# German translation of http://gnu.org/education/education.html # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Wesley Kohne , 2011. # Joerg Kohne , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: education.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-13 01:00+0100\n" "Last-Translator: Joerg Kohne \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Freie Software und Bildung - GNU-Projekt - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Free Software and Education" msgstr "Freie Software und Bildung" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents\">Inhalte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases\">Fallstudien</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources\">Ressourcen</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects\">Projekte</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team\">Das Team</a>" # auch 'Aus- und Fortbildungszwecke' möglich #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or free games that can be used " "for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>" msgstr "" "Wir suchen freie Lernspiele oder freie Spiele, die für pädagogische Zwecke " "eingesetzt werden können. Bitte kontaktieren Sie uns unter <a href=\"mailto:" "education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>." #. type: Content of: <div><h3> msgid "What Does Free Software Have To Do With Education?" msgstr "Was hat Freie Software mit Bildung zu tun?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Software freedom has an especially important role in education. Educational " "institutions of all levels should use and teach Free Software because it is " "the only software that allows them to accomplish their essential missions: " "to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of " "their community. The source code and the methods of Free Software are part " "of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret, " "restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational " "institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids " "education." msgstr "" "Softwarefreiheit hat eine besonders wichtige Rolle in der Bildung. " "Bildungseinrichtungen aller Bereiche sollten Freie Software nutzen und " "lehren, weil es die einzige Software ist, die ihnen ihre wesentlichen " "Aufgaben ermöglicht zu erledigen: Menschliches Wissen zu vermitteln und " "Schülerinnen und Schüler vorzubereiten, gute Mitglieder ihrer Gesellschaft " "zu sein. Der Quellcode und die Methoden für Freie Software sind Teil des " "menschlichen Wissens. Im Gegensatz dazu ist proprietäre Software geheimes, " "eingeschränktes Wissen, das das Gegenteil der Aufgabe von " "Bildungseinrichtungen ist. Freie Software fördert Bildung, proprietäre " "Software verbietet Bildung." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social, " "and political question. It is a question of the human rights that the users " "of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of " "Free Software. The GNU System implements these values and the principle of " "sharing, since sharing is good and beneficial to human progress." msgstr "" "Freie Software ist nicht nur eine technische, sondern eine ethische, soziale " "und politische Frage. Es ist eine Frage der Menschenrechte, die Nutzer von " "Software haben sollten. Freiheit und Zusammenarbeit sind unerlässliche Werte " "von Freie Software. Das GNU System realisiert diese Werte und das Prinzip " "des Teilens, da gemeinsame Nutzung gut und nützlich für den menschlichen " "Fortschritt ist." #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software " "definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html" "\">why software should be free</a> (as in freedom)." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie unter <a href=\"/philosophy/free-sw\">Was " "ist Freie Software</a> und <a href=\"/philosophy/shouldbefree\">Warum " "Software frei sein sollte</a>, <em>Frei wie in Freiheit</em>." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "The Basics" msgstr "Grundlagen" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "In this six-minutes video <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms" "\">Richard Stallman</a> explains briefly and to the point the principles of " "Free Software and how they connect to education." msgstr "" "In diesem 6-minütigen Video erklärt <a href=\"http://www.fsf.org/about/" "leadership/#rms\">Richard Stallman</a> kurz und bündig die Grundsätze von " "Freie Software und in welchem Zusammenhang sie mit Bildung steht." #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/misc/" "rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/education/" "misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> other languages</a>." msgstr "" "Transkriptionen dieses Videos sind auf <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-transcription.de.txt\">Deutsch</a>, <a href=\"/education/misc/" "rms-education-es-translation-to-en.txt\">Englisch</a>, <a href=\"/education/" "misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spanisch</a> und <a href=\"/" "education/misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\">weiteren " "Sprachen</a> abrufbar." #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/" "education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other languages</a>." msgstr "" "Untertitel (SubRip) sind ebenfalls auf <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-sub.de.srt\">Deutsch</a>, <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-sub.en.srt\">Englisch</a>, <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-sub.es.srt\">Spanisch</a> und <a href=\"/education/misc/edu-" "misc.html#subtitles\">weiteren Sprachen</a> abrufbar." # Divergent video, since otherwise German-speaking subtitles cannot be read!!! #. TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in #. English with a link to the video with subtitles in your language, #. if it exists. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv" "\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg " "Theora (ogv) free format." msgstr "" "Video als <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es.ogv" "\">Ogg Theora (ohne Untertitel)</a> herunterladen." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The GNU Project was <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">launched</a> " "in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the " "GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a " "computer in freedom." msgstr "" "Das GNU-Projekt wurde von Richard Stallman im Jahr 1983 <a href=\"/gnu/" "initial-announcement\">angekündigt</a>, um ein freies Betriebssystem zu " "entwickeln: das GNU Betriebssystem. Dadurch ist es heute für jeden möglich, " "einen Rechner in Freiheit zu nutzen." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "In Depth" msgstr "Hintergrund" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Learn about the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> " "educational institutions should use and teach exclusively Free Software." msgstr "" "Informieren Sie sich <a href=\"/education/edu-why\">Warum " "Bildungseinrichtungen ausschließlich Freie Software nutzen und lehren " "sollten</a>." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Why " "Schools Should Exclusively Use Free Software</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-schools\">Warum Schulen ausschließlich Freie " "Software nutzen sollten</a>, von Richard Stallman." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a href=\"/education/edu-system-india." "html\">education system in India.</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-system-india\">Bildungssystem in Indien</a>, von " "Dr. V. Sasi Kumar." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/" "contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> " "kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "können an <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></" "a> gesendet werden." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. " "Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie " "Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser Webseite " "haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-" "translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu." "org></a>.</p>\n" "<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von " "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/" "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " "Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" "a>." # <strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011. #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualisierung:" #~ msgid "" #~ "We are looking for developers of free educational games, or information " #~ "about free games that can be used for educational purposes. Contact <a " #~ "href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>" #~ msgstr "" #~ "Wir suchen Entwickler von freien Lernspielen oder Information über freie " #~ "Spiele, die im Bildungs- und Ausbildungssystem eingesetzt werden können. " #~ "Kontakt unter <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu." #~ "org></a>." #~ msgid "" #~ "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/" #~ "rms-education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/" #~ "education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a " #~ "href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>." #~ msgstr "" #~ "Transkriptionen dieses Videos sind auf <a href=\"/education/misc/rms-" #~ "education-es-transcription.de.txt\">Deutsch</a>, <a href=\"/education/" #~ "misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">Englisch</a>, <a href=\"/" #~ "education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spanisch</a> und <a " #~ "href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">weiteren Sprachen</" #~ "a> abrufbar." #~ msgid "" #~ "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/" #~ "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/" #~ "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/" #~ "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>." #~ msgstr "" #~ "Untertitel (SubRip) sind ebenfalls auf <a href=\"/education/misc/rms-" #~ "education-es-sub.de.srt\">Deutsch</a>, <a href=\"/education/misc/rms-" #~ "education-es-sub.en.srt\">Englisch</a>, <a href=\"/education/misc/rms-" #~ "education-es-sub.es.srt\">Spanisch</a> und <a href=\"/education/misc/edu-" #~ "misc.html#subtitles\">weiteren Sprachen</a> abrufbar." #~ msgid "" #~ "Download video as <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-" #~ "education-es-sub-en.ogv\"> Ogg Theora</a>." #~ msgstr "" #~ "Video als <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es.ogv" #~ "\">Ogg Theora (ohne Untertitel)</a> herunterladen." #~ msgid "Translations of this page" #~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"