# Spanish translation of http://www.gnu.org/education/edu-why.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # SirGuide , 2012. # Dora Scilipoti , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-why.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-25 19:11+0100\n" "Last-Translator: Dora Scilipoti \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #. type: Content of: msgid "" "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU " "Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Por qué las instituciones educativas deben utilizar y enseñar software libre " "- Proyecto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "" "Por qué las instituciones educativas deben utilizar y enseñar software libre" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Índice de la sección</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Casos de éxito</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Recursos educacionales</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Proyectos educativos</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-faq.html\"><abbr title=\"Preguntas más frecuentes" "\">FAQ</abbr></a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Nuestro equipo</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Educational " "Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Educación</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">En profundidad</a> → Por qué las " "instituciones educativas deben utilizar y enseñar software libre" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, " "capable, independent and free society.\"</strong>" msgstr "" "<strong>\"Las escuelas deben enseñar a sus alumnos a ser ciudadanos de una " "sociedad fuerte, capaz, independiente y libre.\"</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "These are the main reasons why universities and schools of all levels should " "use exclusively Free Software." msgstr "" "Estas son las principales razones por las cuales las universidades y las " "escuelas de todos los niveles deben utilizar exclusivamente software libre." #. type: Content of: <h3> msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free " "software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:" msgstr "" "Las escuelas deberían enseñar el valor de compartir dando el ejemplo. El " "software libre favorece la educación pues permite compartir conocimientos y " "herramientas:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for " "programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their " "systems work. With proprietary software, this information is a secret so " "teachers have no way of making it available to their students. But if it is " "Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out " "the source code for the student to read and learn." msgstr "" "<strong>Conocimiento</strong>. Muchos jóvenes estudiantes tienen talento " "para programar, están fascinados con las computadoras y ansiosos por " "aprender cómo funcionan. Con el software privativo esta información es " "secreta, por lo tanto los profesores no tienen forma de ponerla a " "disposición de los alumnos. Pero si es software libre, el profesor puede " "explicar el tema básico y luego entregar el código fuente a los alumnos para " "que puedan leerlo y aprender." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the " "programs they use in the classroom so that they can use them at home. With " "Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged." msgstr "" "<strong>Herramientas</strong>. Los profesores pueden entregar a los " "estudiantes copias de los programas que se usan en clase para que los " "utilicen también en casa. Con el software libre, copiar no sólo está " "permitido sino que además se incentiva." #. type: Content of: <h3> msgid "Social Responsibility" msgstr "Responsabilidad social" #. type: Content of: <p> msgid "" "Computing has become an essential part of everyday life. Digital technology " "is transforming society very quickly, and schools have an influence on the " "future of society. Their mission is to get students ready to participate in " "a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them " "to take control of their own lives. Software should not be under the power " "of a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else " "can change. Educational institutions should not allow proprietary software " "companies to impose their power on the rest of society and its future." msgstr "" "La computación ha pasado a ser una parte esencial de la vida diaria. La " "tecnología digital está transformando la sociedad muy rápidamente y las " "escuelas ejercen una influencia decisiva en el futuro de la sociedad. Su " "misión es preparar a los estudiantes para que participen en una socidad " "digital libre, mediante la enseñanza de habilidades que les permitan tomar " "el control sus propias vidas con facilidad. El software no debe estar bajo " "el poder de un desarrollador de software que toma decisiones unilaterales " "que nadie más puede cambiar. Las instituciones educativas no deben permitir " "que las empresas de software propietario impongan su poder sobre el resto de " "la sociedad y su futuro." #. type: Content of: <h3> msgid "Independence" msgstr "Independencia" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency on " "a single product or a specific powerful company. Furthermore, by choosing to " "use Free Software, the school itself gains independence from any commercial " "interests and it avoids vendor lock-in." msgstr "" "Las escuelas tienen la responsabilidad ética de enseñar la fortaleza, no la " "dependencia de un único producto o de una poderosa empresa en particular. " "Aún más, al elegir software libre, la misma escuela gana independencia de " "cualquier interés comercial y evita permanecer cautiva de un único proveedor." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Proprietary software companies use schools and universities as a springboard " "to reach users and thus impose their software on society as a whole. They " "offer discounts, or even gratis copies of their proprietary programs to " "educational institutions, so that students will learn to use them and become " "dependent on them. After these students graduate, neither them nor their " "future employers will be offered discounted copies. Essentially, what these " "companies are doing is they are recruiting schools and universities into " "agents to lead people to permanent lifelong dependency." msgstr "" "Las compañías de software propietario utilizan las escuelas y universidades " "como trampolines para llegar a los usuarios y así poder imponer su software " "a toda la sociedad. Ofrecen descuentos y hasta copias gratuitas de sus " "programas propietarios a las instituciones educativas y de esa manera clos " "alumnos aprenden a utilizarlos y terminan por depender de ellos. Una vez que " "esos estudiantes se hayan graduado, a ninguno de ellos ni a sus futuros " "empleadores se les ofrecerán copias con descuentos. En otras palabras, lo " "que hacen estas empresas es reclutar escuelas y universidades para " "transformarlas en agentes comerciales cuya función es dirigir a las personas " "hacia una larga dependencia de por vida." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Free software licenses do not expire, which means that once Free Software is " "adopted, institutions remain independent from the vendor. Moreover, Free " "Software licenses grant users the rights not only to use the software as " "they wish, to copy it and distribute it, but also to modify it in order to " "meet their own needs. Therefore, if institutions eventually wish to " "implement a particular function in a piece of software, they can engage the " "services of any developer to accomplish the task, independently from the " "original vendor." msgstr "" "Las licencias de software libre no expiran, lo cual significa que una vez " "que ha sido adoptado, las instituciones conservan su independencia del " "vendedor. Más aún, las licencias de software libre garantizan a los usuarios " "el derecho no sólo de utilizar el software como deseen, copiarlo y " "distribuirlo, sino también de mofificarlo con el fin de adaptarlo a sus " "necesidades personales. Por lo tanto, en caso de que las instituciones " "necesiten implementar una función en particular en el software que han " "elegido, pueden contratar a cualquier desarrollador para que realice la " "tarea, independientemente del vendedor original." #. type: Content of: <h3> msgid "Learning" msgstr "Aprendizaje" #. type: Content of: <p> msgid "" "When deciding where they will study, more and more students are considering " "whether a university teaches computer science and software development using " "Free Software. Free software means that students are free to study how the " "programs work and to learn how to adapt them for their own needs. Learning " "about Free Software also helps in studying software development ethics and " "professional practice." msgstr "" "En la búsqueda de una institución para estudiar, son cada vez más los " "estudiantes que toman en cuenta si la universidad enseña ciencias de la " "computación y desarrollo de software utilizando software libre. El motivo es " "que con el software libre los estudiantes tienen la libertad de examinar " "cómo funcionan los programas y de aprender cómo adaptarlos si fuera " "necesario. Con el software libre se aprende también la ética del desarrollo " "de software y la práctica profesional." #. type: Content of: <h3> msgid "Saving" msgstr "Ahorro" #. type: Content of: <p> msgid "" "This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school " "administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this aspect " "is that by being authorized to distribute copies of the programs at little " "or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus " "promoting fairness and equal opportunities of learning among students." msgstr "" "Esta es una ventaja obvia que percibirán inmediatamente muchos " "administradores de instituciones educativas, pero se trata de un beneficio " "marginal. El punto principal de este aspecto es que, por estar autorizadas a " "distribuir copias de los programas a bajo costo o gratuitamente, las " "escuelas pueden realmente ayudar a las familias que se encuentran en " "dificultad económica, con lo cual promueven la equidad y la igualdad de " "oportunidades de aprendizaje entre los estudiantes." #. type: Content of: <h3> msgid "Quality" msgstr "Calidad" #. type: Content of: <p> msgid "" "Stable, secure and easily installed Free Software solutions are available " "for education already. In any case, excellence of performance is a secondary " "benefit; the ultimate goal is freedom for computer users." msgstr "" "Estable, seguro y fácilmente instalable, el software libre ofrece una amplia " "gama de soluciones para la educación. De todos modos, el excelente desempeño " "es un beneficio secundario, el objetivo principal es la libertad para los " "usuarios de computadoras." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros " "medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y " "proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones " "fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer " "errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las " "traducciones a <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-" "translators@gnu.org></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener " "información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las páginas " "de este sitio web." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-" "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<strong>Traducción: SirGuide, 2012.</strong>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última actualización: "