# Polish translation of http://www.gnu.org/education/edu-software.html # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Marcin Wolak , 2011, 2012. # Paweł Różański , 2011. # Jan Owoc , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-software.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-26 02:36+0100\n" "Last-Translator: Marcin Wolak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #. type: Content of: msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Edukacyjne wolne oprogramowanie - Projekt GNU - Fundacja Wolnego " "Wprogramowania" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Educational Free Software" msgstr "Edukacyjne wolne oprogramowanie" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Mapa działu</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Studium przypadku</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Zasoby edukacyjne</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projekty edukacyjne</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Drużyna edukacyjna</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> → Educational " "Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Edukacja</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Zasoby edukacyjne</a> → Edukacyjne wolne " "oprogramowanie" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Before addressing the subject in this section, we would like to remind our " "readers that the word \"Free\" in \"Free Software\" <strong>does not refer " "to price</strong> but to <strong>liberty</strong>. Free Software is software " "that grants you <strong>freedom</strong>, namely the freedom to run, copy, " "distribute, study, change and improve the software. To learn more, see the " "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>." msgstr "" "Na początku chcieliśmy przypomnieć naszym czytelnikom, że słowo " "„wolny” w terminie „wolne oprogramowanie” " "<strong>nie odnosi się do ceny czy szybkości</strong>, lecz " "do <strong>wolności licencyjnej</strong>. Nazwa odnosi się do wolności " "uruchamiania, kopiowania, rozpowszechniania, przeglądania, zmieniania i " "ulepszania oprogramowania. By dowiedzieć się więcej, zobacz <a href=\"/" "philosophy/free-sw.html\">definicję wolnego oprogramowania</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "What you will find in this section" msgstr "Co znajdziesz w tym dziale" #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or information about free games " "that can be used for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:" "education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>" msgstr "" "Poszukujemy wolnych, edukacyjnych gier oraz wszelkich informacji " "odnośnie wolnych gier, które mogłyby zostać użyte w celach " "edukacyjnych. Kontakt: <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "These pages do not constitute an exhaustive listing of available educational " "free programs. Our aim is to present some examples so as to illustrate how " "educational institutions can put into practice and effectively apply the " "freedoms that Free Software grants them. For each program described, we will " "show how those freedoms were actually applied." msgstr "" "Poniższy tekst nie stanowi wyczerpującej listy dostępnych edukacyjnych, " "wolnych, programów. Naszym celem jest przedstawienie kilku przykładów, by " "pokazać w jaki sposób edukacyjne placówki mogą efektywnie i " "praktycznie wykorzystać wolności, które oferuje im wolne oprogramowanie. Dla " "każdego opisanego programu będziemy pokazywać, jak te wolności zostały " "faktycznie wykorzystane." #. type: Content of: <p> msgid "" "People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free libre " "program to accomplish a particular task, should refer to the <a href=" "\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>, which consists of " "a catalog of more than 6,000 free programs that run on <a href=\"http://gnu." "org/distros/free-distros.html\">free operating systems</a>. In particular, " "the <a href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/\">Education</a> " "section of the Directory lists programs inherent to different levels of " "education, from pre-elementary school to highly specialized levels, " "including university and research." msgstr "" "Ludzie, którzy chcą migrować na wolne oprogramowanie lub szukają " "wolnego oprogramowania by wykonać poszczególne zadania powinni zainteresować " "się <a href=\"http://directory.fsf.org\">katalogiem wolnego oprogramowania</" "a>, który zawiera ponad 6000 wolnych programów, które mogą być uruchomione " "na <a href=\"http://gnu.org/distros/free-distros.html\">wolnych " "systemach operacyjnych</a>. W szczególności dział <a href=\"http://" "directory.fsf.org/category/educ/\">edukacja</a> z katalogu wymienia " "programy powiązane z różnymi poziomami edukacji: od przedszkola aż " "po wyższe szkoły, w tym uniwersytety i placówki badawcze." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the GNU " "Project. This means that developers of these programs agree to pay attention " "to making the program work well with the rest of the GNU System. A GNU " "program uses the latest version of the license that the GNU Project " "recommends in order to protect the users' fundamental freedoms. A GNU " "program does not recommend the use of any non-free program, and it does not " "refer the user to any non-free documentation for Free Software, as defined " "in our campaign for <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\"> " "free documentation</a>." msgstr "" "Niektóre z programów tutaj przedstawionych, takie jak GCompris, są " "częścią projektu GNU. Oznacza to, że deweloperzy tych programów " "zgodzili się tak je napisać, by jak najlepiej współpracowały z resztą " "systemu GNU. Program GNU niesie ze sobą najnowszą wersję licencji GNU, " "sugerowaną przez projekt GNU, by chronić wolność użytkowników. Program GNU " "nie proponuje używania jakiegokolwiek niewolnego oprogramowania i nie " "zachęca użytkownika do jakiejkolwiek niewolnej dokumentacji dla wolnego " "oprogramowania, tak jak to zostało przedstawione w naszej kampanii dla " "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\">wolnej dokumentacji</" "a>." #. type: Content of: <p> msgid "The following are the examples that we present:" msgstr "Poniżej przedstawiamy kilka przykładowych programów:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/" "education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-" "software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/" "education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-" "software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you know of a Free Software program that is being used by an educational " "institution for specific purposes, or has been modified or otherwise adapted " "by its users to meet their own educational needs, please let us know by " "sending an email to <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu." "org></a>." msgstr "" "Jeżeli znasz wolny program, który jest używany przez edukacyjną " "instytucję dla konkretnych celów lub też został zmodyfikowany czy " "też dostosowany przez swoich użytkowników do sprostania własnych " "edukacyjnych potrzeb, poinformuj nas o tym wysyłając e-maila na adres " "<a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=" "\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Istnieją także <a href=\"/" "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /" "> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub " "propozycje) prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:web-" "translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>." # type: Content of: <div><p> #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, " "ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie " "tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w " "tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:www-pl-trans@gnu." "org\">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Aby zapoznać się z " "informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania tłumaczeń " "artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">tłumaczeń</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ten utwór objęty jest licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez " "utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyć kopię niniejszej " "licencji przejdź na stronę <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/" "licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 " "Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Tłumaczenie: Marcin Wolak 2011, 2012; poprawki: Jan Owoc 2011, 2012, Paweł " "Różański 2011." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualizowane:"