# French translation of http://www.gnu.org/education/edu-why.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Pierrick L'Ébraly , 2012. # Thérèse Godefroy , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-why.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 17:02+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: msgid "" "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU " "Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Pourquoi l'éducation doit se servir de logiciel libre et l'enseigner - " "Projet GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "Pourquoi l'éducation doit se servir de logiciel libre et l'enseigner" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projets pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'équipe éducation</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Educational " "Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Éducation</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">Pour aller plus loin</a> → Pourquoi " "les établissements d'enseignement devraient utiliser le logiciel libre et " "l'enseigner" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, " "capable, independent and free society.\"</strong>" msgstr "" "<strong>« Les écoles doivent apprendre à leurs élèves à devenir les citoyens " "d'une société forte, compétente, indépendante et libre. »</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "These are the main reasons why universities and schools of all levels should " "use exclusively Free Software." msgstr "" "Ce sont les raisons principales pour lesquelles universités et écoles de " "tous niveaux doivent utiliser exclusivement du logiciel libre." #. type: Content of: <h3> msgid "Sharing" msgstr "Partage" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free " "software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:" msgstr "" "Les établissements scolaires doivent enseigner les valeurs du partage en " "montrant l'exemple. Le logiciel libre contribue à la pédagogie, car il " "permet le partage des savoirs et des outils :" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for " "programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their " "systems work. With proprietary software, this information is a secret so " "teachers have no way of making it available to their students. But if it is " "Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out " "the source code for the student to read and learn." msgstr "" "<strong>Savoirs</strong>. Beaucoup de jeunes élèves ont un don pour la " "programmation, ils sont fascinés par les ordinateurs et enthousiastes à " "l'idée d'apprendre comment leurs systèmes fonctionnent. Avec le logiciel " "privateur,<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> " "cette information est un secret, donc les enseignants ne peuvent d'aucune " "façon la rendre accessible à leurs élèves. Mais s'il s'agit de logiciel " "libre, le professeur peut expliquer les bases, puis leur donner le code " "source pour qu'ils le lisent et apprennent." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the " "programs they use in the classroom so that they can use them at home. With " "Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged." msgstr "" "<strong>Outils</strong>. Les professeurs peuvent fournir à leurs élèves des " "copies des programmes qu'ils utilisent en classe pour qu'ils puissent les " "utiliser chez eux. Avec le logiciel libre, la copie est non seulement " "autorisée, mais encouragée." #. type: Content of: <h3> msgid "Social Responsibility" msgstr "Responsabilité sociale" #. type: Content of: <p> msgid "" "Computing has become an essential part of everyday life. Digital technology " "is transforming society very quickly, and schools have an influence on the " "future of society. Their mission is to get students ready to participate in " "a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them " "to take control of their own lives. Software should not be under the power " "of a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else " "can change. Educational institutions should not allow proprietary software " "companies to impose their power on the rest of society and its future." msgstr "" "L'informatique est devenue une partie essentielle du quotidien. La " "technologie numérique transforme notre société très rapidement, et les " "écoles ont une influence sur l'avenir de la société. Leur mission est de " "préparer les élèves à jouer leur rôle dans une société numérique libre en " "leur enseignant les savoir-faire qui leur permettront de prendre facilement " "le contrôle de leurs propres vies. Le logiciel ne doit pas être aux mains " "d'un développeur qui prenne des décisions unilatérales que personne d'autre " "ne puisse modifier. Les établissements d'enseignement ne doivent pas " "permettent aux entreprises du logiciel privateur d'imposer leur puissance " "sur le reste de la société et sur son avenir." #. type: Content of: <h3> msgid "Independence" msgstr "Indépendance" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency on " "a single product or a specific powerful company. Furthermore, by choosing to " "use Free Software, the school itself gains independence from any commercial " "interests and it avoids vendor lock-in." msgstr "" "Les écoles ont une responsabilité éthique : elles doivent enseigner " "l'autonomie, pas la dépendance vis-à-vis d'un seul produit ou de telle ou " "telle puissante entreprise. De plus, en choisissant d'utiliser le logiciel " "libre, l'école elle-même gagne en indépendance vis-à-vis de tout intérêt " "commercial et évite l'enfermement par un fournisseur." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Proprietary software companies use schools and universities as a springboard " "to reach users and thus impose their software on society as a whole. They " "offer discounts, or even gratis copies of their proprietary programs to " "educational institutions, so that students will learn to use them and become " "dependent on them. After these students graduate, neither them nor their " "future employers will be offered discounted copies. Essentially, what these " "companies are doing is they are recruiting schools and universities into " "agents to lead people to permanent lifelong dependency." msgstr "" "Les entreprises du logiciel privateur utilisent écoles et universités comme " "tremplin pour atteindre les utilisateurs et ainsi imposer leurs logiciels à " "la société dans son ensemble. Ils proposent des réductions, voire des copies " "gratuites de leurs logiciels privateurs aux établissements d'enseignement, " "de manière que les étudiants apprennent à les utiliser et en deviennent " "dépendants. Une fois que les étudiants auront leur diplôme, ni eux, ni leurs " "futurs employeurs ne se verront offrir de copies au rabais. Ce que font " "essentiellement ces entreprises, c'est de recruter les écoles et les " "universités comme démarcheurs pour amener les gens à une dépendance " "permanente à vie." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Free software licenses do not expire, which means that once Free Software is " "adopted, institutions remain independent from the vendor. Moreover, Free " "Software licenses grant users the rights not only to use the software as " "they wish, to copy it and distribute it, but also to modify it in order to " "meet their own needs. Therefore, if institutions eventually wish to " "implement a particular function in a piece of software, they can engage the " "services of any developer to accomplish the task, independently from the " "original vendor." msgstr "" "Les licences libres n'expirent pas : une fois le logiciel libre adopté, les " "établissements conservent leur indépendance vis-à-vis du fournisseur. De " "plus, les licences libres donnent à l'utilisateur le droit, non seulement " "d'utiliser les logiciels comme ils le souhaitent, de les copier et de les " "distribuer, mais aussi de les modifier pour les faire répondre à leurs " "propres besoins. Par conséquent, si un établissement décide de mettre en " "œuvre une fonction spécifique dans un logiciel, il peut recruter les " "services de n'importe quel développeur sans avoir à passer par le " "fournisseur initial." #. type: Content of: <h3> msgid "Learning" msgstr "Apprendre" #. type: Content of: <p> msgid "" "When deciding where they will study, more and more students are considering " "whether a university teaches computer science and software development using " "Free Software. Free software means that students are free to study how the " "programs work and to learn how to adapt them for their own needs. Learning " "about Free Software also helps in studying software development ethics and " "professional practice." msgstr "" "Quand ils choisissent l'université où ils iront étudier, de plus en plus " "d'élèves tiennent compte du fait qu'elle utilise, ou non, le logiciel libre " "pour enseigner l'informatique et le développement logiciel. La liberté du " "logiciel signifie que les élèves sont libres d'étudier la façon dont " "fonctionnent les programmes, et d'apprendre à les adapter à leurs propres " "besoins. S'instruire au sujet du logiciel libre est est aussi un atout pour " "étudier l'éthique et la pratique professionnelle du développement logiciel." #. type: Content of: <h3> msgid "Saving" msgstr "Économies" #. type: Content of: <p> msgid "" "This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school " "administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this aspect " "is that by being authorized to distribute copies of the programs at little " "or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus " "promoting fairness and equal opportunities of learning among students." msgstr "" "C'est un avantage évident qui attirera tout de suite de nombreux " "administrateurs, mais c'est un bénéfice marginal. Le plus important, c'est " "qu'en étant autorisées à distribuer des copies des programmes à faible coût " "ou gratuitement, les écoles peuvent en fait aider les familles qui ont des " "difficultés financières et ainsi promouvoir l'équité et l'égalité d'accès au " "savoir parmi les élèves." #. type: Content of: <h3> msgid "Quality" msgstr "Qualité" #. type: Content of: <p> msgid "" "Stable, secure and easily installed Free Software solutions are available " "for education already. In any case, excellence of performance is a secondary " "benefit; the ultimate goal is freedom for computer users." msgstr "" "Des solutions libres stables, sûres et installables facilement sont " "disponibles pour l'éducation dès à présent. De toute façon, l'excellence des " "performances n'est qu'un bénéfice secondaire, le but ultime étant la liberté " "pour les utilisateurs de l'informatique." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Note de traduction</b><ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : " "propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"> <web-" "translators@gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Pierrick L'Ébraly.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-" "gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"