# French translation of http://gnu.org/education/edu-team.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Arthur Godet , 2012. # Thérèse Godefroy , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-team.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 17:02+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: msgid "The Education Team - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "L'équipe éducation - Projet GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "The Education Team" msgstr "L'équipe éducation" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projets pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'équipe éducation</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → The Education Team" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Éducation</a> → L'équipe éducation" #. type: Content of: <p> msgid "" "The Education Team was initially created to carry out the task of building a " "section within the gnu.org website to specifically address the importance of " "using Free Software in the education field. We believe that the achievements " "of the <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU Project</a> must be applied " "to all areas of education if they are to have an effective positive " "influence on society as a whole." msgstr "" "L'équipe éducation s'est donnée pour tâche de construire une section du site " "web gnu.org qui s'intéresse spécifiquement à l'importance de l'utilisation " "des logiciels libres dans le domaine de l'éducation. Nous croyons que les " "réalisations du <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">projet GNU</a> doivent " "être appliquées à tous les domaines de l'éducation si l'on veut qu'elles " "aient effectivement une influence positive sur la société dans son ensemble." #. type: Content of: <p> msgid "" "The Team provides an answer to the need for a comprehensive approach to the " "adoption of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software</a> by " "educational institutions. Along with technical support and availability of " "adequate free educational software, an improved understanding of the " "fundamentals of the <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">GNU philosophy</" "a> will significantly aid the decisional process at times when schools and " "universities are considering the possibility of installing or migrating to " "Free Software. For this reason, we aim at emphasizing the importance of the " "ethical principles of Free Software since they are in line with the goals of " "educational institutions of all levels. This approach will ensure success " "and effectiveness of the migration experience over time. Raising awareness " "about these principles is the main goal of our Team." msgstr "" "L'équipe répond au besoin d'une approche globale de l'adoption du <a href=\"/" "philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a> par les établissements " "d'enseignement. En complément de l'assistance technique et de la " "disponibilité de logiciels libres éducatifs adéquats, une meilleure " "compréhension des fondamentaux de la <a href=\"/philosophy/philosophy.html" "\">philosophie GNU</a> facilitera significativement le processus de décision " "au moment où une école ou une université envisagera la possibilité " "d'installer des logiciels libres ou d'effectuer la migration. Ainsi notre " "intention est de mettre l'accent sur l'importance des principes éthiques du " "logiciel libre car ils sont en ligne avec les objectifs des établissements " "de tous les niveaux. Cette approche assurera le succès et l'efficacité de " "cette migration sur la durée. La sensibilisation sur ces sujets est " "l'objectif principal de notre équipe. " #. type: Content of: <p> msgid "" "We oppose any measures undertaken by governments or educational institutions " "to impose the use of proprietary software and standards in the school. We " "stand up for the right of teachers and students to use Free Software at " "school." msgstr "" "Nous nous opposons à toute mesure prise par les gouvernements ou les " "établissements d'enseignement pour imposer l'utilisation de logiciels et " "standards privateurs<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</" "sup></a> à l'école. Nous revendiquons le droit pour les professeurs, les " "étudiants et les écoliers, d'utiliser des logiciels libres à l'école." #. type: Content of: <p> msgid "" "With our work, we also want to provide evidence that the freedoms granted by " "Free Software live not in the realm of abstract theories but can be " "exercised by all users, including educational institutions. Universities " "and schools can and should put those freedoms to good use, and our aim is to " "show how." msgstr "" "Notre travail servira également à montrer que les libertés garanties par le " "logiciel libre ne vivent pas dans le royaume des théories abstraites mais " "peuvent être exercées par tous les utilisateurs, y compris les " "établissements d'enseignement. Les universités et les écoles peuvent et " "doivent mettre ces libertés à profit ; nous montrerons comment." #. type: Content of: <p> msgid "" "With those objectives in mind, the Team intends to perform the following " "tasks:" msgstr "Avec ces objectifs en tête, l'équipe s'attachera aux points suivants :" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Present cases of educational institutions around the world who are " "successfully using and teaching Free Software." msgstr "" "Présenter des cas d'établissements d'enseignement du monde entier qui " "utilisent et enseignent avec succès le logiciel libre en ce moment même." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Show examples of how free programs are being used by educational " "institutions to improve the learning and teaching processes." msgstr "" "Montrer des exemples de la façon dont les programmes libres sont utilisés " "par les établissements d'enseignement pour améliorer les processus " "d'apprentissage et la pédagogie." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Publish articles on the various aspects involved in the use of Free Software " "by educational institutions." msgstr "" "Publier des articles sur les divers aspects de l'utilisation du logiciel " "libre par les établissements d'enseignement." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Maintain a dialogue with teachers, students and administrators of " "educational institutions to listen to their difficulties and provide support." msgstr "" "Maintenir un dialogue avec les professeurs, enseignants, étudiants, écoliers " "et administrateurs des établissements d'enseignement afin d'entendre leur " "difficultés et de leur fournir une assistance." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Keep in contact with other groups around the world committed to the " "promotion of Free Software in education." msgstr "" "Rester en contact avec les autres groupes engagés, tout autour du globe, " "dans la promotion du logiciel libre dans le domaine de l'éducation." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you are interested in our work and wish to help, if you have any " "questions or suggestions, or if you know of educational institutions around " "the world who follow the GNU philosophy and have successfully implemented " "Free Software, please drop us a note at <a href=\"mailto:education@gnu.org" "\"><education@gnu.org></a>." msgstr "" "Si vous êtes intéressés par notre travail et souhaitez aider, si vous avez " "des questions ou des suggestions, ou si vous connaissez des établissements " "d'enseignement, quelque part dans le monde, qui suivent la philosophie GNU " "et qui ont implanté avec succès le logiciel libre, merci de nous laisser un " "petit mot à <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></" "a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Note de traduction</b><ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : " "propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"> <web-" "translators@gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Arthur Godet.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"