# Japanese translation of http://www.gnu.org/education/edu-software.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles. # Katsuya TANAKA , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-software.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-25 10:40+0900\n" "Last-Translator: Katsuya TANAKA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "教育向け自由ソフトウェア - GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデー" "ション" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Educational Free Software" msgstr "教育向け自由ソフトウェア" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">教育向けリソース</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">教育プロジェクト</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">教育チーム</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> → Educational " "Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">教育</a> → <a href=\"/education/" "edu-resources.html\">教育向けリソース</a> → 教育向け自由ソフトウェア" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Before addressing the subject in this section, we would like to remind our " "readers that the word \"Free\" in \"Free Software\" <strong>does not refer " "to price</strong> but to <strong>liberty</strong>. Free Software is software " "that grants you <strong>freedom</strong>, namely the freedom to run, copy, " "distribute, study, change and improve the software. To learn more, see the " "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>." msgstr "" "このセクションのテーマに取り組む前に、\"Free Software\"の\"Free\"という単語" "が、<strong>値段に言及しているのではなく</strong>、<strong>自由</strong>に言" "及しているのだということを思い出していただきたいと思います。自由ソフトウェア" "は、わたしたちに<strong>自由</strong>を与えてくれるソフトウェアです。すなわ" "ち、ソフトウェアを実行し、複製し、配布し、学習し、変更し、改善する自由が与え" "られるのです。さらに知りたければ、<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソ" "フトウェアの定義</a>をご覧ください。" #. type: Content of: <h3> msgid "What you will find in this section" msgstr "このセクションで書かれていること" #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or information about free games " "that can be used for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:" "education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>" msgstr "" "自由な教育向けゲームや教育目的で利用できる自由なゲームの情報を探しています。" "<a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>へご連絡く" "ださい。" #. type: Content of: <p> msgid "" "These pages do not constitute an exhaustive listing of available educational " "free programs. Our aim is to present some examples so as to illustrate how " "educational institutions can put into practice and effectively apply the " "freedoms that Free Software grants them. For each program described, we will " "show how those freedoms were actually applied." msgstr "" "このページでは、教育向けに利用可能な自由なプログラムの網羅的なリストを作ろう" "としているのではありません。われわれの目的は、自由ソフトウエアが与えてくれる" "自由を教育機関がどのようにすれば実践でき、また効果的に用いることができるかを" "説明するために、いくつかの事例を紹介することです。記載されたそれぞれのプログ" "ラムについて、こうした自由が実際にどのように用いられているかを示します。" #. type: Content of: <p> msgid "" "People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free libre " "program to accomplish a particular task, should refer to the <a href=" "\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>, which consists of " "a catalog of more than 6,000 free programs that run on <a href=\"http://gnu." "org/distros/free-distros.html\">free operating systems</a>. In particular, " "the <a href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/\">Education</a> " "section of the Directory lists programs inherent to different levels of " "education, from pre-elementary school to highly specialized levels, " "including university and research." msgstr "" "自由ソフトウェアへの移行をしたい場合やあるタスクの遂行のために自由なプログラ" "ムをお探しの場合には、<a href=\"http://directory.fsf.org\">自由ソフトウェア" "ディレクトリ</a>を参照するとよいでしょう。そこには、<a href=\"http://gnu.org/" "distros/free-distros.html\">自由なオペレーティングシステム</a>上で動作する" "6000以上の自由なプログラムの一覧があります。とりわけ、<a href=\"http://" "directory.fsf.org/category/educ/\">教育</a>のセクションには、保育園から大学や" "研究などの専門レベルにいたるさまざまな教育水準に特有のプログラムがリストアッ" "プされています。" #. type: Content of: <p> msgid "" "Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the GNU " "Project. This means that developers of these programs agree to pay attention " "to making the program work well with the rest of the GNU System. A GNU " "program uses the latest version of the license that the GNU Project " "recommends in order to protect the users' fundamental freedoms. A GNU " "program does not recommend the use of any non-free program, and it does not " "refer the user to any non-free documentation for Free Software, as defined " "in our campaign for <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\"> " "free documentation</a>." msgstr "" "ここで紹介するプログラムには、GComprisのように、GNUプロジェクトの一部であるも" "のもあります。つまり、こうしたプログラムの開発者はプログラムがGNUシステムの他" "の部分とうまく動作するように注意を払うことに同意しているのです。個々のGNUプロ" "グラムは、ユーザの基本的な自由を守るためにGNUプロジェクトが推奨する最新版のラ" "イセンスを使用しています。GNUプログラムはいかなる不自由なプログラムの使用も推" "奨していませんし、ユーザを自由ソフトウェアについてのいかなる不自由なドキュメ" "ントへも誘導しません。これは、<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-" "doc.html\">自由な文書</a>運動に定められているとおりです。" #. type: Content of: <p> msgid "The following are the examples that we present:" msgstr "以下、紹介する事例:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/" "education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-" "software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/" "education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-" "software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you know of a Free Software program that is being used by an educational " "institution for specific purposes, or has been modified or otherwise adapted " "by its users to meet their own educational needs, please let us know by " "sending an email to <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu." "org></a>." msgstr "" "ある決まった目的のために教育機関で使われていたり、あるいは教育的なニーズを満" "たすためにユーザによって修正ないしは適用された自由ソフトウェアプログラムをご" "存知でしたら、<a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org>" "</a>まで電子メールでお知らせください。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu." "org></a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a href=\"/contact/\">他の方" "法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>までお送りください。" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思" "います。翻訳に関するコメントと提案は、<a href=\"mailto:web-translators@gnu." "org\"><web-translators@gnu.org></a>におねがいします。わたしたちのウェブ" "ページの翻訳の調整と提出については、<a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "このページは<a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States " "License</a>の条件で許諾されます。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "最終更新:"