# Japanese translation of http://www.gnu.org/education/edu-why.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles. # Katsuya TANAKA , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-why.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-03 15:12+0900\n" "Last-Translator: Katsuya TANAKA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU " "Project - Free Software Foundation" msgstr "" "なぜ教育機関は自由ソフトウェアを使って教えるべきか - GNUプロジェクト - フリー" "ソフトウェアファウンデーション" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "なぜ教育機関は自由ソフトウエアを使って教えるべきか" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">教育向けリソース</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">教育プロジェクト</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">教育チーム</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Educational " "Institutions Should Use and Teach Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">教育</a> → <a href=\"/education/" "education.html#indepth\">詳細</a> → なぜ教育機関は自由ソフトウェアを使っ" "て教えるべきか" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, " "capable, independent and free society.\"</strong>" msgstr "" "<strong>\"学校は、強く、有能で自立した自由な社会の一員となるよう、学生を教育" "すべきです。\"</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "These are the main reasons why universities and schools of all levels should " "use exclusively Free Software." msgstr "" "大学やすべての課程の学校で自由ソフトウェアだけを使うべき主な理由がいくつかあ" "ります。" #. type: Content of: <h3> msgid "Sharing" msgstr "共有" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free " "software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:" msgstr "" "学校は例示によって共有の価値を教えるべきです。自由ソフトウェアは知識とツール" "の共有を許容することにより教育を支援します:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for " "programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their " "systems work. With proprietary software, this information is a secret so " "teachers have no way of making it available to their students. But if it is " "Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out " "the source code for the student to read and learn." msgstr "" "<strong>知識</strong>。多くの若い学生はプログラミングの才能を有しています; コ" "ンピュータに夢中になり、システムの動作の仕組みを学ぶことを熱望するでしょう。" "プロプライエタリなソフトウェアでは、こうした情報は秘密なので、教師は生徒に教" "える術がありません。しかし自由ソフトウェアであれば、教師は基礎課題を説明した" "上で生徒にソースコードを渡し、生徒は読んで学習することができます。" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the " "programs they use in the classroom so that they can use them at home. With " "Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged." msgstr "" "<strong>ツール</strong>。教師は、自宅でも使えるように、授業で使うプログラムの" "複製を生徒に配ることができます。自由ソフトウェアでは、複製が単に認められてい" "るのではなく、推奨されているのです。" #. type: Content of: <h3> msgid "Social Responsibility" msgstr "社会的責任" #. type: Content of: <p> msgid "" "Computing has become an essential part of everyday life. Digital technology " "is transforming society very quickly, and schools have an influence on the " "future of society. Their mission is to get students ready to participate in " "a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them " "to take control of their own lives. Software should not be under the power " "of a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else " "can change. Educational institutions should not allow proprietary software " "companies to impose their power on the rest of society and its future." msgstr "" "コンピューティングは日常生活に不可欠なものとなりました。デジタル技術が急速に" "社会を転換するなかで、学校もまた社会の未来に対して影響を持っています。学校の" "責務は、自身の暮らしをコントロールしやすくする技能を学生に教えることによっ" "て、学生が自由なデジタル社会へ参加できるようにすることにあります。ソフトウェ" "アは、何人も改変してはならないと一方的に決めてしまうようないかなる開発者の権" "力にも支配されるべきではありません。教育機関は、プロプライエタリなソフトウェ" "ア企業が社会やその未来に対して権力を押し付けることを許してはならないのです。" #. type: Content of: <h3> msgid "Independence" msgstr "自立" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency on " "a single product or a specific powerful company. Furthermore, by choosing to " "use Free Software, the school itself gains independence from any commercial " "interests and it avoids vendor lock-in." msgstr "" "学校には、強さを教えること、また特定の製品や特定の強大な企業への依存を教えな" "い、といった倫理的責任があります。さらに、自由ソフトウェアの使用を選択するこ" "とで、学校自身もいかなる商用利益からも独立し、ベンダーによる占有を避けること" "ができるのです。" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Proprietary software companies use schools and universities as a springboard " "to reach users and thus impose their software on society as a whole. They " "offer discounts, or even gratis copies of their proprietary programs to " "educational institutions, so that students will learn to use them and become " "dependent on them. After these students graduate, neither them nor their " "future employers will be offered discounted copies. Essentially, what these " "companies are doing is they are recruiting schools and universities into " "agents to lead people to permanent lifelong dependency." msgstr "" "プロプライエタリなソフトウェア企業はユーザへ宣伝をする踏み台として学校や大学" "を利用しており、社会全般に対して自身のソフトウェアを強制しています。教育機関" "に対しては、プロプライエタリなプログラムの割引きや無料の複製版を提供する場合" "もあります。こうして学生はプロプライエタリなプログラムを使い、依存するように" "なります。しかし、ひとたび学生が卒業すると、自身あるいは未来の雇用主に対して" "はだれも割引きのある複製を提供してはくれません。基本的に、こうした企業が行っ" "ていることは、学校や大学に製品の採用を働きかけ、ユーザを生涯に渡り永久に依存" "させることなのです。" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Free software licenses do not expire, which means that once Free Software is " "adopted, institutions remain independent from the vendor. Moreover, Free " "Software licenses grant users the rights not only to use the software as " "they wish, to copy it and distribute it, but also to modify it in order to " "meet their own needs. Therefore, if institutions eventually wish to " "implement a particular function in a piece of software, they can engage the " "services of any developer to accomplish the task, independently from the " "original vendor." msgstr "" "自由ソフトウェアのライセンスは失効することがなく、いったん自由ソフトウェアが" "採用されれば、組織はベンダーに依存しないでいられることを意味しています。さら" "に、自由ソフトウェアのライセンスは、単にソフトウェアの使用、複製、配布を行う" "権利を保証するだけでなく、要件に応じて修正する権利も保証します。これにより、" "実際に組織があるソフトウェアへ特定の機能追加をしたい場合には、もとのベンダー" "とは無関係に、タスクを遂行してくれるいかなる開発者のサービスでも採用すること" "ができるのです。" #. type: Content of: <h3> msgid "Learning" msgstr "学習" #. type: Content of: <p> msgid "" "When deciding where they will study, more and more students are considering " "whether a university teaches computer science and software development using " "Free Software. Free software means that students are free to study how the " "programs work and to learn how to adapt them for their own needs. Learning " "about Free Software also helps in studying software development ethics and " "professional practice." msgstr "" "どこで学ぶかを決めるにあって、大学が自由ソフトウェアを使ってコンピュータ科学" "やソフトウェア開発を教えているかどうかを考慮する学生は増えてきています。自由" "なソフトウェアとは、プログラム動作の仕組みを学んだり必要に応じて修正の仕方を" "学んだりといったことを学生が自由に行えること、を意味します。自由ソフトウェア" "について学ぶことはまたソフトウェア開発における倫理や実務を学習するのに役立ち" "ます。" #. type: Content of: <h3> msgid "Saving" msgstr "節約" #. type: Content of: <p> msgid "" "This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school " "administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this aspect " "is that by being authorized to distribute copies of the programs at little " "or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus " "promoting fairness and equal opportunities of learning among students." msgstr "" "この点は、即座に多くの学校担当者の興味をそそる明らかな利点ですが、大して重要" "でない利点です。重要な点は、プログラムの複製を少額ないしは無償で配布すること" "が認められれば、経済的問題に直面している家庭を学校が実際に支援することができ" "る、ということです。これにより、学生にたいして公正で平等な学習の機会を推進す" "ることになるのです。" #. type: Content of: <h3> msgid "Quality" msgstr "品質" #. type: Content of: <p> msgid "" "Stable, secure and easily installed Free Software solutions are available " "for education already. In any case, excellence of performance is a secondary " "benefit; the ultimate goal is freedom for computer users." msgstr "" "安定で安全で簡単にインストールできる自由ソフトウェア・ソリューションはすでに" "教育向けに利用可能です。どんな場合でも、パフォーマンスの良さは二の次です; 究" "極の目標はコンピュータのユーザへ自由をもらたらすことなのです。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu." "org></a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a href=\"/contact/\">他の方" "法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>までお送りください。" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思" "います。翻訳に関するコメントと提案は、<a href=\"mailto:web-translators@gnu." "org\"><web-translators@gnu.org></a>におねがいします。わたしたちのウェブ" "ページの翻訳の調整と提出については、<a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "このページは<a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States " "License</a>の条件で許諾されます。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "最終更新:"