# Greek translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Constantine Mousafiris , 2012. # Georgios Zarkadas , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: education.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-23 12:00+0300\n" "Last-Translator: Georgios Zarkadas \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2012-05-12 20:28-0300\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Ελεύθερο λογισμικό και εκπαίδευση - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Free Software and Education" msgstr "Ελεύθερο λογισμικό και εκπαίδευση" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Περιεχόμενα εκπαίδευσης</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Μελέτες περίπτωσης</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Εκπαιδευτικοί πόροι</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Έργα για την εκπαίδευση</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Συχνές ερωτήσεις</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Η Ομάδα Εκπαίδευσης</a>" #. type: Content of: <div> #, fuzzy #| msgid "" #| "We are looking for developers of free educational games, or information " #| "about free games that can be used for educational purposes. Contact <a " #| "href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>" msgid "" "We are looking for free educational games, or free games that can be used " "for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>" msgstr "" "Ψάχνουμε για προγραμματιστές ελεύθερων εκπαιδευτικών παιχνιδιών, ή για " "πληροφορίες σχετικές με ελεύθερα παιχνίδια που μπορούν να χρησιμοποιηθούν " "για εκπαιδευτικό σκοπό. Ελάτε σε επαφή μαζί μας στη διεύθυνση <a href=" "\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>" #. type: Content of: <div><h3> msgid "What Does Free Software Have To Do With Education?" msgstr "Τι σχέση έχει το ελεύθερο λογισμικό με την εκπαίδευση;" #. type: Content of: <p> msgid "" "Software freedom has an especially important role in education. Educational " "institutions of all levels should use and teach Free Software because it is " "the only software that allows them to accomplish their essential missions: " "to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of " "their community. The source code and the methods of Free Software are part " "of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret, " "restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational " "institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids " "education." msgstr "" "Η ελευθερία του λογισμικού έχει να παίξει έναν ιδιαίτερα σημαντικό ρόλο στο " "εκπαιδευτικό περιβάλλον. Τα εκπαιδευτικά ιδρύματα όλων των βαθμίδων πρέπει " "να χρησιμοποιούν και να διδάσκουν Ελεύθερο Λογισμικό, επειδή είναι το " "μοναδικό είδος λογισμικού που τους επιτρέπει να εκπληρώσουν τις ουσιαστικές " "τους αποστολές: τη διάδοση της ανθρώπινης γνώσης και την προετοιμασία των " "μαθητών να γίνουν καλά μέλη της κοινότητάς τους. Ο πηγαίος κώδικας και οι " "μέθοδοι του ελεύθερου λογισμικού αποτελούν μέρος της ανθρώπινης γνώσης. " "Αντιθέτως, το ιδιόκτητο λογισμικό αποτελεί περιχαρακωμένη γνώση, μυστική, " "που είναι το ακριβές αντίθετο από την αποστολή των εκπαιδευτικών ιδρυμάτων. " "Το ελεύθερο λογισμικό προωθεί την εκπαίδευση, ενώ το ιδιόκτητο λογισμικό την " "απαγορεύει." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social, " "and political question. It is a question of the human rights that the users " "of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of " "Free Software. The GNU System implements these values and the principle of " "sharing, since sharing is good and beneficial to human progress." msgstr "" "Το ελεύθερο λογισμικό δεν είναι απλώς ένα τεχνικό θέμα. Αποτελεί ένα θέμα " "ηθικό, κοινωνικό και πολιτικό. Πρόκειται για τα ανθρώπινα δικαιώματα που οι " "χρήστες λογισμικού πρέπει να έχουν. Η ελευθερία και η συνεργασία είναι " "βασικές αρχές του ελεύθερου λογισμικού. Το σύστημα GNU υλοποιεί αυτές τις " "αρχές και την αρχή του διαμοιρασμού, αφού το να μοιράζεσαι με τους άλλους " "είναι κάτι καλό και επωφελές για την ανθρώπινη πρόοδο." #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software " "definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html" "\">why software should be free</a> (as in freedom)." msgstr "" "Για να μάθετε περισσότερα, δείτε τον <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">Ορισμό του ελεύθερου λογισμικού</a> και το άρθρο μας σχετικά με το <a " "href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">γιατί το λογισμικό πρέπει να είναι " "ελεύθερο</a> (όπως στην ελευθερία)." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "The Basics" msgstr "Τα βασικά" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "In this six-minutes video <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms" "\">Richard Stallman</a> explains briefly and to the point the principles of " "Free Software and how they connect to education." msgstr "" "Σε αυτό το βίντεο των έξι λεπτών <a href=\"http://www.fsf.org/about/" "leadership/#rms\">ο Richard Stallman</a> εξηγεί με ένα σύντομο και ακριβή " "τρόπο τις αρχές του ελεύθερου λογισμικού και το πως συνδέονται με την " "εκπαίδευση." #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/" #| "rms-education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/" #| "education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a " #| "href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>." msgid "" "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/misc/" "rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/education/" "misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> other languages</a>." msgstr "" "Η καταγραφή σε κείμενο αυτού του βίντεο είναι διαθέσιμη στα <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">Αγγλικά</a>, <a href=" "\"/education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">Ισπανικά</a> και σε " "<a href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">άλλες γλώσσες</a>." #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/" #| "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/" #| "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/" #| "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>." msgid "" "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/" "education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other languages</a>." msgstr "" "Είναι επίσης διαθέσιμα αρχεία υποτίτλων SubRip στα <a href=\"/education/misc/" "rms-education-es-sub.en.srt\">Αγγλικά</a>, <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-sub.es.srt\">Ισπανικά</a> και σε <a href=\"/education/misc/edu-" "misc.html#subtitles\">άλλες γλώσσες</a>." #. TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in #. English with a link to the video with subtitles in your language, #. if it exists. #. type: Content of: <div><div><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "Download video as <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-" #| "education-es-sub-en.ogv\"> Ogg Theora</a>." msgid "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv" "\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg " "Theora (ogv) free format." msgstr "" "Κατεβάστε το βίντεο σε μορφή <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-" "education-es-sub-en.ogv\"> Ogg Theora</a>." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The GNU Project was <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">launched</a> " "in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the " "GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a " "computer in freedom." msgstr "" "Το Έργο GNU <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">ξεκίνησε</a> το 1983 " "από τον Richard Stallman, για να αναπτύξει ένα ελεύθερο λειτουργικό σύστημα: " "το λειτουργικό σύστημα GNU. Το αποτέλεσμα είναι να μπορεί σήμερα " "οποιοσδήποτε να χρησιμοποιεί έναν υπολογιστή με πλήρη ελευθερία." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "In Depth" msgstr "Εμβάθυνση" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Learn about the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> " "educational institutions should use and teach exclusively Free Software." msgstr "" "Μάθετε τους <a href=\"/education/edu-why.html\">λόγους</a> για τους οποίους " "τα εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να χρησιμοποιούν και να διδάσκουν " "αποκλειστικά ελεύθερο λογισμικό." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Why " "Schools Should Exclusively Use Free Software</a>" msgstr "" "Ένα άρθρο του Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html" "\">Γιατί τα σχολεία πρέπει να χρησιμοποιούν αποκλειστικά ελεύθερο λογισμικό</" "a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a href=\"/education/edu-system-india." "html\">education system in India.</a>" msgstr "" "Ένα άρθρο του Δρ. V. Sasi Kumar σχετικά με το <a href=\"/education/edu-" "system-india.html\">Εκπαιδευτικό σύστημα στην Ινδία.</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ & GNU στο <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Υπάρχουν επίσης <a href=\"/contact/" "\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και " "άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να σταλούν στο <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Παρακαλούμε δείτε το <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες σχετικά με το συντονισμό και την " "υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Πνευματικά δικαιώματα © 2011, 2012 Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> <a href=\"http://savannah." "gnu.org/users/ksmus\">Κώστας Μουσαφείρης</a> (2012)\n" "</p>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ενημερώθηκε:"