# Italian translation of edu-why.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Matsetes Mazza, 2012. # Gaetano Debenedetto, Dora Scilipoti, Andrea Pescetti, 2012. # Giorgio Padrin, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-why.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-16 23:47+0100\n" "Last-Translator: Andrea Pescetti \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU " "Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Perché le istituzioni educative devono usare ed insegnare il software libero " "- Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "" "Perché le istituzioni educative devono usare ed insegnare il software libero" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Indice</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Casi di studio</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Risorse per l'istruzione</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Progetti sull'istruzione</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Domande ricorrenti</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Il team</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Educational " "Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Istruzione</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">Approfondimenti</a> → Perché le " "istituzioni educative devono usare ed insegnare il software libero" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, " "capable, independent and free society.\"</strong>" msgstr "" "<strong>\"Le scuole devono insegnare ai propri studenti ad essere cittadini " "di una società forte, capace, indipendente e libera.\"</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "These are the main reasons why universities and schools of all levels should " "use exclusively Free Software." msgstr "" "Queste sono le ragioni principali per cui le università e le scuole di tutti " "i livelli devono utilizzare esclusivamente software libero." #. type: Content of: <h3> msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free " "software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:" msgstr "" "Le scuole devono insegnare il valore della condivisione ponendosi come un " "esempio. Il software libero favorisce l'istruzione perché permette la " "condivisione della conoscenza e degli strumenti:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for " "programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their " "systems work. With proprietary software, this information is a secret so " "teachers have no way of making it available to their students. But if it is " "Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out " "the source code for the student to read and learn." msgstr "" "<strong>Conoscenza</strong>. Molti giovani studenti hanno un talento per la " "programmazione; essi sono affascinati dai computer e ansiosi di imparare " "come funzionano. Con il software proprietario queste informazioni sono un " "segreto, così gli insegnanti non hanno la possibilità di renderle " "accessibili agli studenti. Con il software libero invece, l'insegnante può " "spiegare i concetti di base e poi fornire il codice sorgente in modo che " "possa essere letto e studiato dallo studente." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the " "programs they use in the classroom so that they can use them at home. With " "Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged." msgstr "" "<strong>Strumenti</strong>. Gli insegnanti possono dare ai loro studenti " "copie dei programmi che usano in classe da utilizzare anche a casa. Con il " "software libero, la copia non solo è autorizzata, è anche caldamente " "incoraggiata." #. type: Content of: <h3> msgid "Social Responsibility" msgstr "Responsabilità sociale" #. type: Content of: <p> msgid "" "Computing has become an essential part of everyday life. Digital technology " "is transforming society very quickly, and schools have an influence on the " "future of society. Their mission is to get students ready to participate in " "a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them " "to take control of their own lives. Software should not be under the power " "of a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else " "can change. Educational institutions should not allow proprietary software " "companies to impose their power on the rest of society and its future." msgstr "" "L'informatica è diventata parte essenziale della vita di ogni giorno. La " "tecnologia sta trasformando la società molto velocemente, e le scuole hanno " "un impatto decisivo sul futuro della società. La loro missione è di " "preparare gli studenti a partecipare ad una società digitale libera, " "insegnando loro le capacità di cui avranno bisogno per assumere il " "controllo delle loro vite senza difficoltà. Il software non deve essere " "sotto il potere di uno sviluppatore che compie unilateralmente decisioni che " "nessun altro può cambiare. Le istituzioni educative non devono permettere " "alle aziende di software proprietario di imporre il loro potere sul resto " "della società e sul suo futuro." #. type: Content of: <h3> msgid "Independence" msgstr "Indipendenza" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency on " "a single product or a specific powerful company. Furthermore, by choosing to " "use Free Software, the school itself gains independence from any commercial " "interests and it avoids vendor lock-in." msgstr "" "Le scuole hanno la responsabilità etica di insegnare ad essere forti, non " "dipendenti da un singolo prodotto o da una potente azienda specifica. " "Inoltre, scegliendo di utilizzare software libero, la scuola stessa guadagna " "indipendenza da ogni interesse commerciale ed evita di legarsi mani e piedi " "ad un singolo venditore." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Proprietary software companies use schools and universities as a springboard " "to reach users and thus impose their software on society as a whole. They " "offer discounts, or even gratis copies of their proprietary programs to " "educational institutions, so that students will learn to use them and become " "dependent on them. After these students graduate, neither them nor their " "future employers will be offered discounted copies. Essentially, what these " "companies are doing is they are recruiting schools and universities into " "agents to lead people to permanent lifelong dependency." msgstr "" "Le aziende di software proprietario sfruttano le scuole e le università " "come un trampolino per raggiungere gli utenti in modo da imporre il loro " "software all'intera società. Offrono degli sconti o addirittura delle copie " "gratuite dei loro programmi proprietari alle istituzioni educative, così " "gli studenti imparano ad usarli e finiscono per dipenderne. Dopo la laurea, " "né loro né le aziende dove andranno a lavorare riceveranno alcuno sconto. " "In poche parole, ciò che queste aziende fanno è reclutare scuole e " "università per usarle come rappresentanti commerciali dei loro prodotti in " "modo da portare le persone verso una dipendenza permanente per tutta la " "vita." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Free software licenses do not expire, which means that once Free Software is " "adopted, institutions remain independent from the vendor. Moreover, Free " "Software licenses grant users the rights not only to use the software as " "they wish, to copy it and distribute it, but also to modify it in order to " "meet their own needs. Therefore, if institutions eventually wish to " "implement a particular function in a piece of software, they can engage the " "services of any developer to accomplish the task, independently from the " "original vendor." msgstr "" "Le licenze del software libero non scadono; questo vuol dire che una volta " "che il software libero è stato adottato, le istituzioni rimangono " "indipendenti dal venditore. In più, le licenze del software libero concedono " "agli utenti i diritti non solo di usare il software come desiderano, " "copiarlo e distribuirlo, ma anche di modificarlo per adattarlo alle " "proprie necessità. Pertanto, se le istituzioni eventualmente volessero " "implementare una particolare funzione in un programma, possono usufruire " "delle prestazioni di un qualsiasi programmatore per fare il lavoro, " "indipendentemente dal venditore originale." #. type: Content of: <h3> msgid "Learning" msgstr "Formazione" #. type: Content of: <p> msgid "" "When deciding where they will study, more and more students are considering " "whether a university teaches computer science and software development using " "Free Software. Free software means that students are free to study how the " "programs work and to learn how to adapt them for their own needs. Learning " "about Free Software also helps in studying software development ethics and " "professional practice." msgstr "" "Gli studenti che si apprestano ad iscriversi ad un'università prendono " "sempre di più in considerazione quelle che includono il software libero nei " "corsi d'informatica e di sviluppo di software. Questo perché il software " "libero permette di studiare il funzionamento dei programmi e di modificarli " "all'occorrenza. Con il software libero s'impara la pratica professionale e " "l'etica nello sviluppo di software. " #. type: Content of: <h3> msgid "Saving" msgstr "Risparmio" #. type: Content of: <p> msgid "" "This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school " "administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this aspect " "is that by being authorized to distribute copies of the programs at little " "or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus " "promoting fairness and equal opportunities of learning among students." msgstr "" "Questo è un vantaggio ovvio che attrarrà subito molti dirigenti scolastici, " "ma si tratta di un beneficio marginale. Il punto fondamentale di questo " "aspetto è che, essendo autorizzate a distribuire copie del programma ad un " "prezzo basso o gratuitamente, le scuole possono andare incontro alle " "famiglie in difficoltà economica, promuovendo di conseguenza l'equità e le " "pari opportunità di apprendimento tra gli studenti." #. type: Content of: <h3> msgid "Quality" msgstr "Qualità" #. type: Content of: <p> msgid "" "Stable, secure and easily installed Free Software solutions are available " "for education already. In any case, excellence of performance is a secondary " "benefit; the ultimate goal is freedom for computer users." msgstr "" "Stabile, sicuro e facilmente installabile, il software libero offre una " "vasta varietà di soluzioni già disponibili per l'educazione. In ogni caso, " "l'eccellenza delle prestazioni è un beneficio secondario; lo scopo finale è " "la libertà degli utenti di computer." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Tradotto originariamente da Alessandro Matsetes Mazza. Modifiche successive " "di Gaetano Debenedetto, Dora Scilipoti, Andrea Pescetti, Giorgio Padrin." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #~ msgid "" #~ "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu." #~ "org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/" #~ "\">other ways to contact</a> the FSF." #~ msgstr "" #~ "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " #~ "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>. Ci sono anche <a " #~ "href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF." #~ msgid "" #~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" #~ "\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." #~ msgstr "" #~ "Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o " #~ "suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=\"mailto:education@gnu.org" #~ "\">education@gnu.org</a>. Grazie."