msgid "" "Education → In Depth → Why Educational " "Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "" "Istruzione → Approfondimenti → Perché le " "istituzioni educative devono usare ed insegnare il software libero" #. type: Content of:
msgid "" "\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, " "capable, independent and free society.\"" msgstr "" "\"Le scuole devono insegnare ai propri studenti ad essere cittadini " "di una società forte, capace, indipendente e libera.\"" #. type: Content of:
msgid "" "These are the main reasons why universities and schools of all levels should " "use exclusively Free Software." msgstr "" "Queste sono le ragioni principali per cui le università e le scuole di tutti " "i livelli devono utilizzare esclusivamente software libero." #. type: Content of:
msgid "" "Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free " "software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:" msgstr "" "Le scuole devono insegnare il valore della condivisione ponendosi come un " "esempio. Il software libero favorisce l'istruzione perché permette la " "condivisione della conoscenza e degli strumenti:" #. type: Content of:
msgid "" "Computing has become an essential part of everyday life. Digital technology " "is transforming society very quickly, and schools have an influence on the " "future of society. Their mission is to get students ready to participate in " "a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them " "to take control of their own lives. Software should not be under the power " "of a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else " "can change. Educational institutions should not allow proprietary software " "companies to impose their power on the rest of society and its future." msgstr "" "L'informatica è diventata parte essenziale della vita di ogni giorno. La " "tecnologia sta trasformando la società molto velocemente, e le scuole hanno " "un impatto decisivo sul futuro della società. La loro missione è di " "preparare gli studenti a partecipare ad una società digitale libera, " "insegnando loro le capacità di cui avranno bisogno per assumere il " "controllo delle loro vite senza difficoltà. Il software non deve essere " "sotto il potere di uno sviluppatore che compie unilateralmente decisioni che " "nessun altro può cambiare. Le istituzioni educative non devono permettere " "alle aziende di software proprietario di imporre il loro potere sul resto " "della società e sul suo futuro." #. type: Content of:
msgid "" "Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency on " "a single product or a specific powerful company. Furthermore, by choosing to " "use Free Software, the school itself gains independence from any commercial " "interests and it avoids vendor lock-in." msgstr "" "Le scuole hanno la responsabilità etica di insegnare ad essere forti, non " "dipendenti da un singolo prodotto o da una potente azienda specifica. " "Inoltre, scegliendo di utilizzare software libero, la scuola stessa guadagna " "indipendenza da ogni interesse commerciale ed evita di legarsi mani e piedi " "ad un singolo venditore." #. type: Content of:
msgid "" "When deciding where they will study, more and more students are considering " "whether a university teaches computer science and software development using " "Free Software. Free software means that students are free to study how the " "programs work and to learn how to adapt them for their own needs. Learning " "about Free Software also helps in studying software development ethics and " "professional practice." msgstr "" "Gli studenti che si apprestano ad iscriversi ad un'università prendono " "sempre di più in considerazione quelle che includono il software libero nei " "corsi d'informatica e di sviluppo di software. Questo perché il software " "libero permette di studiare il funzionamento dei programmi e di modificarli " "all'occorrenza. Con il software libero s'impara la pratica professionale e " "l'etica nello sviluppo di software. " #. type: Content of:
msgid "" "This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school " "administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this aspect " "is that by being authorized to distribute copies of the programs at little " "or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus " "promoting fairness and equal opportunities of learning among students." msgstr "" "Questo è un vantaggio ovvio che attrarrà subito molti dirigenti scolastici, " "ma si tratta di un beneficio marginale. Il punto fondamentale di questo " "aspetto è che, essendo autorizzate a distribuire copie del programma ad un " "prezzo basso o gratuitamente, le scuole possono andare incontro alle " "famiglie in difficoltà economica, promuovendo di conseguenza l'equità e le " "pari opportunità di apprendimento tra gli studenti." #. type: Content of:
msgid "" "Stable, secure and easily installed Free Software solutions are available " "for education already. In any case, excellence of performance is a secondary " "benefit; the ultimate goal is freedom for computer users." msgstr "" "Stabile, sicuro e facilmente installabile, il software libero offre una " "vasta varietà di soluzioni già disponibili per l'educazione. In ogni caso, " "l'eccellenza delle prestazioni è un beneficio secondario; lo scopo finale è " "la libertà degli utenti di computer." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <gnu@gnu.org>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <webmasters@gnu." "org>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <gnu@gnu.org>. Ci sono anche altri modi di contattare la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <webmasters@gnu.org>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <web-translators@gnu.org>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
"dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne "
"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
"a <web-translators@gnu.org>"
" oppure contattate direttamente il gruppo dei traduttori italiani.
Per informazioni "
"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
"Guida alle "
"traduzioni."
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #~ msgid "" #~ "Please send general FSF & GNU inquiries to <gnu@gnu.org>. There are also other ways to contact the FSF." #~ msgstr "" #~ "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a gnu@gnu.org. Ci sono anche altri modi di contattare la FSF." #~ msgid "" #~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <education@gnu.org>." #~ msgstr "" #~ "Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o " #~ "suggerimenti relativi alle pagine web a education@gnu.org. Grazie."