# German translation of http://gnu.org/education/edu-why.html # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Joerg Kohne , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-why.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-11 14:49+0100\n" "Last-Translator: Joerg Kohne \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU " "Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Warum Bildungseinrichtungen Freie Software nutzen und lehren sollten - GNU-" "Projekt - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "Warum Bildungseinrichtungen Freie Software nutzen und lehren sollten" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents\">Inhalte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases\">Fallstudien</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources\">Ressourcen</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects\">Projekte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team\">Das Team</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Educational " "Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education\">Bildung</a> → <a href=\"/education/" "education.html#indepth\">Hintergrund</a> → Warum Schulen ausschließlich " "Freie Software nutzen sollten" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, " "capable, independent and free society.\"</strong>" msgstr "" "<strong>„Schulen sollten ihren Schülerinnen und Schülern lehren, " "Bürger einer starken, fähigen, unabhängigen und freien Gesellschaft zu sein." "“</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "These are the main reasons why universities and schools of all levels should " "use exclusively Free Software." msgstr "" "Dies sind die wichtigsten Gründe, warum Universitäten und alle Schultypen " "ausschließlich Freie Software verwenden sollten." #. type: Content of: <h3> msgid "Sharing" msgstr "Gemeinsame Nutzung" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free " "software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:" msgstr "" "Schulen sollten den Wert des Teilens mit einem Beispiel lehren. Freie " "Software fördert die Bildung durch den Austausch von Wissen und " "Dienstprogrammen:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for " "programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their " "systems work. With proprietary software, this information is a secret so " "teachers have no way of making it available to their students. But if it is " "Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out " "the source code for the student to read and learn." msgstr "" "<strong>Wissen</strong>. Viele junge SchülerInnen haben ein Talent für die " "Programmierung; sie sind von Rechnern fasziniert und begierig zu erfahren, " "wie ihre Systeme funktionieren. Diese Informationen sind bei proprietärer " "Software geheim ‑ Lehrkräfte haben keine Möglichkeit, diese " "ihren SchülerInnen zugänglich zu machen. Ist es aber Freie Software, kann " "die Lehrkraft das wesentliche zum Thema erklären und dann den Quellcode zum " "Lesen und Lernen an die SchülerInnen aushändigen." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the " "programs they use in the classroom so that they can use them at home. With " "Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged." msgstr "" "<strong>Dienstprogramme</strong>. Lehrkräfte können SchülerInnen im " "Unterricht genutzte Programmkopien austeilen, damit sie sie zu Hause " "verwenden können. Mit freier Software ist das Kopieren nicht nur erlaubt, es " "ist erwünscht." #. type: Content of: <h3> msgid "Social Responsibility" msgstr "Gesellschaftliche Verantwortung" #. type: Content of: <p> msgid "" "Computing has become an essential part of everyday life. Digital technology " "is transforming society very quickly, and schools have an influence on the " "future of society. Their mission is to get students ready to participate in " "a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them " "to take control of their own lives. Software should not be under the power " "of a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else " "can change. Educational institutions should not allow proprietary software " "companies to impose their power on the rest of society and its future." msgstr "" "Die Datenverarbeitung ist zu einem wesentlichen Teil des Alltags geworden. " "Digitale Technologie verwandelt die Gesellschaft sehr schnell, und Schulen " "haben einen Einfluss auf die Zukunft der Gesellschaft. Ihre Aufgabe ist es, " "SchülerInnen für die Teilnahme an einer freien digitalen Gesellschaft " "vorzubereiten, um es ihnen einfacher zu machen, ihr eigenes Leben selbst in " "die Hand zu nehmen. Software sollte nicht unter der Macht eines " "Softwareentwicklers stehen, der einseitige Entscheidungen treffen kann, die " "niemand sonst ändern kann. Bildungseinrichtungen sollten proprietären " "Softwareunternehmen nicht erlauben, deren Macht dem Rest der Gesellschaft " "und seiner Zukunft aufzuerlegen." #. type: Content of: <h3> msgid "Independence" msgstr "Unabhängigkeit" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency on " "a single product or a specific powerful company. Furthermore, by choosing to " "use Free Software, the school itself gains independence from any commercial " "interests and it avoids vendor lock-in." msgstr "" "Schulen haben eine ethische Verantwortung, Stärke, und nicht die " "Abhängigkeit eines einzelnen Produkts oder eines bestimmten mächtigen " "Unternehmen, zu lehren. Darüber hinaus erhält die Schule selbst, durch die " "Wahl Freie Software zu nutzen, Unabhängigkeit von kommerziellen Interessen " "und vermeidet Herstellerabhängigkeiten." # 'bzw. darauf angewiesen sein' zur Verdeutlichung hinzugefügt # statt 'Absolventen später graduieren' beim Begriff SchülerInnen geblieben #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Proprietary software companies use schools and universities as a springboard " "to reach users and thus impose their software on society as a whole. They " "offer discounts, or even gratis copies of their proprietary programs to " "educational institutions, so that students will learn to use them and become " "dependent on them. After these students graduate, neither them nor their " "future employers will be offered discounted copies. Essentially, what these " "companies are doing is they are recruiting schools and universities into " "agents to lead people to permanent lifelong dependency." msgstr "" "Proprietäre Softwarefirmen nutzen Schulen und Universitäten als Sprungbrett, " "um Nutzer zu erreichen und damit ihre Software der Gesellschaft als Ganzes " "aufzuerlegen. Sie bieten Bildungseinrichtungen Preisnachlässe oder sogar " "kostenlose Kopien ihrer proprietären Programme an, damit SchülerInnen deren " "Benutzung erlernen und von ihnen abhängig bzw. darauf angewiesen sein " "werden. Nachdem diese SchülerInnen später graduieren, werden weder ihnen " "noch deren künftigen Arbeitgebern ermäßigte Programmkopien angeboten. Im " "Grunde werben diese Firmen Schulen und Universitäten als Mittler an, um " "Menschen in dauerhafte lebenslange Abhängigkeit zu führen." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Free software licenses do not expire, which means that once Free Software is " "adopted, institutions remain independent from the vendor. Moreover, Free " "Software licenses grant users the rights not only to use the software as " "they wish, to copy it and distribute it, but also to modify it in order to " "meet their own needs. Therefore, if institutions eventually wish to " "implement a particular function in a piece of software, they can engage the " "services of any developer to accomplish the task, independently from the " "original vendor." msgstr "" "Freie Softwarelizenzen sind unbegrenzt gültig ‑ einmal durch " "Einrichtungen angenommene Freie Software bleibt herstellerunabhängig. " "Darüber hinaus gewähren freie Softwarelizenzen Nutzern nicht nur das Recht " "zur Nutzung, Vervielfältigung und Verbreitung der Software zu, sondern auch " "nach eigenen Bedürfnissen anzupassen. Daher können Einrichtungen die " "Dienstleistung jedes möglichen Entwicklers zum Ausführen der Aufgabe, " "unabhängig vom ursprünglichen Hersteller, beauftragen, um letztlich " "bestimmte Softwarefunktionen zu implementieren." #. type: Content of: <h3> msgid "Learning" msgstr "Lernen" #. type: Content of: <p> msgid "" "When deciding where they will study, more and more students are considering " "whether a university teaches computer science and software development using " "Free Software. Free software means that students are free to study how the " "programs work and to learn how to adapt them for their own needs. Learning " "about Free Software also helps in studying software development ethics and " "professional practice." msgstr "" "Bei der Auswahl des Studiums überlegen mehr und mehr künftige Studenten, ob " "eine Universität Informatik und Softwareentwicklung mit Freie Software " "unterrichtet. Freie Software bedeutet, dass Studenten frei sind zu " "untersuchen, wie Programme arbeiten und zu erlernen, wie sie eigenen " "Bedürfnissen angepasst werden können. Von Freie Software zu Lernen hilft " "auch bei der Untersuchung der ethischen Softwareentwicklung und der " "beruflichen Praxis." #. type: Content of: <h3> msgid "Saving" msgstr "Einsparung" #. type: Content of: <p> msgid "" "This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school " "administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this aspect " "is that by being authorized to distribute copies of the programs at little " "or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus " "promoting fairness and equal opportunities of learning among students." msgstr "" "Dies ist ein eindeutiger Vorteil, der sofort viele Schulleiter anspricht, " "aber nur ein geringfügiger Nutzen. Der wichtigste Punkt dieses Aspekts ist, " "durch die Berechtigung Programmkopien mit geringen oder gar keinen Kosten " "verbreiten zu können, Schulen tatsächlich Familien mit finanziellen " "Problemen helfen können und so Fairness und Chancengleichheit des Lernens " "unter den Studenten fördern." #. type: Content of: <h3> msgid "Quality" msgstr "Qualität" #. type: Content of: <p> msgid "" "Stable, secure and easily installed Free Software solutions are available " "for education already. In any case, excellence of performance is a secondary " "benefit; the ultimate goal is freedom for computer users." msgstr "" "Stabile, sichere und einfach zu installierende freie Softwarelösungen sind " "für den Unterricht bereits verfügbar. In jedem Fall sind ausgezeichnete " "Performance ein Nebeneffekt; das oberste Ziel ist Freiheit für Rechnernutzer." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/" "contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> " "kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "können an <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></" "a> gesendet werden." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. " "Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie " "Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser Webseite " "haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-" "translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu." "org></a>.</p>\n" "<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von " "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/" "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " "Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" "a>." # <strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012. #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualisierung:" #~ msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → In Depth" #~ msgstr "<a href=\"/education/education\">Bildung</a> → Hintergrund" #~ msgid "Translations of this page" #~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"