# German translation of http://gnu.org/education/edu-team.html # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Wesley Kohne , 2011. # Joerg Kohne , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-team.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-03 13:26+0200\n" "Last-Translator: Joerg Kohne \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "The Education Team - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Das Team - GNU-Projekt - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "The Education Team" msgstr "Das Team" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents\">Inhalte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases\">Fallstudien</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources\">Ressourcen</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects\">Projekte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team\">Das Team</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → The Education Team" msgstr "<a href=\"/education/education\">Bildung</a> → Das Team" #. type: Content of: <p> msgid "" "The Education Team was initially created to carry out the task of building a " "section within the gnu.org website to specifically address the importance of " "using Free Software in the education field. We believe that the achievements " "of the <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU Project</a> must be applied " "to all areas of education if they are to have an effective positive " "influence on society as a whole." msgstr "" "Das <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Education Team</em></span> wurde " "anfangs eingerichtet, um einen Bereich innerhalb des gnu.org-Webauftritts " "aufzubauen, um besonders die Bedeutung des Einsatzes von Freie Software im " "Bildungsbereich anzusprechen. Wir glauben, dass die Leistungen des <a href=" "\"/gnu/the-gnu-project\">GNU-Projekt</a> auf alle Bereiche des " "Bildungswesens angewendet werden müssen, wenn sie einen wirkungsvollen " "positiven Einfluss auf die Gesellschaft als Ganzes haben." #. type: Content of: <p> msgid "" "The Team provides an answer to the need for a comprehensive approach to the " "adoption of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software</a> by " "educational institutions. Along with technical support and availability of " "adequate free educational software, an improved understanding of the " "fundamentals of the <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">GNU philosophy</" "a> will significantly aid the decisional process at times when schools and " "universities are considering the possibility of installing or migrating to " "Free Software. For this reason, we aim at emphasizing the importance of the " "ethical principles of Free Software since they are in line with the goals of " "educational institutions of all levels. This approach will ensure success " "and effectiveness of the migration experience over time. Raising awareness " "about these principles is the main goal of our Team." msgstr "" "Das Team liefert eine Antwort auf die Notwendigkeit eines umfassenden " "Konzepts zur Annahme von <a href=\"/philosophy/free-sw\">Freie Software</a> " "in Bildungseinrichtungen. Neben technischer Unterstützung und der " "Verfügbarkeit adäquater freier Lernsoftware, wird ein besseres Verständnis " "der Grundlagen der <a href=\"/philosophy/philosophy\">GNU Philosophie</a> " "signifikant den Entscheidungsprozess in Zeiten, in denen Schulen und " "Universitäten angesichts der Möglichkeit der Installation oder Migration auf " "Freie Software erheblich unterstützen. Deshalb streben wir an, die " "Wichtigkeit ethischer Prinzipien von Freie Software hervorzuheben, da sie in " "Einklang mit den Zielen von Bildungseinrichtungen aller Stufen sind. Dieser " "Ansatz gewährleistet im Laufe der Zeit den Erfolg und Effektivität der " "Migrationserfahrung. Eine verstärkte Sensibilisierung dieser Prinzipien ist " "das Hauptziel des Teams." #. type: Content of: <p> msgid "" "We oppose any measures undertaken by governments or educational institutions " "to impose the use of proprietary software and standards in the school. We " "stand up for the right of teachers and students to use Free Software at " "school." msgstr "" "Wir sind gegen alle von Regierungen oder Bildungseinrichtungen vorgenommen " "Maßnahmen, um die Nutzung proprietärer Software und Standards in der Schule " "durchzusetzen. Wir treten für das Recht von Lehrkräften und Schülern ein, " "Freie Software in der Schule zu nutzen." #. type: Content of: <p> msgid "" "With our work, we also want to provide evidence that the freedoms granted by " "Free Software live not in the realm of abstract theories but can be " "exercised by all users, including educational institutions. Universities " "and schools can and should put those freedoms to good use, and our aim is to " "show how." msgstr "" "Mit unserer Arbeit wollen wir auch den Nachweis liefern, dass die von Freie " "Software gewährten Freiheiten nicht im Reich von abstrakten Theorien leben, " "sondern können von allen Nutzern wahrgenommen werden, einschließlich " "Bildungseinrichtungen. Universitäten und Schulen können und sollten diese " "Freiheiten für einen guten Zweck verwenden, und unser Ziel ist zu zeigen, " "wie." #. type: Content of: <p> msgid "" "With those objectives in mind, the Team intends to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Mit diesen Zielen vor Augen beabsichtigt das Team folgende Aufgaben " "auszuführen:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Present cases of educational institutions around the world who are " "successfully using and teaching Free Software." msgstr "" "Weltweite Bildungseinrichtungen präsentieren, die Freie Software erfolgreich " "einsetzen und lehren." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Show examples of how free programs are being used by educational " "institutions to improve the learning and teaching processes." msgstr "" "Beispiele zeigen, wie freie Programme von Bildungseinrichtungen verwendet " "werden, um Lehr- und Lernprozesse zu verbessern." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Publish articles on the various aspects involved in the use of Free Software " "by educational institutions." msgstr "" "Artikel über verschiedene Aspekte veröffentlichen, die den Einsatz von Freie " "Software in Bildungseinrichtungen einbeziehen." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Maintain a dialogue with teachers, students and administrators of " "educational institutions to listen to their difficulties and provide support." msgstr "" "Den Dialog mit Lehrern, Schülern und Administratoren von " "Bildungseinrichtungen pflegen, um ihren Schwierigkeiten zuzuhören und " "Unterstützung bereitzustellen." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Keep in contact with other groups around the world committed to the " "promotion of Free Software in education." msgstr "" "Mit anderen Gruppen weltweit in Kontakt bleiben, die Freie Software in der " "Bildung fördern." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you are interested in our work and wish to help, if you have any " "questions or suggestions, or if you know of educational institutions around " "the world who follow the GNU philosophy and have successfully implemented " "Free Software, please drop us a note at <a href=\"mailto:education@gnu.org" "\"><education@gnu.org></a>." msgstr "" "Wenn Sie an unserer Arbeit interessiert sind und helfen möchten, Fragen oder " "Anregungen haben oder weltweit von Bildungseinrichtungen wissen, die der GNU " "Philosophie folgen und erfolgreich Freie Software implementiert haben, " "kontaktieren Sie uns bitte unter <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/" "contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> " "kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "können an <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></" "a> gesendet werden." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. " "Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie " "Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser Webseite " "haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-" "translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu." "org></a>.</p>\n" "<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von " "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/" "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " "Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" "a>." # <strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011. #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualisierung:" #~ msgid "Translations of this page" #~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"