# French translation of http://www.gnu.org/education/education.html # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Pierrick L'Ébraly , 2011. # Thérèse Godefroy , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: education.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 17:02+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: France\n" "Plural-Forms: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Logiciel libre et éducation - Projet GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Free Software and Education" msgstr "Logiciel libre et éducation" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projets pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'équipe éducation</a>" #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or free games that can be used " "for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>" msgstr "" "Nous recherchons des jeux éducatifs libres, ou des jeux libres qui puissent " "être utilisés dans un but éducatif. Veuillez contacter <a href=\"mailto:" "education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>" #. type: Content of: <div><h3> msgid "What Does Free Software Have To Do With Education?" msgstr "Quel est le lien entre logiciel libre et éducation ?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Software freedom has an especially important role in education. Educational " "institutions of all levels should use and teach Free Software because it is " "the only software that allows them to accomplish their essential missions: " "to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of " "their community. The source code and the methods of Free Software are part " "of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret, " "restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational " "institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids " "education." msgstr "" "La liberté du logiciel a un rôle particulièrement important dans " "l'éducation. Les établissements d'enseignement de tous niveaux doivent " "utiliser et enseigner le logiciel libre car seul celui-ci leur permet de " "remplir leurs missions essentielles : diffuser le savoir et préparer les " "élèves à être de bons membres de leur communauté. Le code source, ainsi que " "les méthodes du logiciel libre, font partie des savoirs humains, alors qu'au " "contraire le logiciel privateur<a id=\"TransNote1-rev\" href=" "\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> fait intervenir un savoir secret, fermé qui " "est à l'antipode de la mission des institutions éducatives. Le logiciel " "libre est une aide à l'éducation, quand le logiciel privateur l'interdit." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social, " "and political question. It is a question of the human rights that the users " "of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of " "Free Software. The GNU System implements these values and the principle of " "sharing, since sharing is good and beneficial to human progress." msgstr "" "Le logiciel libre n'est pas limité à son aspect technique ; il a aussi une " "dimension éthique, sociale et politique. Il s'agit des droits de l'homme que " "les utilisateurs de logiciel devraient posséder. La liberté et la " "coopération sont deux valeurs essentielles du logiciel libre. Le système GNU " "implémente ces deux valeurs, ainsi que le partage, car le partage est bon et " "bénéficie au progrès de l'humanité." #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software " "definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html" "\">why software should be free</a> (as in freedom)." msgstr "" "Pour en savoir plus, reportez-vous à la <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">définition du logiciel libre</a> et à notre article : <a href=\"/" "philosophy/shouldbefree.html\">Pourquoi le logiciel doit être libre</a>." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "The Basics" msgstr "Les principes" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "In this six-minutes video <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms" "\">Richard Stallman</a> explains briefly and to the point the principles of " "Free Software and how they connect to education." msgstr "" "Dans cette vidéo de six minutes, <a href=\"http://www.fsf.org/about/" "leadership/#rms\">Richard Stallman</a> explique brièvement et précisément " "les grands principes du logiciel libre et leurs rapports à l'éducation." #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/misc/" "rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/education/" "misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> other languages</a>." msgstr "" "Des transcriptions de cette vidéo sont disponibles en \n" "<a href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.fr.txt\">français</" "a>,\n" "<a href=\"/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">anglais</" "a>, \n" "<a href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">espagnol</a> " "et <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcription-rms-education" "\">quelques autres langues</a>." #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/" "education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other languages</a>." msgstr "" "Des fichiers de sous-titres SubRip sont aussi disponibles en \n" "<a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.fr.srt\">français</a>, \n" "<a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">anglais</a>, \n" "<a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">espagnol</a> et \n" "<a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">quelques " "autres langues</a>." #. TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in #. English with a link to the video with subtitles in your language, #. if it exists. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv" "\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg " "Theora (ogv) free format." msgstr "" "Téléchargez et regardez la vidéo à plus haute définition, <a href=\"http://" "audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.fr.ogv\">sous-titrée en " "français</a> ou <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es." "ogv\">non sous-titrée</a>, au format libre Ogg Theora (ogv)." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The GNU Project was <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">launched</a> " "in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the " "GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a " "computer in freedom." msgstr "" "Le projet GNU a été <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">initié</a> " "en 1983 par Richard Stallman dans le but de développer un système libre, le " "système d'exploitation GNU. Chacun peut ainsi aujourd'hui utiliser un " "ordinateur en restant libre. " #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "In Depth" msgstr "Pour aller plus loin" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Learn about the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> " "educational institutions should use and teach exclusively Free Software." msgstr "" "Lisez les <a href=\"/education/edu-why.html\">raisons</a> pour lesquelles " "l'éducation doit se servir de logiciel libre et l'enseigner, à l'exclusion " "de tout autre." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Why " "Schools Should Exclusively Use Free Software</a>" msgstr "" "Un article de Richard Stallman : <a href=\"/education/edu-schools.html" "\">Pourquoi les écoles doivent utiliser exclusivement du logiciel libre</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a href=\"/education/edu-system-india." "html\">education system in India.</a>" msgstr "" "Un article du Dr V. Sasi Kumar sur le <a href=\"/education/edu-system-india." "html\">système éducatif en Inde.</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Note de traduction</b><ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : " "propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"> <web-" "translators@gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Pierrick L'Ébraly.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-" "gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"