# Catalan translation of http://www.gnu.org/education/education.html # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Miquel Puigpelat , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: education.ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-17 18:47+0200\n" "Last-Translator: Miquel Puigpelat \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #. type: Content of: <title> msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Programari lliure i educació - Projecte GNU - Free Software Foundation" # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <div><h2> msgid "Free Software and Education" msgstr "Programari lliure i educació" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Índex de continguts</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Casos estudiats</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Recursos educatius</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projectes educatius</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Preguntes freqüents</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'equip d'educació</a>" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or free games that can be used " "for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>" msgstr "" "Estem buscant jocs educatius lliures, o jocs lliures que puguin utilitzar-se " "amb finalitats educatives. Contacteu amb <a href=\"mailto:education@gnu.org" "\"><education@gnu.org></a>" # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <div><h3> msgid "What Does Free Software Have To Do With Education?" msgstr "Què té a veure el programari lliure amb l'educació?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Software freedom has an especially important role in education. Educational " "institutions of all levels should use and teach Free Software because it is " "the only software that allows them to accomplish their essential missions: " "to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of " "their community. The source code and the methods of Free Software are part " "of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret, " "restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational " "institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids " "education." msgstr "" "La llibertat del programari té un paper especialment important a l'educació. " "Les institucions educatives de tots els nivells haurien d'utilitzar i " "ensenyar programari lliure perquè és l'únic que permet assolir les seves " "missions essencials: difondre el coneixement humà i preparar els estudiants " "per ser bons membres de la comunitat. El codi font i els mètodes del " "programari lliure són part del coneixement humà. El programari propietari, " "en canvi, és un coneixement secret i restringit, la qual cosa és oposada a " "la missió de les institucions educatives. El programari lliure dóna suport a " "l'educació; el programari propietari prohibeix l'educació." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social, " "and political question. It is a question of the human rights that the users " "of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of " "Free Software. The GNU System implements these values and the principle of " "sharing, since sharing is good and beneficial to human progress." msgstr "" "El programari lliure no és un tema tècnic; és un tema ètic, social i " "polític. La qüestió són els drets humans que els usuaris de programari " "haurien de tenir. La llibertat i la cooperació són valors essencials del " "programari lliure. El sistema GNU porta a la pràctica aquests valors i el " "principi de compartir, ja que compartir és bo i beneficiós per al progrés " "humà." #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software " "definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html" "\">why software should be free</a> (as in freedom)." msgstr "" "Per saber més, vegeu la <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">definició de " "programari lliure</a> i el nostre article sobre <a href=\"/philosophy/" "shouldbefree.ca.html\">per què el programari hauria de ser lliure</a> (en el " "sentit de llibertat)." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "The Basics" msgstr "Els fonaments" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "In this six-minutes video <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms" "\">Richard Stallman</a> explains briefly and to the point the principles of " "Free Software and how they connect to education." msgstr "" "En aquest vídeo de sis minuts <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/" "#rms\">Richard Stallman</a> explica breument i punt per punt els principis " "del programari lliure y la seva relació amb l'educació." #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/misc/" "rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/education/" "misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> other languages</a>." msgstr "" "Hi ha transcripcions d'aquest vídeo en <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-translation-to-en.txt\">anglès</a>, <a href=\"/education/misc/" "rms-education-es-transcription.txt\">castellà</a> i <a href=\"/education/" "misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\">altres llengües</a>." #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/" "education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other languages</a>." msgstr "" "Es poden descarregar els subtítols en <a href=\"/education/misc//rms-" "education-es-sub-en.srt\">anglès</a>, <a href=\"/education/misc//rms-" "education-es-sub-es.srt\">castellà</a> i <a href=\"/education/misc/edu-misc." "html#subtitles-rms-education\">altres llengües</a>." #. TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in #. English with a link to the video with subtitles in your language, #. if it exists. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv" "\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg " "Theora (ogv) free format." msgstr "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv" "\">Descarregueu i vegeu el vídeo</a> en alta definició amb el format lliure " "Ogg Theora (ogv)." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The GNU Project was <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">launched</a> " "in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the " "GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a " "computer in freedom." msgstr "" "El projecte GNU va ser <a href=\" /gnu/initial-announcement.ca.html" "\">iniciat</a> el 1983 per Richard Stallman per desenvolupar un sistema " "operatiu lliure: el sistema operatiu GNU. Gràcies a això, avui dia qualsevol " "pot utilitzar un ordinador amb llibertat." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "In Depth" msgstr "A fons" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Learn about the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> " "educational institutions should use and teach exclusively Free Software." msgstr "" "Conegueu les <a href=\"/education/edu-why.html\">raons</a> per les quals les " "institucions educatives haurien d'utilitzar i ensenyar exclusivament " "programari lliure." # type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Why " "Schools Should Exclusively Use Free Software</a>" msgstr "" "Un article de Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.ca.html" "\">Per què les escoles haurien d'utilitzar exclusivament programari lliure</" "a>." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a href=\"/education/edu-system-india." "html\">education system in India.</a>" msgstr "" "Un article del Dr. V. Sasi Kumar sobre <a href=\"/education/edu-system-india." "html\">el sistema educatiu a l'Índia.</a>" # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=" "\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a href=\"/" "contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu " "els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." # type: Content of: <div><p> #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de " "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les " "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/" "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la " "traducció al català del web de GNU." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative " "Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" " Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 3 de " "febrer de 2013." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Updated:" # type: Content of: <div><p> #~ msgid "" #~ "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu." #~ "org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/" #~ "\">other ways to contact</a> the FSF." #~ msgstr "" #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:" #~ "gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>. També hi ha <a href=\"/contact/" #~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. " # type: Content of: <div><p> #~ msgid "" #~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" #~ "\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #~ msgstr "" #~ "Envieu si us plau els enllaços trencats i d'altres correccions o " #~ "suggeriments a <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." #~ "org></a>." # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" #~ "\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." #~ msgstr "" #~ "Envieu si us plau els enllaços trencats i altres correccions o " #~ "suggeriments a <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu." #~ "org></a>." # # # #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For information on coordinating and submitting translations of this " #~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html" #~| "\">Translations README</a>." #~ msgid "" #~ "For information on coordinating and submitting translations of this " #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html" #~ "\">Translations README</a>." #~ msgstr "" #~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia " #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de " #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/" #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la " #~ "traducció al català del web de GNU." # type: Content of: <div><h4> #~ msgid "Translations of this page" #~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina" # type: Content of: <h2> #~ msgid "Free Software Universities" #~ msgstr "El programari lliure i les universitats" # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "More and more students are considering whether a university teaches " #~ "computer science and software development using Free Software when " #~ "deciding where they will study. Free Software means that students are " #~ "free to study how the programs they use work and to learn how to adapt " #~ "them for their own needs. Learning about Free Software can also help in " #~ "studying software development ethics and professional practice. If you " #~ "know of a Free-Software-oriented university then email <a href=\"mailto:" #~ "webmasters@gnu.org\">webmasters@gnu.org</a> to tell us about it so we can " #~ "list it here." #~ msgstr "" #~ "Cada cop més estudiants tenen en compte si una universitat ensenya " #~ "informàtica i programació utilitzant programari lliure a l'hora de " #~ "decidir on estudiaran. El programari lliure significa que els estudiants " #~ "són lliures d'estudiar com funcionen els programes que utilitzen i " #~ "d'aprendre com adaptar-los a les seves necessitats. Aprendre sobre el " #~ "programari lliure també pot ajudar a conèixer l'ètica del desenvolupament " #~ "del programari i de la pràctica professional. Si sabeu d'una universitat " #~ "orientada al programari lliure escriviu a <a href=\"mailto:webmasters@gnu." #~ "org\">webmasters@gnu.org</a> per tal que puguem incloure-la aquí." # type: Content of: <h2> #~ msgid "Is Your School Committed To Free Software?" #~ msgstr "La vostra escola està compromesa amb el programari lliure?" # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "Free Horizon Montessori in Arvada, Colorado has 63 GNU/Linux user " #~ "systems, plus 6 GNU/Linux servers. Their favorite apps are Ktouch, " #~ "TuxTyping, and Tuxmath." #~ msgstr "" #~ "L'escola Free Horizon Montessori d'Arvada, Colorado, té 63 ordinadors i " #~ "sis servidors amb el sistema GNU/Linux. Els seus programes favorits són " #~ "Ktouch, TuxTyping i Tuxmath." # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "An elementary school in Ehlerange, in the Sanem commune of Luxembourg, " #~ "has a classroom of 28 kids (6-8 years old) with 8 computers running GNU/" #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "Una escola de primària d'Ehlerange, a la comunitat de Sanem de Luxemburg, " #~ "té una classe de 22 nens (de 6 a 8 anys) amb vuit ordinadors que " #~ "funcionen amb GNU/Linux." #~ msgid "" #~ "The ECEN (Escuela Cristiana Evangélica de Neuquén) is a " #~ "Christian school located in the capital city of Neuquen, in the Argentine " #~ "Patagonia region. The school has migrated all 40 student work stations " #~ "as well as desktops in the school library and office to the GNU operating " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "La ECEN (Escola Cristiana Evangèlica de Neuquén) es una escola cristiana " #~ "de la ciutat de Neuquén, a la Patagònia argentina. Els 40 ordinadors dels " #~ "estudiants i els portàtils de la biblioteca i l'oficina han migrat al " #~ "sistema operatiu GNU." # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "If your school is committed to Free Software then we want to hear from " #~ "you so that we can list it here. Has your school migrated to GNU/Linux, " #~ "or has your school adopted the firm policy of rejecting proprietary " #~ "software? If so, contact <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" #~ "education@gnu.org></a> to let us know." #~ msgstr "" #~ "Si la vostra escola està compromesa amb el programari lliure, ens " #~ "agradaria que ens ho diguéssiu per tal d'incloure-la aquí. Heu migrat al " #~ "programari lliure, o ha adoptat la vostra escola la política de rebutjar " #~ "fermament el programari propietari? Si és així, contacteu amb <a href=" #~ "\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a> i feu-nos-ho " #~ "saber." # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> can be a valuable " #~ "resource in education. Not only can it be technically or pedagogically " #~ "superior to proprietary alternatives, but it can also promote the values " #~ "of the GNU project in the schools:" #~ msgstr "" #~ "El <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> pot ser " #~ "un recurs valuós a l'àmbit educatiu. No només pot ser tècnicament i " #~ "pedagògicament superior a les alternatives de tipus propietari, sinó que " #~ "a més pot promoure els valors del projecte GNU a les escoles:" # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "Freedom" #~ msgstr "Llibertat" # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "Cooperation" #~ msgstr "Cooperació" # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "Today, many students and schools don't even know about Free Software or " #~ "the great advantages it brings. At the same time, software " #~ "knowledgeability is required for more and more tasks, and Free Software " #~ "has a distinct advantage in this field. If you are one of those kept in " #~ "the dark until now, please read some of the informational material we've " #~ "put together here." #~ msgstr "" #~ "Avui dia, molts estudiants i escoles ni tan sols coneixen el programari " #~ "lliure i els seus grans avantatges. Al mateix temps, cada vegada més " #~ "tasques requereixen el coneixement del programari, i el programari lliure " #~ "té un avantatge clar en aquest camp. Si sou un d'aquells que fins ara " #~ "estaven a les fosques, llegiu si us plau algun dels materials informatius " #~ "que hem reunit aquí." # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "Here is some information we have collected about the relationship between " #~ "the GNU project and education (you can see more relationships by reading " #~ "the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">history of the GNU project</a>). " #~ "Please send your comments and suggestions about this information to GNU " #~ "& Education mailing list <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" #~ "education@gnu.org></a>." #~ msgstr "" #~ "Aquí hi trobareu alguna informació que hem recollit sobre la relació " #~ "entre el projecte GNU i l'educació (podeu veure altres relacions llegint " #~ "la <a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">història del projecte GNU</a>). " #~ "Envieu si us plau els vostres comentaris i suggeriments sobre aquest " #~ "apartat a la llista de correu de GNU i Educació <a href=\"mailto:" #~ "education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." # type: Content of: <h3> #~ msgid "Why?" #~ msgstr "Per què?" # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "We're working closely with a new group, Free Software in Education, to " #~ "produce these introductions. If you are not completely familiar with free " #~ "software, learn why it's right for you!" #~ msgstr "" #~ "Estem treballant amb el grup Free Software in Education per produir " #~ "aquests materials. Si no esteu familiaritzats amb el programari lliure, " #~ "aprengueu per què és bo per vosaltres!" # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "Each distributable, easily chewable material, such as the Students " #~ "bulletin posting, leads to an online portal, tailored to the particular " #~ "group, at which the interested can find out more about what free software " #~ "means, learn how to use it, and of course get it." #~ msgstr "" #~ "Cada material distribuïble, com ara el butlletí d'estudiants, condueix a " #~ "un portal en línia mantingut per cert grup en particular, on els " #~ "interessats poden trobar més informació sobre el sentit del programari " #~ "lliure, aprendre a utilitzar-lo i, naturalment, obtenir-lo." # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "A GNU idea, the Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, became " #~ "<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia</a>. Learn about <a href=" #~ "\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">why we need such a resource, and " #~ "why you should care about it</a>." #~ msgstr "" #~ "Una idea de GNU, la Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, es " #~ "va convertir en la <a href=\"http://www.wikipedia.org\">Viquipèdia</a>. " #~ "Sapigueu més sobre <a href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">per " #~ "què necessitem un recurs com aquest i per què hauríeu de posar-hi " #~ "atenció</a>." # type: Content of: <p> #~ msgid "Articles:" #~ msgstr "Articles:" # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html" #~ "\">Why give precedence to free software at school?</a>, by Jean Peyratout." #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html" #~ "\">Per què donar preferència al programari lliure a l'escola?</a>, per " #~ "Jean Peyratout." # type: Content of: <h3> #~ msgid "How?" #~ msgstr "Com?" # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "Even though the education demographic is relatively tech-savvy, it still " #~ "needs help to learn free operating systems such as GNU. Students, " #~ "teachers, and administrators have some tools at their disposal with which " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "Tot i que la comunitat educativa és relativament competent en qüestions " #~ "de tecnologia, encara necessita ajuda per aprendre el funcionament de " #~ "sistemes operatius lliures com GNU. Els estudiants, els professors i els " #~ "administradors tenen a la seva disposició algunes eines d'aprenentatge." # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "Our advice is to simply install a free operating system, or find an " #~ "existing installation, and learn how to use it simply by using it." #~ msgstr "" #~ "El nostre consell és, simplement, instal·lar un sistema operatiu lliure, " #~ "o buscar-ne algun d'instal·lat, i aprendre com funciona simplement " #~ "utilitzant-lo." # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "Mario Fux <a href=\"mailto:foxman@lugo.ch\"><foxman@lugo.ch></a> " #~ "writes <a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html" #~ "\"> “TUX&GNU@school”</a> for <a href=\"http://fsfeurope." #~ "org/projects/education/education.en.html\">FSF Europe's education " #~ "project</a>. It reviews a piece of free education software in every " #~ "issue." #~ msgstr "" #~ "Mario Fux <a href=\"mailto:foxman@lugo.ch\"><foxman@lugo.ch></a> " #~ "escriu el butlletí <a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/" #~ "tgs.en.html\">“TUX&GNU@school”</a> per al <a href=" #~ "\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html\">projecte " #~ "educació de la FSF Europa</a>. A cada número comenta un programa educatiu." # type: Content of: <h3> #~ msgid "Events" #~ msgstr "Esdeveniments" # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "Some projects which promotes only free software and education are listed " #~ "below. Please let us know of other educational events that follow the <a " #~ "href=\"/philosophy/\">GNU Philosophy</a>, by writing to GNU & " #~ "Education list at <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu." #~ "org></a>." #~ msgstr "" #~ "A sota trobareu una llista d'alguns projectes que promouen el programari " #~ "lliure a l'educació. Si us plau, envieu-nos notícies d'altres " #~ "esdeveniments en l'àmbit educatiu que segueixin la <a href=\"/philosophy/" #~ "philosophy.ca.html\">filosofia de GNU</a> escrivint a la llista de correu " #~ "de GNU i Educació <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu." #~ "org></a>." # type: Content of: <h3> #~ msgid "Who's using it?" #~ msgstr "Qui l'està utilitzant?" # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "There are some groups that maintain statistics of schools that use free " #~ "software in several regions of the world:" #~ msgstr "" #~ "Alguns grups mantenen estadístiques d'escoles que utilitzen programari " #~ "lliure en algunes regions del món:" # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "We want to present some stories of classrooms and courses where free " #~ "software is being used. Whether your usage is creative or not, please " #~ "share your story. If you do, please send it to <a href=\"mailto:" #~ "education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." #~ msgstr "" #~ "Ens agradaria presentar algunes històries de classes i cursos on " #~ "s'estigui utilitzant programari lliure. Tant si el vostre ús és creatiu " #~ "com si no, compartiu si us plau la vostra història. Per fer-ho, envieu-la " #~ "si us plau a <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu." #~ "org></a>." # type: Content of: <h3> #~ msgid "Advocacy" #~ msgstr "Promoció" # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "Before we can advocate free software on a local level, as the Free " #~ "Software in Education project would like to do, we need to figure out " #~ "<em>how</em> to do that. We are looking for articles in our area. If " #~ "you know a good link about free software and education, please contact us." #~ msgstr "" #~ "Abans de poder defensar el programari lliure a nivell local, com ens " #~ "agradaria fer-ho al projecte Free Software in Education, necessitem " #~ "pensar en com fer-ho. Estem buscant articles en aquesta àrea. Si sabeu " #~ "d'algun bon enllaç sobre programari lliure i educació, contacteu si us " #~ "plau amb nosaltres." # type: Content of: <h3> #~ msgid "Free Education Software" #~ msgstr "Programari educatiu lliure" # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "We maintain a <a href=\"/education/software.html\">list of free software " #~ "and free software projects for education</a>." #~ msgstr "" #~ "Mantenim una <a href=\"/education/software.html\">llista de programari " #~ "educatiu lliure i de projectes de programari educatiu lliure</a>." # type: Content of: <h3> #~ msgid "Other Groups and Projects" #~ msgstr "Altres grups i projectes" # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "There are several groups and projects that are working with Free Software " #~ "and Education. A few of them are listed below. If your project supports " #~ "only free software and it is not listed here, please send an email to <a " #~ "href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." #~ msgstr "" #~ "Existeixen diversos grups i projectes que estan treballant amb Free " #~ "Software in Education. Alguns d'ells es llisten a continuació. Si el " #~ "vostre projecte dóna suport exclusivament al programari lliure i no està " #~ "llistat aquí, envieu-nos si us plau un correu electrònic a <a href=" #~ "\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a> is " #~ "about bringing the principles of free software to educational materials " #~ "and otherwise general knowledge." #~ msgstr "" #~ "<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a> " #~ "intenta portar els principis del programari lliure als materials " #~ "educatius i al coneixement en general." #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://ftacademy.org/\">Free Technology Academy</a> \"offers an " #~ "online master level programme with course modules about Free " #~ "Technologies. Learners can choose to enrol in an individual course or " #~ "register for the whole programme. Tuition takes place online in the FTA " #~ "virtual campus and is performed by teaching staff from the partner " #~ "universities. Credits obtained in the FTA programme are recognised by " #~ "these universities. The full master programme can be concluded at one of " #~ "the universities.\"" #~ msgstr "" #~ "La <a href=\"http://ftacademy.org/\">Free Technology Academy</a> " #~ "\"ofereix un programa màster en línia en diferents mòduls sobre " #~ "tecnologies lliures. Els estudiants poden escollir entre matricular-se en " #~ "un curs individual o en el programa complet. L'ensenyament té lloc al " #~ "campus virtual de la FTA i l'imparteixen professors d'universitats " #~ "associades. Les universitats reconeixen i convaliden els crèdits " #~ "aprovats. Es pot acabar el programa complet en una de les universitats " #~ "asociades.\"" # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\">Gleducar</a>, a GNU at education " #~ "Argentinian project." #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\">Gleducar</a>, un projecte argentí " #~ "sobre GNU a l'educació." # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.ofset.org\">OFSET</a>, The Organization for Free " #~ "Software in Education and Teaching, promotes the use of free software in " #~ "education. <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\">Take a look at " #~ "Freeduc-cd</a>, a live-cd for education setup by Ofset." #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.ofset.org\">OFSET</a>. L'Organització per al " #~ "Programari Lliure a l'Educació i l'Ensenyament promou l'ús del programari " #~ "lliure a l'àmbit educatiu. <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd" #~ "\">Doneu un cop d'ull a Freeduc-cd</a>, un CD educatiu autoarrancable " #~ "preparat per Ofset." # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.sugarlabs.org\">Sugar Labs</a>, which provides the " #~ "Sugar Learning Environment, promoting sharing, collaborative learning, " #~ "and reflection." #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.sugarlabs.org\">Sugar Labs</a>, que proporciona " #~ "l'entorn d'aprenentatge Sugar, promou la reflexió i l'aprenentatge " #~ "col·laboratiu." # type: Content of: <h3> #~ msgid "You can help us" #~ msgstr "Podeu ajudar-nos" # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "If you know any educational project based on Free Software, please submit " #~ "the project page and a brief description to <a href=\"mailto:" #~ "education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." #~ msgstr "" #~ "Si coneixeu algun projecte educatiu basat en programari lliure, envieu si " #~ "us plau la pàgina del projecte i una breu descripció a <a href=\"mailto:" #~ "education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." # type: Content of: <div><p> #~ msgid "" #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in " #~ "any medium, provided this notice is preserved." #~ msgstr "" #~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en " #~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta " #~ "nota." # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\">Germany</a>, " #~ "maintained by Andreas Rittershofer. An out-of-date mirror exists at <a " #~ "href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\">linux-schulen.be.schule.de</" #~ "a>." #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\">Alemanya</" #~ "a>, mantinguda per Andreas Rittershofer. Hi ha un mirall no actualitzat a " #~ "<a href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\">linux-schulen.be.schule." #~ "de</a>." # type: Content of: <p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you live in the UK and you want your schools to use Free Software then " #~ "please help In writing your PM use this link: <a href=\"http://www." #~ "writetothem.com/\">Write your PM</a>. Please make sure to sign <a href=" #~ "\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day " #~ "Motion</a>." #~ msgstr "" #~ "Si viviu a Anglaterra i voleu que les vostres escoles utilitzin " #~ "programari lliure, podeu ajudar escrivint i demanant-ho als membres del " #~ "parlament. Utilitzeu aquest enllaç: <a href=\"http://www.writetothem.com/" #~ "\">Escriviu al vostre parlamentari</a> Signeu també aquesta moció: <a " #~ "href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early " #~ "Day Motion</a>." # type: Content of: <div><address> #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" #~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"