distros.html\">sistemas operativos libres</a>. " "En particular, la sección de <a href=\"http://directory.fsf.org/category/" "educ/\">Educación</a> del directorio incluye una serie de programas para " "varios niveles educativos, desde el elemental hasta los muy especializados, " "incluyendo universitarios y de investigación." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the GNU " "Project. This means that developers of these programs agree to pay attention " "to making the program work well with the rest of the GNU System. A GNU " "program uses the latest version of the license that the GNU Project " "recommends in order to protect the users' fundamental freedoms. A GNU " "program does not recommend the use of any non-free program, and it does not " "refer the user to any non-free documentation for Free Software, as defined " "in our campaign for <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\"> " "free documentation</a>." msgstr "" "Algunos de los programas que aquí se muestran, como por ejemplo GCompris, " "son parte del proyecto GNU. Esto significa que los desarrolladores de estos " "programas convienen en hacerlos compatibles con el resto del sistema GNU. Un " "programa de GNU usa la última versión de la licencia que el proyecto GNU " "recomienda para proteger las libertades fundamentales de los usuarios. Un " "programa de GNU no recomienda el uso de ningún programa privativo y no " "dirige al usuario a ninguna documentación que no sea libre acerca del " "software libre, como se describe en nuestra declaración de principios acerca " "de la <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\"> documentación " "libre</a>." #. type: Content of: <p> msgid "The following are the examples that we present:" msgstr "He aquí los ejemplos que presentamos:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/" "education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-" "software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/" "education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-" "software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you know of a Free Software program that is being used by an educational " "institution for specific purposes, or has been modified or otherwise adapted " "by its users to meet their own educational needs, please let us know by " "sending an email to <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu." "org></a>." msgstr "" "Si conoce algún programa de software libre que esté siendo usado por una " "institución educativa para cometidos específicos, o que haya sido modificado " "por los usuarios para adaptarlo a sus necesidades, por favor comuníquenoslo " "enviándonos un correo electrónico a <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros " "medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y " "proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones " "fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer " "errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las " "traducciones a <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-" "translators@gnu.org></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener " "información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las páginas " "de este sitio web." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-" "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<strong>Traducción: Daniel Durante, 2012.</strong>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última actualización: "