# Japanese translation of http://www.gnu.org/education/edu-team.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles. # Katsuya TANAKA , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-team.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-03 12:00+0900\n" "Last-Translator: Katsuya TANAKA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "The Education Team - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "教育チーム - GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション" #. type: Content of: <div><h2> msgid "The Education Team" msgstr "教育チーム" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">教育向けリソース</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">教育プロジェクト</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">教育チーム</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → The Education Team" msgstr "<a href=\"/education/education.html\">教育</a> → 教育チーム" #. type: Content of: <p> msgid "" "The Education Team was initially created to carry out the task of building a " "section within the gnu.org website to specifically address the importance of " "using Free Software in the education field. We believe that the achievements " "of the <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU Project</a> must be applied " "to all areas of education if they are to have an effective positive " "influence on society as a whole." msgstr "" "教育チームは当初、とりわけ教育分野における自由ソフトウェア利用の重要性を呼び" "かけるための gnu.org ウェブサイト内セクションをもうけるためにつくられました。" "社会全体へ有益な影響を及ぼそうとするのであれば、教育におけるすべての分野へ<a " "href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNUプロジェクト</a>の成果を生かすべきで" "す。" #. type: Content of: <p> msgid "" "The Team provides an answer to the need for a comprehensive approach to the " "adoption of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software</a> by " "educational institutions. Along with technical support and availability of " "adequate free educational software, an improved understanding of the " "fundamentals of the <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">GNU philosophy</" "a> will significantly aid the decisional process at times when schools and " "universities are considering the possibility of installing or migrating to " "Free Software. For this reason, we aim at emphasizing the importance of the " "ethical principles of Free Software since they are in line with the goals of " "educational institutions of all levels. This approach will ensure success " "and effectiveness of the migration experience over time. Raising awareness " "about these principles is the main goal of our Team." msgstr "" "チームは、教育機関で<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>" "を採用するための包括的アプローチへのニーズに応じることができます。適切で自由" "な教育向けのソフトウェアを技術サポートし利用可能にすることとおなじく、<a " "href=\"/philosophy/philosophy.html\">GNUの理念</a>の基本を正しく理解すること" "は、学校や大学が自由ソフトウェアの導入を検討する際の決断プロセスに時として非" "常に役立つものです。こうした理由から、自由ソフトウェアの倫理的原則の重要性を" "強くうったえます。なぜなら、この原則はすべての課程の教育機関における目的と合" "致するものだからです。このアプローチにより、やがて自由ソフトウェアへの移行を" "スムーズに成功させることができます。自由ソフトウェアの原則への関心を高めるこ" "とが、われわれチームのおもな目標です。" #. type: Content of: <p> msgid "" "We oppose any measures undertaken by governments or educational institutions " "to impose the use of proprietary software and standards in the school. We " "stand up for the right of teachers and students to use Free Software at " "school." msgstr "" "政府や教育機関がプロプライエタリなソフトウェアや標準を授業で強制するような手" "法には抗議します。教師や生徒が授業に自由ソフトウェアを利用する権利を擁護しま" "す。" #. type: Content of: <p> msgid "" "With our work, we also want to provide evidence that the freedoms granted by " "Free Software live not in the realm of abstract theories but can be " "exercised by all users, including educational institutions. Universities " "and schools can and should put those freedoms to good use, and our aim is to " "show how." msgstr "" "さらに、われわれの活動によって、自由ソフトウェアによってもたらされる自由が抽" "象的な理論の世界にあるのではなく、教育機関もふくめたすべてのユーザが現実に行" "使しうるものであることを示したいと考えています。大学や学校はそうした自由をよ" "い方向へ実践できるでしょうし、またそうすべきです。そして、どのように実践する" "かを示すことが、われわれの目的なのです。" #. type: Content of: <p> msgid "" "With those objectives in mind, the Team intends to perform the following " "tasks:" msgstr "" "このような目的を念頭において、チームは以下のタスクを実践しようとしています。" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Present cases of educational institutions around the world who are " "successfully using and teaching Free Software." msgstr "" "自由ソフトウェアを使って教育が行われている世界中の教育機関についての成功事例" "を紹介すること" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Show examples of how free programs are being used by educational " "institutions to improve the learning and teaching processes." msgstr "" "学習や教育プロセスを改善するために教育機関においてどのように自由プログラムが" "使われているか、についての事例を紹介すること" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Publish articles on the various aspects involved in the use of Free Software " "by educational institutions." msgstr "" "教育機関における自由ソフトウェアの使用に伴うさまざまな側面についての記事を公" "開すること" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Maintain a dialogue with teachers, students and administrators of " "educational institutions to listen to their difficulties and provide support." msgstr "" "課題を知り支援をするために、教師、学生、教育機関の担当者との対話を継続するこ" "と" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Keep in contact with other groups around the world committed to the " "promotion of Free Software in education." msgstr "" "教育における自由ソフトウェアの推進にかかわる世界中のグループとの交流を保つこ" "と" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you are interested in our work and wish to help, if you have any " "questions or suggestions, or if you know of educational institutions around " "the world who follow the GNU philosophy and have successfully implemented " "Free Software, please drop us a note at <a href=\"mailto:education@gnu.org" "\"><education@gnu.org></a>." msgstr "" "わたしたちの活動に関心がありお手伝いいただける場合、ご質問やご提案がある場" "合、またGNUの理念にしたがって自由ソフトウェアをうまく実践できた教育機関の情報" "を知りたい場合には、<a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu." "org></a>までご連絡ください。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu." "org></a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a href=\"/contact/\">他の方" "法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>までお送りください。" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思" "います。翻訳に関するコメントと提案は、<a href=\"mailto:web-translators@gnu." "org\"><web-translators@gnu.org></a>におねがいします。わたしたちのウェブ" "ページの翻訳の調整と提出については、<a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "このページは<a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States " "License</a>の条件で許諾されます。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "最終更新:"